Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
3.2.2. Способы перевода фразеологизмов в переводе Е. ЗалогинойПри анализе романа «Ангел-хранитель» в переводе Е. Залогиной были обнаружены следующие способы перевода фразеологизмов: Фразеологический перевод: Полный фразеологический эквивалент – 6; Относительный фразеологический эквивалент – 12; Фразеологический аналог – 5; Индивидуальный эквивалент – 1; Нефразеологический перевод: Лексический перевод – 98; Контекстуальный перевод – 17; Нулевой перевод – 12. В данном переводе переводчиком не были использованы такие способы перевода, как неполный фразеологический эквивалент (фразеологический перевод) и калькирование (фразеологический перевод). Рисунок 5. Способы перевода фразеологизмов в переводе Е. Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова) В переводе Е. Залогиной количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы нефразеологические способы перевода, составило 84% от общего числа фразеологизмов. Количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы фразеологические способы перевода, составило 16%. После разделения фразеологизмов на группы образные/необразные по классификации А. О. Иванова были получены следующие результаты:
Таблица 2. Способы перевода фразеологизмов в переводе Е. Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова) Рассмотрев данные, представленные в Таблице 2, можно сказать, что нефразеологические способы перевода были использованы: для перевода необразных фразеологизмов – 103 раза, что составляет 89%; для перевода образных фразеологизмов – 27 раз, что составляет 73%. Фразеологические способы перевода были использованы: для перевода необразных фразеологизмов – 13 раз, что составляет 11%; для перевода образных фразеологизмов – 11 раз, что составляет 17%. На основе данных, представленных в Таблице 2, были составлены диаграммы, представляющие процентное соотношение способов перевода для образных и необразных фразеологизмов: Рисунок 6. Способы перевода необразных фразеологизмов в переводе Е. Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова) Рисунок 7. Способы перевода образных фразеологизмов в переводе Е.Залогиной (по классификации С.Флорина и С.Влахова) 3.2.3. Способы перевода фразеологизмов в переводе А. НовиковойПри анализе романа «Ангел-хранитель» в переводе А. Новиковой были обнаружены следующие способы перевода фразеологизмов: Фразеологический перевод: Полный фразеологический эквивалент – 13; Неполный фразеологический эквивалент – 1; Относительный фразеологический эквивалент – 11; Фразеологический аналог – 3; Нефразеологический перевод: Лексический перевод – 89; Калькирование – 1; Контекстуальный перевод – 22; Нулевой перевод – 13. В данном переводе автором не был использован такой способ фразеологического перевода, как индивидуальный эквивалент. Рисунок 8. Способы перевода фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова) В переводе А. Новиковой количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы нефразеологические способы перевода, составило 82% от общего числа фразеологизмов. Количество фразеологизмов, при переводе которых были использованы фразеологические способы перевода, составило 18%. После разделения фразеологизмов на группы образные/необразныепо классификации А. О. Иванова были получены следующие результаты:
Таблица 3. Способы перевода фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова) Рассмотрев данные, представленные в Таблице 3, можно сказать, что нефразеологические способы перевода были использованы: для перевода необразных фразеологизмов – 101 раз, что составляет 85%; для перевода образных фразеологизмов – 23 раза, что составляет 69%. Фразеологические способы перевода были использованы: для перевода необразных фразеологизмов – 13 раз, что составляет 12%; для перевода образных фразеологизмов – 14 раз, что составляет 31%. Исходя из данных, представленных в Таблице 3, были составлены следующие диаграммы: Рисунок 9. Способы перевода необразных фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова) Рисунок 10. Способы перевода образных фразеологизмов в переводе А. Новиковой (по классификации С.Флорина и С.Влахова) После количественного анализа полученных данных была создана сводная диаграмма, отражающая соотношения различных способов перевода у трех авторов. Рисунок 11. Количественное соотношение способов перевода фразеологизмов в переводах романа Ф.Саган «Ангел-хранитель» При анализе французских фразеологизмов использованных в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» было выявлено большое количество фразеологизмов встречающихся в тексте более одного раза. Для анализа способов перевода фразеологизмов в зависимости от контекста были построены сравнительные таблицы (Прил.2, Таб.2; Прил.3, Таб.2). |