Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница20 из 24
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Et alors ?

Как?

Ну и что?

Ну и что дальше?


63

Je me rendis compte que je vivais en effet depuis un long mois avec Lewis, que je n’étais pratiquement pas sortie tout ce temps et que je ne m’étais pas non plus enfoncée dans les abîmes d’un grand lit avec un bel homme, chose qui pourtant avait toujours compté énormément dans ma vie.


Вот когда до меня дошло, что я прожила с Льюисом больше месяца, за это время почти нигде не бывала и, тем не менее, ни разу не оказалась в одной постели с этим красивым парнем, хотя этот вопрос всегда занимал важное место, в моей жизни.

И тут я вдруг вспомнила, что уже целый месяц, пока Льюис живет у меня, я почти нигде не бывала, ни разу не была близка с мужчиной.

Мне вдруг пришло в голову, что я уже целый месяц живу с Льюисом под одной крышей, нигде практически не бываю и до сих пор не упала в объятия какого-нибудь красавца, хотя подобное случалось со мной в жизни достаточно часто.

64

Il viendrait me chercher vers neuf heures, nous irions dîner chez Romanoff’s et danser.


Он заедет за мной около девяти вечера, мы пообедаем у Чейзена, а потом потанцуем.


Он заедет за мной в девять вечера, и мы поедем ужинать к «Романофф», а после потанцуем.

Он зайдет за мной часов в девять, мы пойдем поужинать и потанцевать «У Романова».

65

Paul Brett vient me chercher dans une heure.


Пол Бретт через час заедет за мной.

Через час за мной заедет Пол Брет.

Через час за мной зайдет Пол Бретт.

66

Il me tenait par le bras, l’air indécis et concentré à la fois.

Он все еще держал меня за руку, лицо его закаменело.

Он держал меня за руку и выглядел рассеянным и сосредоточенным одновременно.

Он держал меня за руку с видом одновременно нерешительным и сосредоточенным.


67

Jamais je ne remercierai assez le ciel ou Dieu ou ma mère de m’avoir mise au monde.

Я никогда не смогу полностью отблагодарить небеса, Бога или мою мать за свое появление на свет.

Никогда я не найду слов, чтобы отблагодарить небеса, или Бога, или мою мать за то, что я явилась в этот мир


Никогда я еще так не благодарила Бога или собственную мать за то, что существую.

68

Il n’y avait pas un producteur à Hollywood qui fût en mesure de lui refuser quelque chose, pas plus Jay Grant que les autres.


В Голливуде не было режиссера, который отважился бы в чем-то отказать, ему.

Ему это было нетрудно. Ни один продюсер в Голливуде не посмел бы ему отказать. Тем паче Джей Грант.

Для него это не составляло труда: в Голливуде никто не мог ему отказать. Джей Грант тем более.

69

Un jeune homme lisant au nez de Jerry Bolton était une image assez réjouissante.

Приятно представить себе молодого человека, читающего журнал, сидя перед Болтоном.

Молодой человек, листающий журнал под носом у Болтона, – такая сценка не могла не порадовать.


Сцена, когда какой-то парень читает журнал перед носом Джерри Болтона, мне показалась весьма приятной.

70

Et alors ?

А потом?


А дальше?

И что дальше?

71

Elle se jeta à mon cou

Она обняла меня за шею


Кэнди бросилась мне на грудь

Она бросилась мне на шею

72

Comment n’ont-ils pas étouffé l’affaire ?


Почему они не замяли дело?

Странно, что дело не замяли.

Почему дело не смогли замять?

73

Le patron de la boîte a dû se mettre à table.


Владельцу этого притона пришлось раскрыть карты.

Хозяина заведения приперли к стенке.

Похоже, хозяину заведения придется отвечать.

74

On ne peut pas dire que je lui aie porté chance.


Нельзя сказать, что я принес ему удачу.

Нельзя сказать, чтоб я принес ему удачу.

Нельзя сказать, чтобы я принес ему удачу.

75

L’intérieur était mon fief, je devenais une femme d’intérieur comme je ne l’avais jamais été dans ma propre maison.


Интерьер – это мой конек! За «роллсом» я ухаживала лучше, чем за собственным домом.

