№ п/п
| Французский текст
| Перевод Л. Татко
| Перевод Е.Залогиной
| Перевод А. Новиковой
|
1
| Je suis une de ces affreuses exceptions quifont honte à Hollywood: à vignt-cinq ans, j’obtins, en tant qu’actrice, un succès foudroyant dans un film intellectual, à vignt-cinq ans et demie, je partis croquer l’argent gagné avec un peintre de gauche en Europe, à vignt-sept ans, je revins inconnue, sans un dollar, et avec quelques procès sur les bras, dans ma ville natale: Hollywood.
| Я одно из тех ужасных исключений, которые позорят Голливуд: в двадцать пять, будучи актрисой, я имела колоссальный успех в экспериментальном фильме, в двадцать шесть покинула фабрику грез, чтобы промотать свои накопления с художником-авангардистом в Европе, в двадцать семь вернулась никому не известная, без единого доллара и с несколькими судебными исками на руках.
| Я из тех белых ворон, которых стыдится Голливуд. Когда мне было двадцать пять, я снялась в одном интеллектуальном фильме и имела бешеный успех. А в двадцать пять с половиной укатила в Европу с левым художником транжирить заработанное. В двадцать семь я вернулась без гроша в кармане, всеми позабытая. К тому же в родном Голливуде меня ожидало несколько судебных исков.
| Я — одно из ужасных исключений, позорящих Голливуд: в двадцать пять модная актриса в интеллектуальном фильме, через полгода в Европе прожигаю гонорар с левым художником, в двадцать семь — в родном городе без имени и единого доллара, но в ожидании нескольких долговых судебных процессов
|
2
| N’étant plus solvable, on arrêta là les procès et l’on décida de m’employer en tant que scénariste, l’énoncé de mon nom glorieux ne faisant plus aucune impression sur les foules ingrates.
| Видя мою некредитоспособность, студия прекратила судебное дело и решила использовать меня как сценариста: мое славное имя уже не производило никакого впечатления на неблагодарную публику.
| Убедившись, что я абсолютно неплатежеспособна, дело замяли и пристроили меня сценаристом – мое прославленное имя уже не производило ни малейшего впечатления на неблагодарную публику.
| Мое полное безденежье приостановило процессы, и я стала сценаристкой, хотя имя знаменитой Дороти Сеймур уже ничего не говорило неблагодарной публике
|
3
| Mais il fallait bien se rendre : après huit jours de fleurs, de coups de téléphone, de sous-entendus et de sorties en commun, une femme de mon âge se doit de céder, tout au moins dans nos contrées.
| Сегодня мы подошли к последнему рубежу: после восьми дней цветов, телефонных звонков, намеков и появления вместе в обществе женщина моего возраста не могла не сдаться, по крайней мере в этой стране.
| Увы, делать нечего, пришла пора выкидывать белый флаг. Неделя цветов, полных подтекста телефонных диалогов и совместных выходов в свет – после этого женщина моего возраста просто обязана сдаться. По крайней мере так принято у нас в Голливуде.
| Но надо было сдаваться — после недели, полной цветов, звонков, намеков и совместных выходов в свет, женщина моих лет просто обязана уступить. У нас по крайней мере так принято.
|
4
| Le jour J était arrivé, nous filions à 140 vers ma modeste demeure, à deux heures du matin et, pour une fois, je déplorais âprement l’importance des rapports sexuels dans le comportement de l’individu.
| День Икс наступил: в два часа ночи мы неслись в мою скромную обитель, и в тот момент я горько сожалела о важности секса в отношениях между людьми, потому что у меня от усталости слипались глаза.
| Настал день «икс», и мы со скоростью сто пятьдесят километров в час мчали в сторону моего дома.
Было уже два часа ночи, и я с сожалением размышляла о непомерной роли сексуальных влечений в человеческой жизни.
| И вот этот момент наступил: два часа ночи, на спидометре 150, впереди мое скромное жилище. И пропади он пропадом, этот секс — умираю, хочу спать.
|
5
| J’avais sommeil.
| …потому что у меня от усталости слипались глаза.
| Лично я хотела спать.
| И пропади он пропадом, этот секс — умираю, хочу спать.
|
6
| Il partit à grands pas vers les ombres noires des maisons, plus loin.
| – Не двигайся, Дороти, я пойду позвоню, – большими шагами он направился к темным силуэтам домов, видневшихся вдали.
