Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
2.5. Методы перевода фразеологизмовСергей Влахов и Сидер Флорин классифицируют соотношения между фразеологизмами языка-источника и языка перевода следующим образом: 1. фразеологизм имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ равен фразеологизму ПЯ. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, источником которых являются Библия, мифы, поверья, произведения античной литературы, исторические события, заимствования. Такие фразеологизмы переводятся эквивалентом; 2. фразеологизм можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ примерно равен фразеологизму ПЯ (фр. montre le dos (à l`ennemi), рус. показать спину); переводится вариантом (аналогом); 3. фразеологизм не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, он непереводим в словарном порядке, т. е. фразеологизм ИЯ не равен фразеологизму языка перевода; в этом случае он передается иными, не фразеологическими средствами (Влахов, Флорин,1986,с.232). 2.5.1. Метод фразеологического переводаМетод фразеологического перевода – это перевод фразеологическими эквивалентами. Данный способ предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ. Фразеологические эквиваленты могут быть полными (абсолютными), неполными (частичными) и относительными. Полный фразеологический эквивалент – фразеологизм на ПЯ, который равноценен фразеологизму на ИЯ. Обычно, такой фразеологический эквивалент, вне зависимости от контекста, обладает всеми денотативными и коннотативными значениями, что и фразеологизм на ИЯ. Между соотносительными фразеологизмами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей (сочетаемость, принадлежность к одной грамматической категории, употребительность и т.д.) и отсутствием национального колорита. Такие фразеологизмы представляют собой относительно небольшую группу (Влахов, Флорин, 1986, с.233). Неполный (частичный) фразеологический эквивалент – фразеологизм ПЯ, который является эквивалентом многозначной единицы в языке источника, но не во всех значениях. Количество частичных эквивалентов сравнительно невелико, так как многозначность не характерна для фразеологии (Влахов, Флорин, 1986, с.234). Относительный фразеологический эквивалент отличается от фразеологизма оригинала по какому-либо из показателей (другие компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, другая морфологическая отнесенность и т.д.) Такой аналог является полноценным соответствием переводимого фразеологизма, а его относительность компенсируется контекстом. Использование полного и частичного фразеологического эквивалента позволяет наиболее полно передать иноязычный фразеологизм, и переводчик, прежде всего, пытается отыскать именно их. Но, как было отмечено выше, таких эквивалентов относительно немного и чаще всего они обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, которые были заимствованы обоими языками из какого-либо третьего языка, главным образом, латинского или греческого (англ. Achilles` heel, фр. Talon d`Achilles, рус. ахиллесова пята; англ. Pyrrhic victory, фр. victoire à la Pyrrhus, рус. Пиррова победа; англ. the die is cast, фр. le dé en est jeté, рус. жребий брошен), хотя фразеологизмы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: фр. Le jeu ne vaut pas la chandelle, англ. The game is not worth the candle, рус. Игра не стоит свеч. В. Н. Комиссаров отмечает, что при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма, его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» – сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское водить за нос по форме совпадают, но английский фразеологизм означает полностью подчинить, командовать, а русский – обманывать. Наиболее характерным отличием относительных эквивалентов от полных является отличная от оригинала образная основа. Следует отметить, что многие авторы, включая В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С.Флорина, Я. И. Рецкер и др., называют относительные эквиваленты с заменой образа фразеологическими аналогами. Например, в фразеологизмах со значением «быть удачливым», наряду со «счастливой (у французов – доброй) звездой» во фразеологии разных народов встречаются метафорические синонимы, основанные на другой образной основе: у французов это «прическа» (être né coiffé), у англичан – «серебряная ложка» (bebornwithasilverspooninone’smouth), у русских – «сорочка» (родиться в сорочке). В фразеологическом аналоге могут присутствовать очень близкие образы, например, «тихая вода», «тихий омут», «спящая вода» (нем. stille Wasser sind tief, англ. still waters run deep, рус. в тихом омуте черти водятся, фр. il n'y a pas de pire eau que celle qui dort). Образы могут быть и далекими друг от друга, но логически сопоставимыми, например, в русском и французском языке «похожесть» выражается образом «две капли воды» (фр. comme deux gouttes d'eau, рус. как две капли воды), а в английском – «две горошины» (англ. aslikeastwopees) (Влахов, Флорин, 1986, с.236). Но образы двух фразеологических аналогов могут не иметь ничего общего, что, однако, позволяет эквивалентам выполнять свою функцию в переводе, например: англ. whenthemoonturnsgreencheese (когда луна превратится в зеленый сыр), фр. quandlespoulesaurontdesdents(когда у куриц появятся зубы), рус. когда рак на горе свистнет. Использование фразеологического аналога обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако следует помнить, что, во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, существует необходимость сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма и учитывать стилистическую неравноценность и национальную окраску некоторых фразеологизмов. Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует. Возможность переводить фразеологизмы аналогами, содержащими отличные образы, объясняется тем, что такие фразеологизмы содержат стертые или полустертые метафоры, которые не воспринимаются носителем язык. Следует отметить, что различия образной основы часто являются результатом использования таких трансформаций как антонимический перевод, конкретизация и генерализация. Например, фр. lapellesemoquedufourgon(смеется совок над кочергой) может быть переведено антонимом: рус. не смейся, горох, ты не лучше бобов. Термин «переводческая трансформация» широко используется многими специалистами в области теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. Г. Гак и др.), но между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия. Л. С. Бархударов считает, что «переводческие трансформации – это многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности перевода вопреки расхождениям в формальной и семантической системах двух языков» (Бархударов, 1984, с. 190). По мнению В. Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» (Гак, 1988, с. 69). В. Н. Комиссаров считает, что « переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» (Комиссаров, 1999, с.172). В настоящее время в теории перевода известно и описано большое количество переводческих трансформаций и подходов к их классификации. Среди наиболее известных классификаций переводческих трансформаций можно выделить классификации В. Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова. В. Н. Комиссаров выделяет следующие типы переводческих трансформаций: транскрибирование; транслитерация; калькирование; лексико-семантические замены: конкретизация; генерализация; модуляция; грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод); грамматические замены: замена форм слова; замена частей речи; замена членов предложения; замена типа предложения; членение предложения; объединение предложений; комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация; технические приемы: перемещение; добавление; опущение. Л. С. Бархударов выделяет: замены: лексические замены; конкретизация; генерализация; замена следствия причиной и наоборот; замена форм слова; замена частей речи; замена членов предложения; синтаксические замены в сложном предложении; антонимический перевод; компенсация; перестановки; добавления; опущения. Также наблюдаются отличия в подходах к разделению трансформаций на типы. Комиссаров подразделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические, а Бархударов – на замены, добавления, опущения и перестановки. Комиссаров включает в свою классификацию транскрибирование, транслитерацию и калькирование, у Бархударова же они не отражены совсем. А. О. Иванов разделяет все трансформации по уровням текста, на которых они осуществляются на: трансформации на уровне слов и словосочетаний (лексические трансформации); трансформации на уровне предложения и текста (лексико-грамматические и грамматические трансформации) (Иванов, 2006, с.37). А. О. Иванов выделяет следующие типы переводческих трансформаций: лексические: генерализация; конкретизация; грамматические: перестановка; разделение предложений; объединение предложений; замена грамматической категории; замена частей речи; замена членов предложения; замена типа синтаксической связи; лексико-грамматические: смысловое развитие; антонимический перевод; добавление; опущение; компенсация. В чистом виде переводческие трансформации встречаются довольно редко, в большинстве случаев они тесно взаимосвязаны. Основные причины использования переводческих трансформаций – различия в лексическом составе, а именно, в понятийной сфере и смысловом объеме слов различных языков. Грамматическая система языков также различна: отличаются сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все это заставляет переводчика адаптировать текст к нормам родного языка, используя трансформации. Если переводчик не обнаружил в языке перевода соответствующего фразеологизма, он иногда вынужден прибегать к созданию нового фразеологизма, который должен максимально напоминать уже существующие в языке фразеологизмы. Это так называемые «индивидуальные» эквиваленты. Такие фразеологизмы обладают признаками обычных фразеологизмов, отличаясь от них только по одному признаку – они не воспроизводимы (Флорин, Влахов, 1986,с.237). |