Это была моя вотчина, там я чувствовала себя хозяйкой больше, чем в собственном доме.

-------------

76

Elle eut quelque mal à contourner la Rolls et quelque stupeur se fit jour aussi dans ses yeux noirs quand elle me vit.


Ей не сразу удалось обойти «ролле».

Ройс» загораживал дорогу к дому, так что ей пришлось искать обходной путь.

Обалдело оглядела наш «роллс» и с не меньшим удивлением посмотрела на меня.

77

Et elle tomba dans mes bras.


Она упала мне в обьятия.

Луэлла упала в мои объятия

--------------

78

Ce n’était pas une sotte, ni une vamp à mi-temps : c’était aussi une femme de tête, une femme du monde, une professionnelle.

Разумеется, она не поперла напролом, словно неопытная кокетка, наоборот, показала, что она женщина с головой на плечах, женщина с положением, профессионал

Хотя она вечно играла роковых женщин, ни дурой, ни посредственностью она не была. Передо мной сидела женщина светская, рассудочная, профессионал высшего класса.


Не дурочка, не женщина-вамп — нет, перед нами сидела разумная светская дама, профессионалка.

79

Tout Hollywood serait demain au courant.


Завтра весь Голливуд будет об этом судачить.

Вот незадача: завтра весь Голливуд узнает об этом случае

Завтра об этом будет знать весь Голливуд.

80

Cette allusion à notre mariage me glaça légèrement les sangs.


Этот намек на нашу свадьбу слегка охладил меня

Этот намек на женитьбу меня встревожил

От этого намека на нашу свадьбу меня бросило в дрожь.

81

Je pensais à la pauvre Louella, enfouie sous la terre, je pensais que j’avais une chance folle et que la vie était un merveilleux cadeau.


Я думала о бедной Лоле, умершей и похороненной, о том, что я невероятно удачлива, а жизнь – это бесценный дар.

Я вспомнила о несчастной Луэлле Шримп, лежащей в земле сырой, и подумала, что мне безумно везет и что жизнь – чудесный подарок.

Вспоминая о покоящейся в земле Луэлле, я в очередной раз подумала: какое счастье, я живу, существую!

82

La boîte en question était bourrée d’une foule de jeunes gens plus ou moins barbus et chevelus et nous eûmes un mal fou à trouver une petite table.


Клуб переполнила молодежь, в основном бородатая и длинноволосая; мы с трудом нашли столик.

Кафе оказалось битком набито. Все там были молоды, в той или иной степени волосаты и бородаты. Нам стоило немалых трудов отыскать свободный столик.

Бар, куда мы зашли, был набит волосатыми и бородатыми юнцами, и нам едва удалось найти свободный столик.

83

Il devait avoir dix-huit ans, une énorme moto dehors et quelques verres de trop derrière lui.

Если ему перевалило за восемнадцать, то ненамного, на улице его ждал мотоцикл, а в животе плескались несколько лишних порций спиртного.

Ему было лет восемнадцать, и, наверное, на улице его ждал большой мотоцикл. Парень, видать, хватил лишнего.

тому рокеру было не больше восемнадцати, на улице его наверняка ждал огромный мотоцикл, и он уже явно накачался до одури.


84

Il ressemblait à un de ces fameux blousons dont les revues nous rebattaient les oreilles à l’époque.


В кожаной куртке он выглядел как один из тех самых рокеров, пользовавшихся недоброй славой.

По виду он был из той шпаны, о которой газеты прожужжали все уши.

Он напоминал чернорубашечника, про них еще в свое время трубили все газеты.

85

Tout à coup les deux garçons s’arrêtèrent et restèrent immobiles par terre.


Неожиданно возня прекратилась, и дерущиеся застыли на полу.

Внезапно оба замерли, лежа на полу.

Внезапно они замерли.

86

Je n’ai rien, au demeurant, contre les drogues : simplement l’alcool me suffit et le reste me fait peur.


Я в общем-то не против наркотиков, только считаю, что и алкоголя вполне достаточно, а все остальное меня пугает.

В принципе я не имею ничего против наркотиков, просто мне вполне хватает алкоголя, все остальное меня пугает.

Впрочем, я не имею ничего против наркотиков, просто мне хватает спиртного, а остальное меня пугает.

