Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница5 из 24
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

1.4. Классификация фразеологизмов французского языка


В зависимости от критерия, который ложится в основу классификации (структура фразеологизма, функции, семантика), все французские фразеологизмы можно разделить на три основных типа: структурный, функциональный и семантический.

1.4.1. Структурные типы фразеологизмов французского языка


Фразеологизмы французского языка построены преимущественно по синтаксическим моделям свободных словосочетаний. По общепринятой классификации они делятся на три основных типа:

  1. Непредикативные фразеологизмы, имеющие небольшой удельный вес во фразеологическом фонде французского языка. Они делятся на два подтипа:

    1. Одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов (à propos – кстати; eneffet – на самом деле, действительно; à lа fois – одновременно; commequatre – чрезмерно много; restercourt – запнуться, растеряться; être à sec – быть/сидеть без гроша);

    2. Фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью компонентов (homme de main «подручный, ставленник», nuit blanche «бессонная ночь», se mettre en quatre «разрываться на части, из кожи вон лезть», sain et sauf «цел и невредим», jeter feu et flamme «метать гром и молнии») (Назарян, 1987, с.59).

  2. Частичнопредикативные фразеологизмы, отличающиеся тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения (croirequelesenfantsnaissentdansleschoux – быть слишком наивным; vinquifaitdanserleschèvresочень кислое вино; un homme sain comme mon œil – мужчина, свежий как яблочко).

  3. Предикативные фразеологизмы, представляющие собой сочетания с предикативной структурой. Их можно разделить на два подтипа:

    1. Предикативные фразеологические единицы с замкнутой структурой, выражающие законченную мысль и синтаксически оформленные как простые или сложные предложения (soncompteestbon (разг.) – он получил по заслугам; ilyaanguillesousroche – здесь что-то неладно, тут что-то кроется; commeonfaitsonlit, onsecouche – что посеешь, то и пожнешь);

    2. Предикативные фразеологические единицы с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами (forceluiestde... – ему приходится…, он вынужден; çavachercherdans... – цена скоро дойдет до…, это будет стоить около…) (Назарян, 1987, с.60).

1.4.2. Функциональные типы фразеологизмов французского языка


Фразеологизмы выполняют множество функций в языке, этим обусловлено разнообразие функциональной типологии французской фразеологии.

С точки зрения функционального критерия, фразеологизмы французского языка делятся на два больших класса – некоммуникативные и коммуникативные.

К первому классу относят фразеологизмы, не обладающие коммуникативной функцией.

Ко второму классу относятся фразеологизмы, выступающие в качестве самостоятельных коммуникативных единиц и которые, как правило, соотносительны с предложением (Назарян, 1987, с.60).
Некоммуникативные фразеологизмы делятся на следующие классы:

  1. Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, состояние, качество и т.п.

  2. Служебные фразеологизмы, выполняющие в языке служебные функции. Подобно служебным частям речи они не имеют самостоятельного значения и не могут быть членами предложения. Служебные фразеологические единицы французского языка в предложении выступают в качестве сложных предлогов и союзов.

  3. Междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную функцию. Они служат для выражения чувств, эмоций, волевых импульсов и т.д.

  4. Модальные фразеологизмы, отражающие личное субъективное отношение к своему высказыванию или оценку содержания сообщения. Такие фразеологические единицы могут выражать достоверность, предположительность, желательность и возможность того, о чем идет речь и т.д.

Коммуникативные фразеологизмы можно разделить на следующие классы:

  1. Коммуникативные непословичные фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики отдельного события или ситуации.

  2. Коммуникативные пословичные фразеологизмы, имеющие назидательный характер и выполняющие в языке дидакто-прескриптивную функцию (Назарян, 1987,с. 61).

Фразеологизмы первого подкласса, возникли в результате синтаксической

специализации свободных предикативных сочетаний и обладают определенной синтаксической структурой, которая отличается относительной устойчивостью.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


написать администратору сайта