Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница2 из 24
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Список принятых в работе сокращений


ИЯ – исходный язык

ПЯ – язык перевода (переводящий язык)

НБФРФС – Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le nouveau grand dictionnaire phraséologique française-russe. Более 50 000 выражений. /[Гак Владимир Григорьевич и др.] – Москва : Русский язык Медиа, 2005.

НФРС – Гак В. Г. Новый французско-русский словарь = Nouveau dictionnaire français-russe. 70000 слов, 200000 единиц пер /В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – 5-е изд., испр.. – М. : Рус. яз., 2000

DLE – Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions, deuxième édition mise à jour – Paris: Les Dictionnaires Le Robert, 2012.

Глава 1. Понятие фразеологизма

1.1. Определение понятия «фразеологизм»


Фразеология представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

В словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Такие устойчивые словосочетания называют фразеологизмами. Однако понятие фразеологизм неоднозначно, и разные лингвисты дают разные определения фразеологизму, т.к. критерии фразеологичности не являются общепризнанными.

1.1.1. Фразеология в российском языкознании


В 20-е годы 20 в. в советском языкознании была выдвинута идея о необходимости выделения фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину.

Решающую роль в развитии фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, которые обозначили собой новый этап в истории лингвистической науки. Работы В.В. Виноградова вызвали широкие научные дискуссии, в связи с чем появились хорошо известные в лингвистической литературе работы Ю. Ю. Авалиани, В. Л. Архангельского, О. С. Ахмановой, С. Г. Гаврина, Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, М. М. Копыленко, Б. А. Ларина, М. Т. Тагиева, В. Н Телия, Н. М. Шанского и др.

Одной из специфических особенностей развития фразеологической науки в нашей стране является то, что исследования проводятся на материале как русского, так и иностранных языков.

В частности, французской фразеологии посвятили свои работы такие ученые, как В. Г. Гак, Н. Н. Кириллова, З. Н. Левит, Р. Л. Ляндо, А. Г. Назарян, К. Д. Приходько, Я. И. Рецкер, Г. Г. Соколова, И. Н. Тимескова и др.

А.В. Кунин определяет фразеологизм как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные, с точки зрения этих ученых, признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову.

В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологизма его эквивалентность и синонимичность слову (В. В. Виноградов, 1977, с.120).

Н. М. Шанский в работе «Фразеология современного русского языка» дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» (Шанский, 2010, с.22).

Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова, участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение.

1.1.2. Фразеология во французском языкознании


Возникновение фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли (1865-1947). Однако изучение французской фразеологии имеет давние традиции. Исторические исследования показывают, что возникновение французской фразеологии как научной дисциплины стало результатом многовековой деятельности французских ученых по собиранию, изучению и систематизации фразеологического материала французского языка.

Во французской фразеологии определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Им же был предложен термин locution (из лат. locutio «оборот речи») или unité (из лат. unitatem «единство») phraséologique, который ближе всего стоит к русскому термину «фразеологизм». Однако Назарян А.Г. в работе «Фразеология современного французского языка» пишет, что этот термин, так же как его многочисленные синонимы (locution figée, expression idiomatique, gallicisme, idiomatisme и др.), нельзя считать удачными, ибо им же обозначаются сочетания и обороты нефразеологического характера, а иногда и различного рода грамматические конструкции (Назарян, 1987, с.5).

Морис Ра, автор одного из наиболее известных фразеологических словарей современного французского языка, как и авторы многих других подобных пособий, определяет фразеологизм как expression, façon de parler (Rat, 1957, с.6). Столь широкое толкование объекта фразеологии не может раскрыть его сущность, так же как не может отграничить фразеологические явления от нефразеологических.

Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет locution в широком смысле как синоним выражения, а в узком – как «объединение нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» (Марузо, 1960, с.180). Но и в данном случае термин имеет слишком широкое значение, чтобы быть использованным применительно к объекту фразеологии.

П. Гиро определяет фразеологизм как «выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство» (Guiraud, 1962, с.6). Несмотря на то, что определение П.Гиро по сравнению с предыдущими более полно, все же оно не раскрывает подлинную сущность фразеологизма.

Характерными признаками фразеологизма П. Гиро считает:

  1. единство формы и значения (unité de forme et de sens);

  2. отклонение от грамматической или лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale);

  3. особое метафорическое значение (valeurs métaphorique particulières).

Признаки, которые выделил Гиро, ни в совокупности, ни в отдельности не характеризуют фразеологизм полностью. Так, доказано, что «единством формы и значения» могут обладать любые языковые единицы, в том числе и многие устойчивые нефразеологические сочетания (например, терминологические). «Особое метафорическое значение» также присуще далеко не всем фразеологизмам. Этот факт признает и сам Гиро, говоря о том, что «большинство фразеологизмов употребляется в метафорическом значении» (Guiraud, 1962, с.6).

Определенный интерес представляет второй признак, выделенный П. Гиро, – «отклонение от грамматической или лексической нормы». Однако под этим П. Гиро понимает исключительно употребление архаизмов и «маргинальных» конструкций. Такое узкое толкование отклонения фразеологической единицы от лексико-грамматической нормы не может раскрыть специфику этой единицы.

Другой французский ученый, Ален Рей пишет, что «фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, «произвольным» по отношению к своим компонентам и полностью непредсказуемым» (Rey,1977, с.191).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


написать администратору сайта