| Он быстрыми шагами направился к видневшимся вдалеке темным силуэтам домов.
| Он торопливо направился к темневшим поодаль силуэтам домов.
|
7
| Tout à coup, il ouvrit les yeux, me regarda et me sourit.
| Вдруг он открыл глаза, взглянул на меня и улыбнулся.
| Внезапно он открыл глаза, посмотрел на меня и улыбнулся.
| Вдруг он открыл глаза, посмотрел на меня и улыбнулся.
|
8
| C’est le genre de questions auxquelles j’ai le plus de mal à répondre.
| На такой вопрос мне труднее всего ответить, особенно…
| На подобные вопросы мне всегда было трудно отвечать.
| На подобный вопрос мне труднее всего ответить.
|
9
| « Vous savez que tout le monde parle de votre dernière extravagance en ville ?
| – Ты знаешь, что все в городе только и говорят, что
отвоем последнем сумасбродстве?
| – Вы знаете, что весь город судачит о вашей причуде?
| — Вы знаете, что весь город говорит о вашей последней выходке?
|
10
| Il était visiblement à bout de nerfs.
| Пол явно был на взводе.
| Похоже, он тоже еле сдерживался
| Было очевидно, что он на грани срыва.
|
11
| Il m’aurait taxée de folle, une fois de plus, et je commençai à me demander s’il n’avait pas raison.
| Он опять назвал бы меня сумасшедшей, и я задумалась бы, а не прав ли он.
| Тогда бы уж он точно посчитал, что я свихнулась. Я и то начинала задаваться вопросом, а не прав ли он.
| Он бы в очередной раз назвал меня сумасшедшей, и я задумалась, так ли он не прав.
|
12
| « Ça ne se voit pas », reprit-il, après un coup d’œil circulaire.
| – Не так-то легко заметить, – продолжал Пол, оглядываясь вокруг.
| – Что-то незаметно, – продолжил он, окинув сад критическим взглядом.
| — Что-то незаметно, — подал он голос, оглядевшись вокруг.
|
13
| De plus, il y en a pas mal par terre.
| Кстати, их полно и на земле.
| Тут ими все усыпано.
| — Вижу, — произнес Пол, — их и на земле хватает.
|
14
| En dehors du jardinage, vous vous livrez à la menuiserie ?
| Кроме ухода за садом ты еще и плотничаешь?
| Вы что, помимо садоводства, еще и столярным делом увлекаетесь?
| Вы что, кроме садовых работ занимаетесь еще и столярными?
|
15
| J’avais peut-être eu tort d’installer Lewis chez moi, mais après tout, c’était charitable, provisoire et sans arrière-pensée.
| Возможно, я допустила ошибку, привезя Льюиса сюда, но, в конце концов, лишь на определенное время, без каких-то скрытых мотивов.
| Ну да, возможно, я сделала неправильно, забрав Льюиса из больницы к себе. Но это ведь милосердно, это ненадолго, и поступила я так без задней мысли.
| Может быть, я напрасно устроила Льюиса у себя дома, но, в конце концов, это было сделано из милосердия, безо всяких задних мыслей и к тому же ненадолго.
|
16
| J’étais de très bonne humeur ce jour-là, un peu trop sans doute, dans un de ces moments assez rares, Dieu merci, où il vous semble que tous les hommes sont vos frères et vos enfants à la fois et qu’il faut s’en occuper.
| В тот день у меня было очень хорошее настроение, возможно, слишком хорошее, один из тех моментов, редких, слава Богу, когда чувствуешь, что каждый человек на Земле одновременно твой брат и сын и ты должна заботиться о нем.
| В тот день у меня было прекрасное настроение, пожалуй, даже слишком прекрасное. Один из редких, слава богу, моментов, когда кажется, что все люди на свете – твои братья и дети одновременно и ты должен заботиться о них.
| В тот день я пребывала в прекрасном настроении, может быть, даже слишком прекрасном, в том состоянии, когда все люди кажутся одновременно и братьями, и сыновьями, о которых надо заботиться.
|
17
| De temps en temps, il confectionnait un objet bizarre, à base du bois des branches mortes que je lui remontais du jardin.
| Иногда сооружал нечто странное из сухих веток, которые я приносила из сада, или с ничего не выражающим лицом смотрел в окно.
| … время от времени вырезал странные фигурки из веток, что я приносила из сада.
