Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница17 из 24
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   24

Заключение


Слова уже существуют в языке и закрепляются в сознании человека при освоении языка как средства общения, в то время как словосочетания и предложения формируются в речи. Однако в языке существуют словосочетания, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные комплексы. Такие словосочетания, называющиеся фразеологизмами, и стали объектом данного исследования. Фразеологизмы представляют собой весьма многочисленный и сложный для описания класс лексики.

Переводу фразеологизмов посвящено немало теоретических работ. В каждом пособии по переводу, особенно по переводу художественного текста, во многих публикациях по теории фразеологии присутствуют разделы, касающиеся перевода фразеологизмов.

Существует множество способов перевода фразеологизмов, однако важно отметить, что процесс перевода фразеологизмов – это не просто подбор эквивалентных языковых соответствий, а сложный процесс, в котором помимо профессионализма переводчика важную роль играют заказчик перевода и набор культурных знаний аудитории, для которой создается конкретный перевод. Также важным аспектом является характер взаимоотношения культур, т.е. насколько культура, отраженная в оригинале текста, близка культуре предполагаемой аудитории. Эти и многие другие факторы влияют на качество и приемлемость перевода.

В современном языкознании не существует единого мнения о том, как следует переводить фразеологизмы. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому переводчик должен ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, должен вжиться в него и создать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант.

В начале исследования была сформулирована гипотеза, заключающаяся в том, что в связи с простотой стиля Ф. Саган при передаче фразеологизмов в переводном тексте будут сохраняться преимущественно образные фразеологические единицы, а необразные не получат отражения в переводе.

Однако, результаты исследования романа и его переводов на русский язык опровергают выдвинутую гипотезу.


Список использованной литературы


  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Элпис, 2008.

  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.. - Изд. 4-е, стер.. – М.: URSS КомКнига, 2007.

  3. Балли Ш. Французская стилистика = Traité de stylistique française /Ш. Балли; под ред. Е. Г. Эткинда пер. с фр. К. А. Долинина. - Изд. 3-е. - Москва : URSS, 2009.

  4. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высш. шк., 1984.

  5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

  6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды – М.: Наука, 1977.

  7. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Книжный дом, 2006.

  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - Изд. 2-е, испр. и доп.. – М.: Р. Высш. шк., 1986.

  9. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - Изд. 3-е, испр.. - М. : УРСС, 2004.

  10. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Изд. 3-е, стер.. - Москва : URSS КомКнига, 2006.

  11. Гак В. Г. Языковые преобразования . - М. : Шк. "Языки рус. культуры" Кошелев, 1998.Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006.

  12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале фр. и рус. яз /В.Г. Гак. - Москва : Междунар. отношения, 1977.

  13. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63-75.

  14. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь = Nouveau dictionnaire français-russe. 70000 слов, 200000 единиц пер /В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – 5-е изд., испр.. – М. : Рус. яз., 2000

  15. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.

  16. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006.

  17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб. : Филол. ф-т СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2006.

  18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. (лингвистические аспекты) – Репр. изд.. – М.: Альянс, 2013.

  19. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение – М.: ЭТС, 1999.

  20. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ . 2007. №5. – http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy.

  21. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание – М.: Просвещение, 1977.

  22. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Марузо Ж.- М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

  23. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987.

  24. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le nouveau grand dictionnaire phraséologique française-russe. Более 50 000 выражений. /[Гак Владимир Григорьевич и др.] – Москва : Русский язык Медиа, 2005.

  25. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. Москва: Эдитус, 2012.

  26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвист. теории перевода. – М.: Р.Валент, 2007

  27. Саган Ф. Ангел-хранитель, пер. А. Новикова – http://www.e-reading.club/book.php?book=49998

  28. Саган Ф. Ангел-хранитель, пер. Е. Залогина – Москва: Эксмо, 2007.

  29. Саган Ф. Выстрелы в темноте: Сборник. / Сост. Э.Хруцкий., пер. Л.Татко – Москва: Издательство «Надежда-1», 1994.

  30. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода – М.: Восток-Запад, 2007.

  31. Телия В.Н. Русская фразеология. Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. - М. : Шк. "Языки рус. культуры", 1996.

  32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.

  33. Фесенко О.П. Еще раз о фразеологизме//Филология и лингвистика - http://filologia.su/o-frazeologizme/ (дата обращения: 07.01.2015)

  34. Фразеологический словарь /[Сост. Степанова М.И.]. - СПб. : Victory Ронта, 2003.

  35. Шадрин Н.Л. Фразеология и перевод: монография: ЛГУ, 2011

  36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. учебное пособие для студентов филологических факультетов - Москва : URSS Либроком, 2010.

  37. Шепелева Е.В. Особенности перевода фразеологизмов// Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2009, 11(15).

  38. Dictionnaire de langue française Larousse de Poche 2015 – Paris: Larousse, 2014.

  39. Guiraud P. Les locution françaises – Paris: Presses universitaires de France, 1962.

  40. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises – Paris: Larousse, 1957.

  41. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions, deuxième édition mise à jour – Paris: Les Dictionnaires Le Robert, 2012.

  42. Sagan F. Le garde du cœur – Paris: Editions Stock , 2014.



1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   24


написать администратору сайта