Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница10 из 24
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24

2.5.2. Метод нефразеологического перевода


Нефразеологический перевод передает фразеологизм с использованием лексических, а не фразеологических средств языка перевода. Такой вид перевода используют, обычно, только в том случае, если нельзя воспользоваться ни одним фразеологическим эквивалентом или аналогом. По мнению Рецкера Я. И. такой перевод трудно назвать полноценным, поскольку всегда присутствует потеря образности, экспрессивности, коннотации, афористичности, оттенков значений. (Рецкер, 2007, с.158).

К нефразеологическим способам перевода относятся: лексический перевод, калькирование (дословный перевод), описательный перевод, контекстуальный перевод, который включает в себя нулевой перевод.

Лексический перевод. Этот способ применим, когда в ИЯ понятие представлено в виде фразеологизма, а в ПЯ в виде слова или свободного словосочетания, т.е. фразеологизм на ИЯ семантически эквивалентен слову или словосочетанию. Например, фр. marchersursalongue – запутаться в своих делах, речах, фр. jeterseslouangesauxchiens – зря стараться, расточать похвалы не по адресу (Флорин, Влахов, 1986, с.238-239).

Калькирование (дословный перевод). Дословный перевод фразеологизмов может быть применен в том случае, если в результате калькирования будет получено выражение, сохранившее яркую внутреннюю форму, образность которого легко воспринимается носителем ПЯ и не является неестественным и несвойственным общепринятым нормам ПЯ.

В. Н. Комиссаров отмечает важную деталь при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу ПЯ.

Данный прием является предпочтительным в тех случаях, когда нет возможности передать фразеологизм в целостности его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения другими способами перевода, в том числе фразеологическими. Калькирование применимо только в тех случаях, когда значение фразеологизма достаточно мотивировано значениями его компонентов, т.е. когда дословный перевод передает истинное содержание всего фразеологизма (Влахов, Флорин, 1986, с.239).

Калькирование применяется также при переводе устойчивых сравнений (не имеющих фразеологического эквивалента в ПЯ) и фразеологизмов, которые имеют в ПЯ фразеологический эквивалент, но его использование привело бы к полной потере национального колорита.

Дословный перевод достаточно широко используется в переводческой практике. Во-первых, он позволяет сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, он дает возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Описательный перевод заключается в переводе не самого фразеологизма, а его значения. При таком переводе могут быть использованы все средства (объяснения, сравнения, описания, толкования), которые в максимально краткой и ясной форме способны передать содержание фразеологизма.

В контексте описательный перевод не имеет самостоятельного значения, так как при отсутствии в ПЯ фразеологических средств перевода переводчик стремится включить содержание фразеологизма в повествование так, чтобы максимально передать все элементы текста в целом, т.е. прибегает к контекстуальному переводу. Этот способ перевода заключается в том, что фразеологизм растворяется в контексте, при этом сам фразеологизм перестает существовать как языковая единица, иногда в такой степени, что ни один из его компонентов не получает отражения в переводе (нулевой перевод).

Выборочный перевод (перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов) с точки зрения перевода фразеологизмов является не способом перевода, а неизбежным отбором наиболее подходящего для соответствующего текста средств. Например, фр. фразеологизм déferrerdesquatrepieds(расковать, снять окову с четырех копыт) может быть переведена фразеологизмами поставить в тупик, припереть к стенке, описательным глагольным выражением привести кого-либо в смущение, обычным глаголом озадачить (НБФРФС), но возможны и такие переводы как: привести в замешательство, выбить почву из-под ног, смутить, не исключается и сбить с толку, сбить с панталыкуи ряд других как фразеологических, так и не фразеологических вариантов перевода данного фразеологизма (НФРС) (Влахов, Флорин, 1986, с.242).

При выборе варианта перевода должны быть учтены все показатели исходного фразеологизма, в особенности, его стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие национального колорита не допускает использование в переводе какого-либо из эквивалентов.

Наравне с общепринятыми фразеологизмами, в художественном тексте фразеологизмы могут быть подвергнуты «разложению», то есть деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных и оценочных функций, для выражения иронии, юмора, сатиры, создания торжественной и комической речи.

Типы преобразований многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого видоизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, калькирование и описательный перевод (В. С. Виноградов, 2001, с.195).

Основными видами «разложения» фразеологизмов, являются:

  1. Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов (И не подлило масло в готовый погаснуть огонь вражды; В голову и во все суставы ударило);

  2. Замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово (На сумасшедшую (вместо на широкую) ногу убирает мебелями дом; Все как мухи выздоравливают (вместо мрут));

  3. Актуализация, использование внутренней формы фразеологизма (Таможня, как бы то ни было, все еще не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках.);

  4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых оборотов (Он у меня, папочка, в ежовых (рукавицах) был.; Тогда как он своего урока (ни) в зуб (ногой) не знал) (В. С. Виноградов, 2001, с. 196-197).
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24


написать администратору сайта