Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница19 из 24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

30

Avait-il aimé quelqu’un à la folie ?


Любил ли он кого-нибудь до безумия

Может, у него была безумная любовь?

Любил ли он кого-нибудь до безумия?

31

Un réflexe affreux me fit souvenir tout à coup que j’avais utilisé cette dernière formule dans la vie de Dante, superproduction en couleur où j’avais eu le plus grand mal à introduire une pointe d’érotisme.


Несносная память подсказала мне, что последнюю мысль я использовала, когда писала сценарий к цветному фильму «Жизнь Данте» и испытывала большие трудности с любовным антуражем.

Последняя фраза показалась мне знакомой. И тут до меня дошло. Я же сама написала ее в сценарии о жизни Данте для цветного сериала. Каких усилий мне стоило внести в него хоть каплю эротики!

Внезапно я, к моему ужасу, вспомнила, что уже использовала этот образ в фильме о жизни Данте, куда так трудно было засунуть хоть каплю эротики.

32

Il est facile d’être bien dans sa peau quand quelqu’un a envie de toucher cette peau, de s’y réchauffer, mais après ?


Так легко быть довольной собой, когда ты кому-то нужна, а потом?

Хорошо чувствуешь себя в своей шкуре, пока есть человек, который эту шкуру гладит, согревает ее своим теплом. А что потом?

Приятно ощущать свое тело, когда есть кто-то, кто хочет к нему прикоснуться, вдохнуть его тепло, но потом?

33

Vous avez de la chance », dit-il.


Ты счастливая.

Вам повезло.

Вам повезло.

34

J’interrompis ce passionnant dialogue, dernier-né de ma création, et jetai un coup d’œil interrogateur à Lewis.


Я прервала этот волнующий диалог, мой последний шедевр, и бросила вопросительный взгляд на Льюиса.

Тут я прервала сей страстный диалог – мое очередное творение – и вопросительно взглянула на Льюиса.

Я прервала эту странную беседу, последний образчик моего творчества, и вопросительно взглянула на Льюиса.

35

Vous avez quand même entendu parler de l’actrice nommée Louella Schrimp ?


Ты же слышал об этой актрисе?

Только не говорите, что вы никогда не слышали о такой актрисе – Луэлла Шримп.

Вы хоть слышали о такой актрисе — Луэлле Шримп?

36

Lewis fit un geste vague qui m’indigna, mais je passai outre.

Он неопределенно взмахнул рукой. Меня это разозлило, но я не подала вида.

Он неопределенно хмыкнул. Я была возмущена, однако не стала настаивать.


Льюис сделал обидевший меня непонятный жест, но я сдержалась.

37

Louella s’est toquée d’un autre deux ans après et elle l’a laissé tomber.


Через два года Лола безумно влюбилась в кого-то еще и бросила Фрэнка.

Два года спустя Луэлла влюбилась в другого, а Фрэнка бросила.

Через два года Луэлла подцепила другого, а его бросила.

38

J’etais en plein travail lorsque j’appris la nouvelle.


Новости я узнала в разгаре работы.

Мне сообщили об этом в самый разгар дня.

Я была погружена в работу, когда узнала новость.

39

Je passe vous chercher.


Я заскочу за тобой.

Я сейчас заеду за вами.

Я заеду за вами.

40

Je lui dis adieu, sans trop de mal, comme j’imagine qu’on dit adieu à quelque chose de soi, qui a été soi, et qu’un obus, une opération ou un vilain réflexe vous enlève.


Я попрощалась с ним без особых волнений, как, я полагаю, прощаются с частью самого себя, с чем-то, что было частью тела, когда взрыв снаряда, операция или несчастный случай забирают ее.

Я попрощалась с ним. Моя боль не была чрезмерной. Думаю, так прощаются с частицей себя, что было тобой, но утрачено при операции, ранении или еще чем-то в этом роде.

Я простилась с ним без боли — рана уже затянулась.

41

Au mieux, leur joue-t-on un peu de Bach, de musique religieuse que généralement ils n’aimaient pas.


В лучшем случае мы исполняем им немного Баха или церковные псалмы, которых они наверняка не любили.

В лучшем случае им сыграют немного Баха, церковной музыки, которую большинство из них никогда не любило…

В лучшем случае им немного поиграют Баха, религиозную музыку, которую они терпеть не могли…

42

Vous avez de la peine, dit-il songeusement.


