Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница13 из 24
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24

3.2.2. Способы перевода фразеологизмов в переводе Е. Залогиной


При анализе романа «Ангел-хранитель» в переводе Е. Залогиной были обнаружены следующие способы перевода фразеологизмов:

  1. Фразеологический перевод:

    1. Полный фразеологический эквивалент – 6;

    2. Относительный фразеологический эквивалент – 12;

    3. Фразеологический аналог – 5;

    4. Индивидуальный эквивалент – 1;

  2. Нефразеологический перевод:

    1. Лексический перевод – 98;

    2. Контекстуальный перевод – 17;

    3. Нулевой перевод – 12.

В данном переводе переводчиком не были использованы такие способы перевода, как неполный фразеологический эквивалент (фразеологический перевод) и калькирование (фразеологический перевод).



Рисунок 5. Способы перевода фразеологизмов в переводе Е. Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова)

В переводе Е. Залогиной количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы нефразеологические способы перевода, составило 84% от общего числа фразеологизмов. Количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы фразеологические способы перевода, составило 16%.

После разделения фразеологизмов на группы образные/необразные по классификации А. О. Иванова были получены следующие результаты:

Способ перевода

Образные фразеологизмы

Необразные фразеологизмы

Полный фразеологический эквивалент

1

5

Относительный фразеологический эквивалент

5

7

Фразеологический аналог

4

1

Индивидуальный эквивалент

1

0

Лексический перевод

20

80

Контекстуальный перевод

7

11

Нулевой перевод

0

12

Таблица 2. Способы перевода фразеологизмов в переводе Е. Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова)

Рассмотрев данные, представленные в Таблице 2, можно сказать, что нефразеологические способы перевода были использованы:

  1. для перевода необразных фразеологизмов – 103 раза, что составляет 89%;

  2. для перевода образных фразеологизмов – 27 раз, что составляет 73%.

Фразеологические способы перевода были использованы:

  1. для перевода необразных фразеологизмов – 13 раз, что составляет 11%;

  2. для перевода образных фразеологизмов – 11 раз, что составляет 17%.

На основе данных, представленных в Таблице 2, были составлены диаграммы, представляющие процентное соотношение способов перевода для образных и необразных фразеологизмов:



Рисунок 6. Способы перевода необразных фразеологизмов в переводе Е. Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова)



Рисунок 7. Способы перевода образных фразеологизмов в переводе Е.Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова)

3.2.3. Способы перевода фразеологизмов в переводе А. Новиковой


При анализе романа «Ангел-хранитель» в переводе А. Новиковой были обнаружены следующие способы перевода фразеологизмов:

  1. Фразеологический перевод:

    1. Полный фразеологический эквивалент – 13;

    2. Неполный фразеологический эквивалент – 1;

    3. Относительный фразеологический эквивалент – 11;

    4. Фразеологический аналог – 3;

  2. Нефразеологический перевод:

    1. Лексический перевод – 89;

    2. Калькирование – 1;

    3. Контекстуальный перевод – 22;

    4. Нулевой перевод – 13.

В данном переводе автором не был использован такой способ фразеологического перевода, как индивидуальный эквивалент.



Рисунок 8. Способы перевода фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова)

В переводе А. Новиковой количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы нефразеологические способы перевода, составило 82% от общего числа фразеологизмов. Количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы фразеологические способы перевода, составило 18%.

После разделения фразеологизмов на группы образные/необразныепо классификации А. О. Иванова были получены следующие результаты:

Способ перевода

Образные фразеологизмы

Необразные фразеологизмы

Полный фразеологический эквивалент

5

8

Неполный фразеологический эквивалент

1

0

Относительный фразеологический эквивалент

5

6

Фразеологический аналог

3

0

Лексический перевод

17

72

Калькирование

1

0

Контекстуальный перевод

4

17

Нулевой перевод

1

12

Таблица 3. Способы перевода фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова)

Рассмотрев данные, представленные в Таблице 3, можно сказать, что нефразеологические способы перевода были использованы:

  1. для перевода необразных фразеологизмов – 101 раз, что составляет 85%;

  2. для перевода образных фразеологизмов – 23 раза, что составляет 69%.

Фразеологические способы перевода были использованы:

  1. для перевода необразных фразеологизмов – 13 раз, что составляет 12%;

  2. для перевода образных фразеологизмов – 14 раз, что составляет 31%.

Исходя из данных, представленных в Таблице 3, были составлены следующие диаграммы:



Рисунок 9. Способы перевода необразных фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова)



Рисунок 10. Способы перевода образных фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова)

После количественного анализа полученных данных была создана сводная диаграмма, отражающая соотношения различных способов перевода у трех авторов.



Рисунок 11. Количественное соотношение способов перевода фразеологизмов в переводах романа Ф.Саган «Ангел-хранитель»

При анализе французских фразеологизмов использованных в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» было выявлено большое количество фразеологизмов встречающихся в тексте более одного раза. Для анализа способов перевода фразеологизмов в зависимости от контекста были построены сравнительные таблицы (Прил.2, Таб.2; Прил.3, Таб.2).
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24


написать администратору сайта