Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
2.4. Особенности перевода фразеологизмовПереводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают случаи, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не подходит для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологизмов может потребоваться индивидуальное решение. Вопросы фразеологии и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода. Эти вопросы часто представляют большие практические трудности и вызывают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках (Федоров, 1953, с.180). Перевод идиоматических или устойчивых словосочетаний (фразеологизмов) представляет большой интерес для теории перевода, так как их значение не состоит из суммы значений их компонентов. Именно поэтому пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом (Бархударов, 1975, с.182). Для теории перевода наибольший интерес представляют классификации фразеологизмов Б. А. Ларина, В. В. Виноградова и Ш. Балли. Эти классификации во многом существенно перекрещиваются или частично совпадают, так как они имеют общеязыковедческий характер. С точки же зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как: степень смысловой слитности или раздельности элементов фразеологизма; степень ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности); стилистическая окрашенность. В шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков фразеологических единиц (Влахов, Флорин, 1986, с.179). Так как большинство фразеологизмов стилистически значимы и обладают эмоционально-экспрессивными оттенками, то в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось бы соответствующим устойчивым словосочетанием (фразеологизмом) в контексте оригинала (В. С. Виноградов, 2001, с.180). С точки зрения теории перевода, классификация фразеологизмов на образные/незобразные и пословичные/непословичные, предложенная А. О. Ивановым в книге «Безэквивалентная лексика», представляет особый интерес, так как перевод образной фразеологии представляет определенную сложность. Деление фразеологизмов на пословичные и непословичные не так существенно. Некоторые авторы вообще не включают пословицы в разряд фразеологизмов, обосновывая это тем, что, во-первых, многие пословицы имеют форму предложения, в то время как полное развернутое предложение – это уже не уровень лексических единиц и, во-вторых, пословицы отличаются от обычных предложений лапидарной формой, ритмом и размером: только краткость, ритм и размер, приближающийся к стихотворному, и обязательная яркость образа делают предложение пословицей (Иванов, 2006, с.168). Необразные фразеологизмы представляют собой словосочетания, в которых смысл имеет бо́льшее значение, чем образность, или в которых образность настолько стерта длительностью употребления, что практически не замечается носителем языка. В образных фразеологизмах образность равна или преобладает по значимости над смыслом. Следует отметить, что не существует четкой границы между образными и необразными фразеологизмами. Так как ни в одном словаре не существует помет об образности или необразности фразеологизма, решение переводчика об отнесении конкретного фразеологизма к одной из групп остается субъективным. Поэтому, относя фразеологизм к одной из групп, следует отметить, что в реальности существует не две, а три группы фразеологизмов: 1. явно образные; 2. явно необразные 3. сомнительно образные (Иванов, 2006, с.169). При переводе необразной фразеологии отсутствует необходимость поиска эквивалентов, которые, наряду с фразеологическим значением, имеют сходную внутреннюю форму. Тем не менее, необразные фразеологизмы, обладая чертами лексических единиц, включая многозначность, редко имеют постоянные равнозначные соответствия в языке перевода, часто экспрессивны и национально окрашены, например: фр. mettreenvaleur: НФРС – оценивать, извлекать пользу, доход; подчеркивать, выделять; ФПФС – а) извлекать доход, пользу, использовать, воспользоваться, б) придавать цену; делать еще лучше, красивее, в) выделять, подчеркивать, оттеснять (НБФРФС). Следует отметить, что успешный перевод необразных фразеологизмов невозможен без поиска его эквивалентов во многих словарях (Флорин, Влахов, 1986, с.253). Необразные фразеологизмы обычно переводятся эквивалентами и не допускают калькирования. Наиболее распространенной ошибкой при переводе необразных фразеологизмов является отнесение такого фразеологизма к образным и попытка передать образность путем калькирования. Иногда необразный фразеологизм на ИЯ не имеет в ПЯ точный эквивалент, в т.ч. лишенный образности, но передающий его значение. Тогда переводчик вынужден искать другие средства для перевода подобной единицы. Другим источником ошибок при переводе необразных фразеологизмов является недостаточное владение ИЯ и непонимание смысла фразеологизма. Результатом этого могут быть ошибочный перевод или пропуски непонятной идиомы. Намного сложнее перевод образной фразеологии, что обусловлено необходимостью решить, передавать или нет метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, а также семантику. И в случае неизбежной потери одного из компонентов решить, чем жертвовать в конкретном случае – образом или содержанием (Иванов, 2006, с.173). Таким образом, для получения адекватного перевода необходимо установить степень «стертости» образа для носителя языка источника и выбрать, какой компонент может быть утрачен. |