Тебе тяжело, – задумчиво произнес Льюис.

Вы расстроены, – задумчиво произнес он.

Вам больно, — задумчиво сказал он.

43

Je pensai un instant que sa compassion n’allait pas loin, je regrettai l’épaule de Brett, les souvenirs de Frank que nous aurions pu évoquer, la manière dont il aurait par moments épongé mes larmes, bref l’affreuse comédie sentimentale et larmoyante que nous aurions pu jouer ensemble sur cette même véranda.


На мгновение я подумала, что его сочувствие не так уж глубоко. Мне не хватало Бретта, воспоминаний о Фрэнке, которого мы могли бы воскресить в разговоре, рук Пола, время от времени платочком осушающих мне слезы, – короче, иной, отвратительной, слюнявой, сентиментальной комедии, которую мы могли бы сыграть на этой самой террасе.

Мне пришло в голову, что сочувствие его далеко не безгранично, и пожалела, что Пол уехал. Я представила, как мы вместе вспоминали бы Фрэнка, как он утирал бы мне слезы и как мы играли бы здесь, на веранде, эту ужасную, слезливую и сентиментальную комедию. И я почувствовала себя чертовски гордой, что этого не произошло.

Я подумала, что его сочувствие не так уж глубоко, и пожалела об уходе Пола, который вместе со мной мог бы вспомнить Фрэнка, вытирал бы мои слезы, одним словом, пожалела об идиотской сентиментальной комедии, которую мы разыграли бы здесь, на веранде.

44

À la fois, j’étais curieusement fière de m’en être abstenue. Je rentrai dans la maison, le téléphone sonnait.

В то же время я гордилась тем, что удалось обойтись без этого. Зазвонил телефон, и я вошла в дом.

И я почувствовала себя чертовски гордой, что этого не произошло. Я вошла в дом. Звонил телефон.

о, с другой стороны, мне было ужасно приятно, что я сумела сдержаться. Когда я вернулась в дом, зазвонил телефон.


45

Le coup de grâce me fut porté par Jerry Bolton, le grand patron des Assembled Actors.


Последний удар нанес Джерри Болтон, глава Актерской гильдии.

Окончательно добил меня звонок Джерри Болтона.

Но последний удар мне нанес Джерри Болтон, шишка из «Ассамблед акторз».

46

La colère me faisait du bien.

От злости мне стало легче.

Гнев пошел мне на пользу.

Ярость благотворно на меня подействовала.


47

Du moins ne partait-il pas tout de suite !

По крайней мере, он не уезжает немедленно.

По крайней мере он не уезжает прямо сейчас.

По крайней мере он не собирается уходить немедленно.


48

En revanche, sa phrase m’intriguait.

В то же время его слова заинтриговали меня…

Зато его слова меня заинтриговали.

С другой стороны, его ответ меня заинтриговал.


49

Je n’avais jamais été pour lui qu’une sorte d’infirmière, en somme.

Ведь я была для него не более чем сиделкой.

Все это время я была для него сиделкой, не более.

Ведь, в сущности, я всегда оставалась для него всего лишь сиделкой.

50

Si je reste ici, il faudra quand même que je travaille, reprit-il.


В любом случае, если останусь здесь, я должен буду работать, – продолжал он.

Если я останусь здесь, мне надо найти работу, – продолжил он.

Если я останусь здесь, мне все-таки надо будет работать, — снова проговорил он.

51

Ce n’est pas la peine, dit-il, si vous ne voulez pas que je reste, je pars.


В этом нет нужды. Если ты не хочешь, чтобы я оставался, я уеду.

Это ни к чему. Если вы не хотите, чтоб я оставался, я уеду.

Не имеет смысла, — ответил он. — Если вы не хотите, чтобы я остался, я уйду.

52

Je le regardai bouche bée.

Оцепенев, я взглянула на него.

Я ощущала смятение.

Я смотрела на него с открытым ртом.

53

Mais à tout le monde !

Vous donnez des explications de votre vie à tout le monde ?


Для всех.

Ты всем объясняешь, как ты живешь?

Всем!

Вы всем отчитываетесь в своих поступках?

Да для всех.

Вы что, всем обязаны объяснять, как вы живете?

54

Mais enfin, que croyez-vous, Lewis ? J’ai une vie, des amis, j’ai même, euh... j’ai même des hommes qui me font la cour.