| Иногда принимался мастерить странные фигурки из сухих веток, которые я подбирала в саду.
|
18
| Au demeurant, je trouvais ça très reposant : les récits me fatiguent et Dieu sait que les gens ne me les épargnent généralement pas.
| Впрочем, меня это устраивало: длинные истории утомляют, а большинство людей, видит Бог, меня не жалели.
| Пожалуй, меня это устраивало. Меня утомляет, когда люди начинают подробно расписывать свою жизнь, а они, видит бог, так редко избавляют от своих откровений.
| Хотя мне это облегчало жизнь — не люблю всяких рассказов, и, Бог знает, почему люди меня от них не избавят.
|
19
| Je ris parce que Paul a reçu un de vos copeaux sur la tête tout à l’heure, par la fenêtre, et qu’il en était indigné.
| Я смеюсь потому, что одна из стружек упала через окно Полу на голову, и он рассвирепел.
| Просто вспомнила, как одна из ваших стружек упала из окна прямо Полу на голову. Он был возмущен.
| Я смеюсь, потому что недавно одна из ваших стружек упала на голову Пола, и он страшно возмутился.
|
20
| Ça lui a fait très mal ?
| Его сильно ушибло?
| Ему было очень больно?
| А ему что, больно было?
|
21
| J’émis un petit rire niais et je me sentis horriblement mal à l’aise.
| Я глупо хихикнула, и вдруг мне стало как-то не по себе.
| Я снова засмеялась, но чувствовала себя не в своей тарелке.
| Я глупо рассмеялась и вдруг почувствовала себя совершенно не в своей тарелке.
|
22
| Paul avait raison, après tout.
| Пол прав.
| В конечном счете Пол прав.
| Пожалуй, Пол был в чем-то прав.
|
23
| J’aurais pu être en train de danser ou de rire avec des amis, j’aurais même pu flirter un peu avec ce cher Paul ou un autre...
| Я могла бы танцевать или смеяться с друзьями или даже заниматься любовью с милым Полом или с кем-нибудь еще…
| Могла бы сейчас веселиться, танцевать с друзьями. Может, даже немного пококетничала бы с этим милым Полом. А может, и не с ним…
| А ведь могла бы сейчас танцевать, веселиться с друзьями, флиртовать с моим дражайшим Полом или с кем-нибудь другим…
|
24
| Je gagne ma vie comme ça.
| Так я зарабатываю себе на жизнь.
| Этим я зарабатываю на жизнь.
| Так я зарабатываю себе на жизнь.
|
25
| Car, en fait, où me menait ce métier stupide sinon à un petit tas de dollars chaque mois amassés et chaque mois, d’ailleurs, dépensés ?
| Ведь в самом деле, что мне давала эта идиотская работа, кроме небольшой стопки долларов, собирающихся вместе каждый месяц и таким же образом каждый месяц растрачиваемых?
| И правда, какой толк от моей работы? Ежемесячная стопочка долларов, которая разлетается без остатка.
| Ведь в самом деле, что еще приносила эта идиотская профессия, кроме кучки долларов, которую раз в месяц получаешь и тут же тратишь?
|
26
| Gagner sa vie, répéta-t-il rêveusement... Gagner sa vie...
| Зарабатывать на жизнь, – повторил Льюис задумчиво, – зарабатывать на жизнь…
| Зарабатывать на жизнь… – мечтательно повторил он. – Зарабатывать на жизнь…
| Зарабатывать на жизнь… — повторил он задумчиво, — зарабатывать на жизнь…
|
27
| Ils faisaient peut-être vivre aussi des gens qui leur plaisaient, simplement pour rien.
| Быть может, они заботились о людях, приносивших им радость.
| А может, они еще содержали тех, кто им просто нравился, за так.
| Может быть, они кормили просто так тех, кто им нравился, и все?
|
28
| Et j’eus le même mouvement de tête que lui, tout à l’heure, vers la gauche.
| Я тоже повернула подбородок влево, как и он чуть раньше.
| И так же, как он пару минут назад, я мотнула головой в сторону предместья.
| И тоже мотнула головой влево, совсем как недавно он.
|
29
| J’ai dit “pour rien”. Ça, ce n’est pas rien.
| Я же сказал: «Просто так», а это уже не просто так.
| Я ведь сказал: просто так. А это – не просто…
| Я сказал «просто так». А это не просто так.
|