Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
3.2. Результаты исследованияВ ходе исследования романа Ф.Саган «Ангел-хранитель» на французском языке было обнаружено 118 фразеологизмов, среди которых было выделено 84 (71%) необразных фразеологизма и 34 (29%) образных фразеологизма. Рисунок 1. Образные/необразные фразеологизмы в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» Представленная диаграмма отражает процентное соотношение между двумя группами фразеологизмов на французском языке, что позволяет предположить, что наиболее распространенными фразеологизмами, использованными Ф. Саган в романе, являются необразные фразеологизмы. Это подтверждается тем, что образные фразеологизмы составляют только четверть от общего количества фразеологизмов во французском во французском тексте романа. Полученные результаты могут быть объяснены тем, что лексика французского языка, в отличие от русского, является более абстрактной, т.е. немотивированной, что и является причиной того, что во французском языке преобладают необразные фразеологизмы. 3.2.1. Способы перевода фразеологизмов в переводе Л. ТаткоПри анализе романа «Хранитель сердца» в переводе Л. Татко были обнаружены следующие способы перевода фразеологизмов: Фразеологический перевод: Полный фразеологический эквивалент – 8; Относительный фразеологический эквивалент – 13; Фразеологический аналог – 5; Индивидуальный эквивалент – 2; Нефразеологический перевод: Лексический перевод – 87; Калькирование – 1; Контекстуальный перевод – 22; Нулевой перевод – 15. В данном переводе переводчиком не был использован такой способ фразеологического перевода, как неполный фразеологический эквивалент. Рисунок 2. Способы перевода фразеологизмов в переводе Л. Татко (по классификации С.Флорина и С.Влахова) В переводе Л. Татко количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы нефразеологические способы перевода, составило 83% от общего числа фразеологизмов. Количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы фразеологические способы перевода, составило 17%. После разделения фразеологизмов на группы образные/необразные по классификации А. О. Иванова были получены следующие результаты:
Таблица 1. Способы перевода образных/необразных фразеологизмов в переводе Л. Татко (по классификации С.Флорина и С.Влахова) Рассмотрев данные, представленные в Таблице 1, можно сказать, что нефразеологические способы перевода были использованы: для перевода необразных фразеологизмов – 97 раз, что составляет 84%; для перевода образных фразеологизмов – 29 раз, что составляет 76%. Фразеологические способы перевода были использованы: для перевода необразных фразеологизмов – 19 раз, что составляет 16%; для перевода образных фразеологизмов – 9 раз, что составляет 24%. Исходя из данных, представленных в Таблице 1, были составлены диаграммы, представляющие процентное соотношение способов перевода для образных и необразных фразеологизмов: Рисунок 3. Способы перевода необразных фразеологизмов в переводе Л.Татко (по классификации С.Флорина и С.Влахова) Рисунок 4. Способы перевода образных фразеологизмов в переводе Л. Татко (по классификации С.Флорина и С.Влахова) |