87

Sincèrement, je crois qu’il m’aime beaucoup et qu’il ne me ferait jamais de mal.


Честно говоря, я думаю, что он очень любит меня и никогда не причинит мне вреда.

Мне кажется, он меня очень любит и не причинит никакого зла.

Откровенно говоря, я думаю, он меня очень любит и никогда не обидит.

88

De toute manière, dit Paul, il va devenir une star et vous serez débarrassée de lui très bientôt.


Во всяком случае, он скоро станет звездой, и ты избавишься от него.

В любом случае он скоро станет кинозвездой и ты от него избавишься.

Во всяком случае, — сказал Пол, — он скоро станет звездой, и вы от него избавитесь.

89

Vais-je vous laisser tuer les gens comme ça, au petit bonheur, sans rien faire ?

Au petit bonheur ?

Могу я позволить тебе вот так, от скуки, убивать людей и никак не воспрепятствовать этому?

От скуки?

Или вы полагаете, я буду спокойно наблюдать, как вы без разбора приканчиваете людей?

Без разбора?

Должна позволять вам убивать людей просто так, за здорово живешь, от нечего делать?

За здорово живешь?

90

Vous m’en voulez ?

Peut-on « en vouloir » à quelqu’un qui tue trois personnes pour vous faire plaisir ?


Ты мной недовольна?

Можно ли быть «недовольной» тем, кто, чтобы доставить тебе удовольствие, убил трех человек?

Вы сердитесь?

Как прикажете «сердиться» на человека, совершившего три убийства, чтоб доставить вам удовольствие?

Вы на меня не сердитесь?

Не сержусь ли я на человека, убившего троих, чтобы доставить мне удовольствие?

91

Néanmoins, je décidai de mettre les choses au point une bonne fois avec lui.


Тем не менее с Льюисом предстояло разобраться.

Но я твердо решила раз и навсегда поставить все точки над i.

Однако намерение серьезно поговорить с ним у меня осталось.

92

Je devrais leur téléphoner tout de suite », dis-je d’une voix faible.


Мне следует позвонить им немедленно, – слабым голосом добавила я.

Я должна немедленно туда позвонить, – произнесла я сдавленным голосом.

Следовало бы позвонить туда немедленно, — тихо сказала я.

93

J’ai pris l’air d’accord.


Притворился, что согласен.

… и сделал вид, что согласен.

… и для виду согласился

94

C’était à la fois vexant et très flatteur.

Как женщина, я не могла сказать, хорошо это или плохо.


Это было и оскорбительно, и лестно в то же время.

Приятно, хотя и обидно.

95

Pourtant Gloria Nash, la star qui montait en flèche, la numéro 1, maintenant que la pauvre Louella était morte, l’avait remarqué et lui avait même envoyé une invitation à une party où elle n’avait pu faire autrement que de me convier.


И тут же Глория Нэш – после смерти Лолы звезда номер один – обратила на него внимание и даже прислала ему приглашение на вечер, куда ей пришлось пригласить и меня.

Кстати, на Льюиса положила глаз Глория Нэш, восходящая звезда, выдвинувшаяся на первый план после смерти несчастной Луэллы. Она позвала его на вечерний коктейль, заодно ей пришлось пригласить и меня.

Красотка Глория Наш, новая восходящая звезда нашего кино-небосклона, заметила его и даже прислала ему приглашение на вечеринку. При этом ей пришлось пригласить и меня.

96

Je passerai vous chercher tous les deux.


Я пойду только из-за вас двоих…

Я заеду за вами обоими.

Я зайду за вами обоими.

97

Mes nerfs avaient dû être légèrement atteints quand même ces temps-ci, Paul prit son air indulgent, patient, protecteur, américain, viril, et me tendit même son mouchoir pour essuyer mon rimmel en déroute.


В последнее время мои нервы определенно расшатались, но Пол проявил снисхождение, терпение, заботу и даже дал мне свой платок, чтобы вытереть потекшую с ресниц тушь.

Наверное, все эти переживания расшатали мне нервы. Пол, спокойный, снисходительный, мужественный американец, протянул мне свой носовой платок – у меня потекла тушь.

Видимо, нервы у меня все-таки на пределе. Пол принял мужественный, стопроцентно американский вид и даже протянул мне носовой платок вытереть потекшую тушь.

