Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
1.3. Типы фразеологических единицШ. Балли впервые систематизировал сочетания слов в работах «Очерк стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909) и включил главу о фразеологии в свои работы по стилистике. В книге «Очерк стилистики» Балли выделил четыре группы словосочетаний: свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victoire – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, главным критерием отнесения словосочетания к одной из групп является степень устойчивости. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания. В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой говорилось выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли выделил только две основные группы сочетаний: свободные сочетания; фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Говоря о фразеологических единствах Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову». Балли ставил фразеологичность сочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора1. В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Он выделил три типа фразеологических единиц: Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло). В значении таких единиц нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Фразеологические сращения подвергаются этимологизации. Этимологический анализ помогает понять мотивировку семантики современного фразеологического сращения, но порой корни фразеологизма уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов. Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не является ни произведением, ни суммой семантических элементов. В фразеологическом сращении все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет на значение целого, либо приводит к полному его распаду (В. В. Виноградов, 1977, с.120). Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой входящих в его состав компонентов, употребленных в образном значении (зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык). Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении. Можно выделить четыре существенных признака фразеологического единства. Однако, эти признаки не всегда бывают выявлены в полном составе. Но для создания фразеологического единства достаточно и каждого из них в отдельности. Это: переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает прозрачной, ясной, иногда она лишь ощутима и скорее постулируется, предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается; экспрессивная насыщенность; невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены; семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства синонимичным словом или выражением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море слёз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель – далеко; звезд с неба не хватает – недалекий; косая сажень в плечах – могучий, сильный. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску (В. В. Виноградов, 1977, с.128). Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор, щекотливый вопрос, бархатный сезон. Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимичную подстановку и замену, идентификацию. Для фразеологического сочетания характерно, что его лексические компоненты, хоть и тесно связаны друг с другом, все же ощущаются как отдельные, имеющие свое свободное значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно. Но и оно не теряет здесь своей семантической раздельности, обособляемости. Это несвободное слово легко может быть заменено синонимом, например: расквасить нос – разбить нос, сардоническая улыбка – язвительно-насмешливая улыбка, и т.д. Таким образом, во фразеологическом сочетании лексическое значение каждого компонента легко определимо. Это – пусть и несвободные, устойчивые, но сочетания слов, подвергающиеся разложению, семантически делимые (В. В. Виноградов, 1977, с.138). Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим повальная эпидемия, но не повальная заболеваемость, повальный насморк; поголовные аресты, но не поголовная реабилитация, поголовное осуждение и т. д. Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови – нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение); страх берет – злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения – сгорать от стыда и т. д. В отличие от Ш. Балли и В. В. Виноградова, исходивших при определении и классификации фразеологизмов из современного состояния языка и отделявших их от свободных сочетаний, Б. А. Ларин учитывал пути возникновения фразеологизма — от свободного сочетания к слитному и далее к неразложимому. Кроме того, имея в виду влияние традиции словоупотребления на свободные сочетания, бо́льшую или меньшую их ограниченность этой традицией, т. е. их далеко не полную свободу, Ларин обозначил их термином «переменные» и тоже ввел их в пределы своей классификации, которая тем самым охватила всю область языка. Эта классификация включает три типа (в порядке возрастающей слитности): переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания (по терминологии В. В. Виноградова); устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся «наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным применением», еще вполне понятным в современном языке; идиомы, отличающиеся от предыдущей группы «более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая и обусловливает метафоричность» (Ларин, 1977,с.76), другими словами, мотивировка значения здесь утрачена. Второй и третий типы практически соответствуют «фразеологическим единствам» и «фразеологическим сращениям» из классификации В. В. Виноградова. При сравнении данной классификации с классификацией Балли можно отметить, что устойчивые метафорические сочетания соответствуют фразеологическим рядам, идиомы – фразеологическим единствам. |