Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
1.4. Классификация фразеологизмов французского языкаВ зависимости от критерия, который ложится в основу классификации (структура фразеологизма, функции, семантика), все французские фразеологизмы можно разделить на три основных типа: структурный, функциональный и семантический. 1.4.1. Структурные типы фразеологизмов французского языкаФразеологизмы французского языка построены преимущественно по синтаксическим моделям свободных словосочетаний. По общепринятой классификации они делятся на три основных типа: Непредикативные фразеологизмы, имеющие небольшой удельный вес во фразеологическом фонде французского языка. Они делятся на два подтипа: Одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов (à propos – кстати; eneffet – на самом деле, действительно; à lа fois – одновременно; commequatre – чрезмерно много; restercourt – запнуться, растеряться; être à sec – быть/сидеть без гроша); Фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью компонентов (homme de main «подручный, ставленник», nuit blanche «бессонная ночь», se mettre en quatre «разрываться на части, из кожи вон лезть», sain et sauf «цел и невредим», jeter feu et flamme «метать гром и молнии») (Назарян, 1987, с.59). Частичнопредикативные фразеологизмы, отличающиеся тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения (croirequelesenfantsnaissentdansleschoux – быть слишком наивным; vinquifaitdanserleschèvres – очень кислое вино; un homme sain comme mon œil – мужчина, свежий как яблочко). Предикативные фразеологизмы, представляющие собой сочетания с предикативной структурой. Их можно разделить на два подтипа: Предикативные фразеологические единицы с замкнутой структурой, выражающие законченную мысль и синтаксически оформленные как простые или сложные предложения (soncompteestbon (разг.) – он получил по заслугам; ilyaanguillesousroche – здесь что-то неладно, тут что-то кроется; commeonfaitsonlit, onsecouche – что посеешь, то и пожнешь); Предикативные фразеологические единицы с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами (forceluiestde... – ему приходится…, он вынужден; çavachercherdans... – цена скоро дойдет до…, это будет стоить около…) (Назарян, 1987, с.60). 1.4.2. Функциональные типы фразеологизмов французского языкаФразеологизмы выполняют множество функций в языке, этим обусловлено разнообразие функциональной типологии французской фразеологии. С точки зрения функционального критерия, фразеологизмы французского языка делятся на два больших класса – некоммуникативные и коммуникативные. К первому классу относят фразеологизмы, не обладающие коммуникативной функцией. Ко второму классу относятся фразеологизмы, выступающие в качестве самостоятельных коммуникативных единиц и которые, как правило, соотносительны с предложением (Назарян, 1987, с.60). Некоммуникативные фразеологизмы делятся на следующие классы: Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, состояние, качество и т.п. Служебные фразеологизмы, выполняющие в языке служебные функции. Подобно служебным частям речи они не имеют самостоятельного значения и не могут быть членами предложения. Служебные фразеологические единицы французского языка в предложении выступают в качестве сложных предлогов и союзов. Междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную функцию. Они служат для выражения чувств, эмоций, волевых импульсов и т.д. Модальные фразеологизмы, отражающие личное субъективное отношение к своему высказыванию или оценку содержания сообщения. Такие фразеологические единицы могут выражать достоверность, предположительность, желательность и возможность того, о чем идет речь и т.д. Коммуникативные фразеологизмы можно разделить на следующие классы: Коммуникативные непословичные фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики отдельного события или ситуации. Коммуникативные пословичные фразеологизмы, имеющие назидательный характер и выполняющие в языке дидакто-прескриптивную функцию (Назарян, 1987,с. 61). Фразеологизмы первого подкласса, возникли в результате синтаксической специализации свободных предикативных сочетаний и обладают определенной синтаксической структурой, которая отличается относительной устойчивостью. |