98

Lewis, en smoking, les cheveux noirs bien lustrés, était superbe: il avait l’air d’un jeune prince, avec quelque chose de faunesque.

Льюис в смокинге, с блестящими черными волосами выглядел, как молодой принц, хотя в нем было что-то от фавна.

Льюис, в смокинге, с блестящими черными волосами, был восхитителен: он выглядел как юный принц, и вместе с тем в его облике проскальзывало что-то звериное.


Льюис, в смокинге, с зачесанными черными волосами, был неотразим, как юный принц, упруг и изящен, как гепард.

99

Mais Paul se mit à rire, avec l’air d’un homme au courant


… а Пол заговорщицки засмеялся

Но Пол улыбнулся с видом сообщника

Но тут и Пол расхохотался с заговорщицким видом.

100

Chauffeur, je vous recommande de faire la cour à notre hôtesse ce soir.


Шеф, советую вам сегодня быть повежливее с хозяйкой.

Водитель, я советую вам поухаживать нынче за хозяйкой дома.

Шофер, я советую вам поухаживать сегодня вечером за хозяйкой.

101

Malheureusement, elle est née dix ans (au bas mot) après moi et ne cesse de me le rappeler de la façon la plus gracieuse : tantôt en s’exclamant « Mais comment faites-vous, Dorothy, pour avoir ce teint ? Il faudra que vous me disiez vos secrets, plus tard », tantôt en me regardant avec une expression de stupeur émerveillée comme si le fait de tenir debout à quarante-cinq ans tenait du prodige.

К сожалению, она родилась лет как минимум на десять позже меня и никогда не забывала любезно напомнить мне об этом самыми разными способами: восклицаниями типа «Но как тебе удается сохранять такой цвет лица? Ты должна в будущем открыть мне свои секреты» или посмотрев на меня с выражением изумления, будто сам факт, что в свои сорок пять я могу стоять одна, без поддержки, достоин занесения в книгу Гиннесса.

К сожалению, она родилась лет на десять (как минимум) позже меня и не упускала случая напоминать мне об этом самым любезным образом. Иногда она восклицала: «О Дороти, как вам удалось сохранить такой замечательный цвет лица? Придет время, я попрошу вас поделиться своими секретами». А то вдруг принималась смотреть на меня с таким восхищенным удивлением в глазах, словно то, что в свои сорок пять я еще держусь на ногах, – небывалое чудо.

Она, к сожалению, родилась на десять лет позже меня и не забывает мне об атом напоминать, правда в самой милой форме. Иногда она восхищенно восклицает:

«И как вам только удается сохранить такой цвет лица, Дороти! Когда-нибудь потом вы непременно откроете мне свой секрет». Или смотрит на меня с нескрываемым восторгом, как будто нужно обладать особыми способностями, чтобы в сорок пять лет держаться на ногах.


102

Mon sang s’était glacé.

кровь застыла в моих жилах

Я похолодела.

У меня внутри все перевернулось.


103

J’y retrouvai un certain nombre de mes anciens soupirants qui me firent tous la cour à leur manière, vantant ma robe et mon teint, et je commençai à croire qu’une bonne crise de foie était un moyen idéal de rajeunir.


Встретила кое-кого из моих бывших любовников, и все они ухаживали за мной, осыпая комплиментами цвет моего лица и мае платье, пока я не начала думать, не является ли хороший отдых после печеночной колики секретом омоложения.

Я повстречала несколько бывших поклонников. Они ухаживали за мною напропалую, хвалили мое платье и цвет лица. Я начинала верить, что нет лучшего средства помолодеть, чем перенести печеночный приступ.

Пообщалась с кучей бывших воздыхателей, все они наперебой за мной ухаживали и расхваливали мое платье и цвет лица. Я решила, что хороший приступ печени — вероятно, идеальное средство для омоложения.

104

Il faut ajouter que je suis toujours restée en bons termes avec mes anciens amants, ils prennent tous des airs de regret en me voyant, murmurant des « Ah ! Dorothy, si vous aviez voulu », font des allusions discrètes à des souvenirs que je ne partage pas toujours, hélas !, ma mémoire devenant faible avec l’âge.