Действительно, Льюис, что ты себе думаешь? У меня своя жизнь, друзья, я даже… э… есть даже мужчины, которые мной интересуются.

Но, Льюис, посудите сами. У меня свои привычки, у меня друзья, у меня… ну, словом, бывает, мужчины за мной ухаживают

А как вы думаете, Льюис? У меня своя жизнь, друзья, наконец… мм… мужчины, которые за мной ухаживают.

55

Je gagne ma vie sans locataire.

Я зарабатываю достаточно и без постояльцев.

Я достаточно зарабатываю, мне и без жильцов денег хватает!


Я сама зарабатываю себе на жизнь.

56

C’était aujourd’hui. Jay était dans la salle de projection en train de juger Lewis et douze autres jeunes premiers en herbe, je mordillais mon stylo, et Candy, qui était tombée amoureuse de Lewis au premier coup d’œil, tapait mollement sur sa machine.


Этот день наступил. Джей сидел в проекционном зале и просматривал кинопробы Льюиса и еще дюжины молодых надежд; я нервно жевала ручку, а Кэндй, влюбившаяся в Льюиса с первого взгляда, что-то рассеянно печатала,

И вот такой день наступил. Джей засел в демонстрационной, ему предстояло сделать выбор между Льюисом и дюжиной других претендентов. Я грызла ручку. Кэнди, втрескавшаяся в Льюиса с первого взгляда, рассеянно стучала по клавишам машинки.

Джей сидел в зале для просмотров, обсуждал Льюиса и двенадцать других соискателей, я в это время грызла от волнения ручку, а Кэнди, влюбившаяся в Льюиса с первого взгляда, вяло стучала на машинке.

57

Je jetai un coup d’œil sur la pelouse jaunie sous ma fenêtre.


Через окно я посмотрела вниз, на желтый лужок.

Я взглянула на пожелтевшую лужайку за окном.

Я взглянула на желтеющий газон под окнами.

58

Je l’imaginai brusquement idole de la foule, couvert d’Oscars, sillonnant le monde, et de temps en temps faisant faire un petit crochet à sa Cadillac pour venir embrasser cette vieille Dorothy qui lui avait mis le pied à l’étrier, dans le temps.


Я представила его, идола толпы, увешанного Оскарами, проталкивающегося сквозь массу поклонников и время от времени делающего крюк в своем роскошном «кадиллаке», чтобы навестить бедную старую Дороти, из-за которой все и началось…

Я на миг представила, как он, кумир толпы, обладатель многочисленных «Оскаров», объездивший весь свет, порой заруливает на своем «Кадиллаке» к старушке Дороти, которая некогда наставила его на этот путь.

Я вдруг представила его кумиром толпы, увешанным «Оскарами», разъезжающим по всему миру и время от времени делающим на своем «кадиллаке» небольшой крюк, чтобы обнять старушку Дороти, которая в свое время так ему помогла.

59

Il salua Jay poliment, s’assit dans le noir à côté de moi et on repassa son bout d’essai.

Он вежливо поздоровался с Джеем, в темноте сел рядом со мной; тут же включили пленку.

Он вежливо поздоровался с Джеем, уселся в темном зале рядом со мной, и нам снова прокрутили пленку.


Он вежливо поприветствовал Джея, уселся в темноте рядом со мной, и мы стали смотреть пробу.

60

Il avait l’air dégoûté, tout à coup.

Казалось, он здорово рассердился.

Льюис встал, на его лице читалась брезгливость.


Льюис встал. На его лице отразилось отвращение.

61

Il avait maigri, ce qui lui allait bien, il avait l’air un peu triste qu’ont facilement les quadragénaires dans ce pays, il me rappela tout à coup que les hommes existent et la vie amoureuse.

… Пол похудел, что шло ему, и стал меньше улыбаться, впрочем, обычное явление для сорокалетних в этой стране. И неожиданно он заставил меня вспомнить, что на свете существуют мужчины и любовь.

Пол похудел, что ему очень шло. Вид у него был печальный. Но многие сорокалетние мужчины в наших краях выглядят печальными. И, глядя на него, я вдруг вспомнила, что на свете есть мужчины, существует личная жизнь.


Он похудел, что ему очень шло, выглядел немного грустным, как все сорокалетние холостяки в наших местах, и заставил меня вспомнить о существовании мужчин и любовных отношений.

62


написать администратору сайта