Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница24 из 24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Приложение 4. Об истории создания романа Ф. Саган «Ангел-хранитель» и появлении его переводных версий на русский язык


В процессе подбора эмпирического материала для данного исследования было обнаружено три перевода романа Франсуазы Саган «Ангел-хранитель» на русский язык: перевод Л.Татко 1991 года издания, перевод Е. Залогиной 1992 года издания и перевод А. Новиковой 1997 года издания.

При выборе романа нас заинтересовало, почему такой небольшой и «проходной» для творчества Ф. Саган роман как «Ангел-хранитель» получил три перевода на русский язык, причем в течение всего 6 лет (1991-1997).

На французском языке роман вышел 23 марта 1968 года и был представлен читателям как детектив. Судьбу романа определило несколько существенных обстоятельств. «Ангел-хранитель» был последним романом Ф. Саган, вышедшим в Éditions Julliard. За два года до выхода этого романа А. Фламмарион предложил Ф. Саган выгодный договор, однако, чтобы оформить свой переход в новый издательский дом, писательнице предстояло выполнить оставшуюся часть контракта с издательством Julliard, т.е. написать еще одну книгу. Тогда Саган решает обратиться к несвойственному ей жанру – детективу.

В своих мемуарах «Оглядываясь назад» 1998 г. писательница говорит, что первую главу она написала «забавы ради» – для сестры, когда они гостили вдвоем в Ло, сестра заставляла ее писать продолжение каждый день и зачитывать его на ночь. Так, по словам Саган, книга была написана за месяц.

Однако С. Делассен, автор биографии С. Саган, иначе представляет ситуацию, говоря, что осенью 1967 г. книга еще не закончена, и в издательство «Ангел-хранитель» попадет лишь в декабре. В марте 1968 года роман вышел без обязательной для крупного автора и издателя автограф-сессии и вообще без широкой рекламной компании, которая предваряла и сопровождала все предыдущие работы писательницы. Литературные критики прохладно встречают «Ангела-хранителя». Отрицательные отзывы публикует «Фигаро», «Комба», «Журналь де Диманш», «Пари-пресс», «Франс суар» и др., упрекая писательницу в небрежном отношении к своему читателю, называя роман развлекательным и необязательным к прочтению. Общая отрицательная реакция литературной критики существенно понижает статус Ф. Саган в глазах читателей и занижает их ожидания от нового романа. Далее Культурная революция во Франции 1968 г. надолго отвлекают читателей от творчества Ф. Саган.

На русский язык роман был впервые переведен только через 23 года после публикации во Франции. Нами было выдвинуто предположение, что переводчики обратили внимание на данный роман в связи с тем, что в России, особенно в 90-е годы, жанр легкого детектива, так называемое «чтиво», был особенно популярен. К тому же, возможно, это было связано с экономической и общественно-политической нестабильностью в России в 90-е годы, и заказы на переводы небольших по объему текстов, помимо лингвистических задач, могли иметь конъюнктурные и материальные причины.

Перевод Л. Татко является исторически первым русским переводом «Ангела-хранителя», он опубликован в 1991 г. в восьмом-двенадцатом номерах молодежно-развлекательного журнала «Ровесник» в рубрике «Зарубежная литература». Отношение переводчика к тексту и к автору отчетливо прослеживается в изменении сюжетной канвы. Например, изменяется структура коммуникативной схемы романа (личное местоимение Вы повсеместно заменено на Ты), английские имена собственные транслитерируются на немецкий манер (Paul → Пауль, Lewis→ Левис), что могло бы трактоваться как переводческая ошибка, но наряду с этим мы наблюдаем много других преобразований (изменение имен второстепенных персонажей), которые нецелесообразно классифицировать как исключительно ошибочные. Переводчик моделирует новую, отличную от исходной, фабулу с иным набором лиц, предметных объектов и иногда событий. По истечении почти двадцати лет с момента написания романа (1968 год) невозможно достоверно определить истоки, мотивы таких речевых действий переводчика, однако, можно предположить, что в данном случае медийная история писателя и его произведения немало влияет на отношение переводчика к своему автору.

Следует отметить, что всего через год после выхода первого перевода романа на русский язык, публикуется новый перевод, принадлежащий Е. Залогиной, который сильно отличается от своего предшественника. Е. Залогина гораздо более аккуратно обращается с переводом имен и стилем текста на языке оригинала. Возможно, именно качество перевода автором которого является Л. Татко и послужило поводом для создания нового перевода романа всего через год после публикации первого варианта перевода.

Третий перевод романа, принадлежащий А. Новиковой, был издан только в 1997 году, т.е. через 5 лет после публикации второго перевода романа. Однако, в нем нет разительных отличий от перевода Е. Залогиной.



1 Слово-идентификатор – понятийный эквивалент для фразеологизма.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


написать администратору сайта