Должна подчеркнуть, что я всегда оставалась в хороших отношениях с моими бывшими любовниками, и теперь при встрече со мной они с виноватым видом шептали: «Ах, Дороти, если бы ты только захотела…», скромно намекая на воспоминания, уже подернувшиеся для меня плотной дымкой тумана. Со временем моя память, увы, слабеет.

У меня, кстати, всегда сохраняются хорошие отношения с прежними любовниками. При встречах они всем видом показывают, как сожалеют, что мы расстались, говорят что-то вроде: «Ах, Дороти, если б вы только захотели тогда…», тонко намекают на общие воспоминания – только я не всегда могу припомнить, о чем речь. Увы, с годами память слабеет.


Надо сказать, я всегда остаюсь в дружеских отношениях с моими прежними любовниками. При виде меня они принимаются сожалеть о прошлом, шепчут: "Ах, Дороти, если бы вы захотели… " — и предаются воспоминаниям, которые я не всегда могу разделить. Увы! Годы не те, память не та.

105

J’étais donc gaie comme un pinson et légèrement éméchée quand Paul vint me retrouver, une heure plus tard.


Когда через час Пол подошел ко мне, я была слегка пьяна и счастлива, как жаворонок.

Когда час спустя Пол подошел ко мне, я была весела, как пташка божия, и слегка пьяна.

Где-то через час ко мне подошел Пол. Я веселилась вовсю и была уже немного пьяна.

106

Seule la règle inflexible que je me suis imposée de ne jamais formuler à haute voix mes décisions dans les soirées m’empêcha de le lui annoncer.

Единственное, что удержало меня от того, чтобы сразу сказать ему об этом, – мое твердое правило не высказывать мысли вслух на вечеринке.

Я решила завтра же выйти за него замуж, раз уж ему так хочется. И только мое давнее правило – никогда не говорить вслух о принимаемых на ночь глядя решениях – не дало мне тотчас же сообщить ему об этом.

Нужно срочно выйти за него замуж, можно прямо завтра. Ведь он так об этом мечтает. Но у меня железное правило — не принимать никаких серьезных решений на подобных вечеринках. Поэтому я сдержалась и не осчастливила Пола немедленно.


107

À moins qu’il ne tue le maître d’hôtel.


Конечно, если он не убьет дворецкого

По крайней мере, если он не убьет метрдотеля

Если только он не решит убить метрдотеля

108

Je n’en eus pas le temps : un hurlement s’éleva, près de la piscine, et je sentis pour une fois, comme dans les romans, mes cheveux se dresser sur ma tête malgré la laque qui les accablait.


… но не успела: со стороны плавательного бассейна раздался вскрик, и я почувствовала на мгновение, как пишут в романах, что волосы мои встали дыбом, несмотря на прижимающий их лак.

Но не успела: у бассейна поднялся шум, раздались крики, и я почувствовала (как пишут в романах), что волосы у меня на голове встали дыбом, хотя и были покрыты лаком.

Но не успела: около бассейна истошно закричали. Я поняла, что романисты не врут: мои волосы, несмотря на слой лака, просто встали дыбом.

109

Le reste de la soirée fut évidemment un fiasco.


Вечер, конечно, пошел насмарку.

Понятное дело, остаток вечера был скомкан.

Конец вечеринки был скомкан.

110

Il voulait faire le sportif comme tous les hommes de son âge bien conservés et cela faillit lui jouer un vilain tour.

Как и все хорошо сохранившиеся мужчины его возраста, он старался изображать спортсмена, и это чуть было не закончилось катастрофой.


Многие хорошо сохранившиеся мужчины его лет любят строить из себя суперменов. Это чуть не довело его до беды.

Как все хорошо сохранившиеся мужчины его возраста, он изображал из себя спортсмена, и это его едва не погубило.

111

Parce qu’il vous plaît et que vous auriez eu de la peine.


Потому что ты любишь его, и ты бы страдала, если б он погиб.

Потому что он вам нравится и его смерть вас бы расстроила.

Потому что он вам нравится, и его гибель могла бы вас огорчить.

112

Un garçon de votre âge qui euh... qui plaît beaucoup aux femmes devrait de temps en temps... euh... je ne sais pas... moi...

