Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
2.2. Подходы к переводу художественного текстаВ российской школе художественного перевода существуют два подхода к рассмотрению переводческих проблем, к анализу и оценке перевода — лингвистический и литературоведческий. Лингвистический подход опирается на понимание перевода как работы с языком. Сторонники этого подхода полагают, что переводчик имеет дело исключительно с языковой формой художественного образа и что основным источником информации для переводчика является речевое произведение, т.е. текст (Сдобников, Петрова, 2007, с.376). По мнению сторонников данного подхода, процесс перевода «неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, таким образом, уже с элементами перевода). Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод (слова, словосочетания, грамматические формы). Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом — в ходе перевода — отбор языковых средств из состава общенародного языка» (Федоров, 2002, с.53). Сторонники лингвистического подхода, несомненно, признают связь перевода с литературоведением, но полагают, что «поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод всего более требует изучения в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств. Более того, изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики» (Федоров, 2002, с.56). Сторонники литературоведческого подхода считают, что изучать и оценивать перевод исключительно с лингвистической точки зрения бессмысленно, т.к. «перевод, «адекватный» в художественном отношении, может и не быть «адекватным» в отношении языковом, в его отдельных элементах. Художественные образы на разных языках создаются из разных языковых элементов, и их соответствия могут достигаться с помощью различных средств» (Гачечиладзе, 1980, с.87). Отличия этих двух подходов относятся скорее к способу описания процесса и результата перевода, чем к определению их сущности. Сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т.д. 2.3. Проблемы, возникающие при переводе фразеологизмовУспех перевода фразеологизмов нередко определяется еще до того, как дело дошло до перевода — на этапе их распознавания. Так как фразеологические обороты образованы от свободных словосочетаний и совпадают с ними по структуре, внутренняя форма фразеологизма — это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, при метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному словосочетанию постепенно стать фразеологизмом со своим собственным устойчивым значением (В. С. Виноградов, 2001, с.181-182). Следует отметить, что в современном языке степень мотивированности значения фразеологизмов весьма различна. Мотивированность значения сохранилась в таких выражениях как: толочь воду в ступе – попусту тратить время, сгонять семь потов – изнурять, изматывать работой, терять почву под ногами – лишаться уверенности, абсолютный нуль – ничтожный человек, музейная редкость – нечто устаревшее, кот наплакал – мало и т. п. У других фразеологизмов внутренняя форма утратила свою мотивацию, например: заложить за галстук, заморить червячка, дать дуба, синий чулок, отставной козы барабанщик, казанская сирота, под мухой, во весь опор и т. п. Наиболее трудно мотивировать значение фразеологизма, если в его состав включены архаизмы, например: бить баклуши, разводить турусы, точить лясы, вверх тормашками, ничтоже сумняшеся и т. п. Задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент. Распознавание устойчивых сочетаний в тексте подлинника имеет особое значение, так как значительная часть неудач в переводе фразеологических единиц обусловлена именно тем, что переводчик не выделил фразеологизм в контексте, при этом возникают следующие проблемы: 1. переводчик принимает фразеологизмы за переменные (свободные) словосочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова; 2. переводчик, замечая слитность словосочетания, приписывает ее индивидуальному стилю автора; 3. переводчик наделяет свободное сочетание качествами устойчивого и передает его, соответственно, на фразеологическом уровне (Влахов, Флорин, 1986, с. 229-230). |