Мужчина твоего возраста… привлекающий женщин, должен время от времени… я не знаю… я…

В вашем возрасте… к тому же вы пользуетесь у женщин… ведь надо же иногда… ну, в общем…

Молодой человек вашего возраста, который так нравится женщинам, время от времени нуждается в… ну… не знаю… в…


113

Vous voudriez que je tombe dans les bras de Gloria Nash ?


Ты хочешь, чтобы я кинулся в объятия Глории Нэш?

Вы хотите, чтобы я переспал с Глорией Нэш?

Вы хотите, чтобы я занялся Глорией Наш?

114

Ne serait-ce que d’un point de vue de santé pure, je crois meilleur pour un jeune homme qui... que...


Это необходимо даже просто с точки зрения здоровья. Я думаю, что молодого человека, который…

Мне кажется, что, хотя бы для здоровья, мужчине надо время от времени…

Даже с точки зрения здоровья… Как мне кажется, молодому человеку полезно…

115

Qu’est-ce qui m’avait pris d’aller lui faire des discours de mère de famille ?


Не знаю, что на меня нашло, но я начала читать нотации, как любящая мать.

Что на меня нашло, с какой стати я читаю ему нотации, точно мать семейства?

Что это на меня нашло? Кто меня просит разыгрывать из себя врача-сексолога?

116

Trois jours plus tard, on finissait le film de Lewis, son fameux film de cow-boy, et Bill Macley, le metteur en scène, donnait un verre sur le plateau pour fêter le dernier tour de manivelle.


А тремя днями позже закончились съемки фильма Льюиса, вестерна, на который возлагали немало надежд, и Билл Макклей, режиссер, пригласил массу народа на коктейль, прямо на съемочной площадке, чтобы отпраздновать завершение работы.

Через три дня заканчивались съемки, в которых Льюис участвовал. По этому поводу режиссер Билл Маклей решил устроить небольшой коктейль прямо на съемочной площадке.

Подходили к концу съемки вестерна с участием Льюиса, и режиссер Билл Маклей устраивал по этому поводу банкет.

117

Il était ivre mort, mais je ne suis pas d’un naturel très patient, contrairement à ce que l’on pourrait croire.

Он был мертвецки пьян, но я, несмотря на благие намерения, не обладаю долготерпением.

Он был здорово пьян, но я не склонна ни к всепрощению, ни к долготерпению, хотя и произвожу иногда ошибочное впечатление.


Он был мертвецки пьян, а я не самая терпеливая женщина на свете, как это может показаться.

118

De toute façon, je vous signale que je suis fiancée avec Paul Brett, dis-je, d’un air pincé.


Во всяком случае, я хотела бы, чтоб ты знал о нашей помолвке с Полом Бреттом, – колюче добавила я.

Кроме того, я помолвлена с Полом Бретом, – надменно добавила я.

Во всяком случае, хочу вам сообщить о моей помолвке с Полом Бреттом, — сказала я сухо.

119

Tout le monde dit que vous faites ça à trois.


Все говорят, что вы делаете это втроем.

Все знают, что вы занимаетесь этим втроем.

Все говорят, что вы этим занимаетесь втроем.

120

Il était évident que quelqu’un avait remplacé les cartouches à blanc par des vraies, il était évident que ce quelqu’un faisait partie des mille personnes qui haïssaient Bill Macley, il était évident aussi que ce ne pouvait être Lewis, qui le connaissait à peine, et semblait assez sensé pour ne pas commettre un meurtre devant cent personnes.


Кто-то заменил холостые патроны настоящими, очевидно, это было дело рук одного из, быть может, тысячи людей, которые ненавидели Билла Макклея. Но уж точно не Льюис, который едва знал его «И казался достаточно разумным, чтобы не убивать Билла в присутствии сотни людей.

Было очевидно, что кто-то заменил холостые патроны боевыми, и это был один из тысячи людей, имевших все основания ненавидеть Маклея. Было так же очевидно, что им не мог быть Льюис, с Биллом едва знакомый. К тому же он казался достаточно разумным, чтобы не совершать убийства на глазах у сотни свидетелей.

Очевидно, что кто-то заменил холостые патроны на боевые, очевидно, этот кто-то был одним из многочисленных врагов Билла Маклея, и также очевидно, что этот кто-то — не Льюис, едва его знавший и казавшийся достаточно благоразумным, чтобы не совершать убийства на глазах у сотни людей.

121

De plus, je n’avais pas complètement assimilé mes somnifères et je dormais debout.

Ко всему прочему, действие снотворного еще не кончилось, и меня слегка пошатывало.

Хотя, правду сказать, из-за снотворного все мои чувства не слишком о себе заявляли, я засыпала на ходу.


К тому же я засыпала на ходу — давало о себе знать вчерашнее снотворное.

122

Tout le monde le dit.


все так говорят.

Все так говорят.

Это общее мнение.

123

Les larmes me vinrent aux yeux, mais mes mains cessèrent de trembler comme deux pauvres feuilles.


Слезы брызнули из глаз, но руки перестали дрожать, как два листочка на ветру.

На глазах у меня выступили слезы, зато руки перестали дрожать.

На глазах выступили слезы, но зато утихла дрожь в руках.

124

J’écoutai tout cela bouche bée.


Я слушала, разинув рот.

Я слушала его, раскрыв рот.

Я слушала все это с открытым ртом.

125

Ce garçon avait été un parfait citoyen, si je comprenais bien, avant de tomber dans les bras de Dorothy Seymour, femme fatale numéro 1, qui l’avait par quatre fois poussé au crime.


Мальчик был достойным гражданином, если я правильно поняла, до тех пор, пока не попал в руки Дороти Сеймур, роковой женщины номер один, которая и толкнула его на четыре убийства.

Выходит, он был примерным гражданином, пока не повстречался с Дороти Сеймур, роковой женщиной номер один. Из-за нее он совершил уже четыре убийства.

Оказывается, этот мальчик был достойнейшим гражданином до того, как попал в лапы к Дороти Сеймур, роковой женщине номер один, четырежды толкнувшей его на преступление.

126

Lewis releva la tête et le regarda en face.


Льюис поднял голову и посмотрел ему прямо в глаза.

Льюис поднял голову и посмотрел ему прямо в глаза.

Льюис поднял голову и в упор посмотрел на Пирсона.

127

Je sentis la sueur couvrir mon front tout à coup.

Неожиданно я почувствовала на лбу испарину.

Я замерла.

Я почувствовала, как у меня на лбу выступил пот.

128

Il monta l’escalier lentement, comme quelqu’un qui a reçu un coup bas et je sortis de la pièce.


Медленно, как после сильного удара, он поднялся по ступеням наверх, а я вышла из комнаты.

Он подошел к лестнице и медленно, как человек, получивший жестокий удар, стал подниматься по ступеням.

Он медленно поднялся по лестнице, словно получив удар ниже пояса. Я вышла из комнаты.

129

Le surlendemain, après deux jours de cauchemars où je passai le plus clair de mon temps à croquer de l’aspirine et où j’essayai même un tranquillisant, pour la première fois de ma vie, lequel d’ailleurs me jeta par terre moralement et me fit envisager le suicide comme une solution délicieuse à mes problèmes, le surlendemain, l’orage éclata.


Спустя два дня, два кошмарных дня, в течение которых я одну за другой глотала таблетки аспирина и даже впервые в жизни попробовала транквилизаторы, вогнавшие (вероятно, это случайное совпадение) меня в такую депрессию, что самоубийство стало казаться мне наилучшим решением всех проблем, – спустя два дня налетел ураган с ливнем.

Следующие два дня прошли как в кошмарном сне. Целыми днями я глотала лекарства, добралась даже до транквилизаторов, чего со мной прежде не бывало. Но в этот раз жизнь меня так приложила, что лучшим выходом из положения стало казаться самоубийство.

А на третий день разразилась буря.

Два дня прошли в каком-то кошмаре. Я поедала аспирин и впервые в жизни попробовала транквилизатор. Он подействовал на меня ужасно, доведя до полного отупения. Я стала подумывать о самоубийстве как о лучшем средстве от всех несчастий, и тут разразилась гроза.

130

En plus, je lisais un livre passionnant en ce moment, plein de fleur bleue et de délicatesse, qui me changeait agréablement des meurtres et du climat ambiant.

Кроме того, я читала интересную книгу, полную незабудок и галантности, – приятная перемена после стольких убийств и гнетущей атмосферы.

К тому ж у меня была презанимательная книжка, напичканная романтическими историями и красивыми чувствами, она отвлекала меня от мыслей об убийствах и прочих неприятностях.


К тому же я сейчас читала захватывающую книгу про роскошную жизнь аристократов и могла отвлечься от убийств и прочих неприятностей.

131

Un peu agacée, j’allai me coucher de bonne heure, pris ce qui devenait mes habituels somnifères – après toute une vie passée à éviter les médicaments – et essayai de m’endormir.



Наконец мне все это надоело, и я рано отправилась спать, приняла ставшие уже привычными таблетки снотворного (и это после стольких лет жизни без лекарств!) и попыталась заснуть.

Меня это раздражало, я решила пораньше лечь спать и приняла снотворное. Это начинало входить в привычку – после того как всю жизнь избегала лекарств!

Слегка раздраженная, я рано ушла к себе, приняла снотворное, что уже вошло у меня в привычку (и это после стольких-то лет, проведенных без единой таблетки), и попыталась заснуть.

132

Seulement, cela ne pouvait pas finir ainsi et je le compris tout à coup.


Только финал получился иным. Меня словно осенило.

Но оказалось, случиться этого не могло. Внезапно я поняла.

Но нет, это не могло произойти, как я внезапно поняла.

133

Et, tout à coup, ses mains quittèrent mon cou et il s’abattit contre moi, sanglotant.


Внезапно хватка ослабла, Льюис, рыдая, бросился мне в объятия.

Внезапно он разжал пальцы и, рыдая, упал рядом на кровать.

Вдруг он разжал пальцы и, рыдая, упал рядом со мной.

134

De temps en temps, je recevais une lettre de Lewis qui me parlait puérilement du jardin, de la maison, de la Rolls, et se plaignait timidement de notre absence.

Время от времени я получала письма от Льюиса, в которых он по-детски рассказывал о саде, доме, «роллсе» и застенчиво журил меня за долгое отсутствие.

Изредка приходили письма от Льюиса, написанные совсем по-детски: он рассказывал о саде, о «Ройсе», жаловался, что наша отлучка затянулась и что ужасно по нас соскучился.


Время от времени приходили письма от Льюиса. Он писал мне о саде, о доме, о «роллсе» и робко жаловался на наше отсутствие.

135

C’était Charles Vaugt, un très bon metteur en scène, qui avait été chargé de remanier le film, parfaitement loupé semblait-il par endroits, et Lewis avait donc repris son costume de cow-boy.


Докончить вестерн пригласили Чарльза Уота, очень способного режиссера, многие полностью завершенные эпизоды он видел совершенно иначе, и Льюис снова надел ковбойский костюм.

Поскольку на деле лента получилась серенькая, перекроить ее поручили классному режиссеру Чарлзу Вогту. Так что Льюису пришлось снова облачаться в ковбойский наряд.

На этот раз дело было поручено талантливому режиссеру Чарлзу Воту. Некоторые сцены никуда не годились, и надо было переснимать, поэтому Льюис снова облачился в свой ковбойский наряд.

136

Paul riait aux éclats, mais je trouvai effectivement que Lewis avait mauvaise mine et qu’il avait maigri.


Пол смеялся до слез, а я думала о том, что Льюис похудел и не очень хорошо выглядит.

Пол хохотал до слез, но, по-моему, Льюис и правда плохо выглядел, похудел.

Пол хохотал, но я нашла, что Льюис похудел и плохо выглядит.

137

Je jetai un coup d’œil vers Paul.

В замешательстве я посмотрела на Пола.

Я посмотрела на Пола.

Я взглянула на Пола.

138

Évidemment, j’aurais sûrement du mal à empêcher Lewis de tuer des gens de temps en temps, mais avec un peu de surveillance et de chance...


Очевидно, у меня будут возникать трудности. Время от времени придется удерживать Льюиса от очередного убийства, но с хитростью и при удаче…

Конечно, нелегко удерживать Льюиса от новых убийств, но если получше за ним присматривать, да еще если повезет…

Мне наверняка нелегко будет помешать Льюису время от времени кого-нибудь убивать, но если хорошенько за ним следить и если повезет…


1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24


написать администратору сайта