Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница6 из 24
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

1.4.3. Семантические типы фразеологизмов французского языка


Особо важной проблемой является семантическая классификация фразеологизмов. Большинство исследователей-романистов в этом вопросе следуют Ш. Балли или В.В. Виноградову и, применяя их типологические принципы, классифицируют фразеологизмы французского языка по степени семантической спаянности компонентов (т.е. насколько слитное и нерасчлененное значение имеют обороты) и по степени мотивированности их значений (т.е. по потенциальной, опосредованной возможности вывести значение общего содержания из значений слов-компонентов).

Однако М. С. Гурычев, выступая против деления фразеологизмов французского языка по признаку степени мотивированности, пишет: «Границы между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, неустойчивые в русском языке, еще более шатки в фразеологии французского языка, так как в большинстве случаев грамматическая и семантическая структура фразеологизмов поддается анализу, и с этой точки зрения нет абсолютно неразложимых сочетаний…» (Гурычев, 1965, с.6).

Исходя из специфики французской фразеологии, наиболее объективным критерием семантической классификации фразеологических единиц представляется степень смысловой взаимосвязанности их компонентов. Выделяемые по этому критерию типы фразеологизмов включают:

  1. Идиомы, характеризующиеся двусторонней смысловой зависимостью компонентов, вызванной их полным семантическим преобразованием. Они обладают целостным значением, хотя и различной степенью мотивированности и спаянности компонентов.

  2. Унилатеральные фразеологизмы, характеризующиеся односторонней смысловой зависимостью компонентов, вызванной их частичным семантическим преобразованием. В них, по меньшей мере, один компонент выступает в своем узуальном значении. Среди фразеологических единиц этого типа выделяются устойчивые комплексы, состоящие из двух знаменательных компонентов, известные в специальной литературе под названием «фразеологические сращения» (Назарян, 1987, с.63)

Выводы:


  1. Так как критерии фразеологичности не являются общепринятыми, существует множество точек зрения на то, какие словосочетания считать фразеологизмами.

  2. Российские ученые определяют фразеологизм как устойчивое сочетание слов, свойственное данному языку, значение которого не определяется значением слов, входящих в его состав.

  3. Во французском языкознании фразеология не стала предметом всестороннего исследования. Во французском языке не существует единого термина для понятия фразеологизм, однако наиболее близким по значению к русскому термину «фразеологизм» является выражение locution phraséologique, предложенное Ш. Балли, и особенно unité phraséologique.

  4. К признакам, присущим фразеологизмам как русского, так и французского языков можно отнести многокомпонентность, идиоматичность, устойчивость и общеупотребительность.

  5. Существует множество классификаций фразеологизмов, однако, в качестве общепринятой классификации фразеологизмов русского зыка принята классификация В.В. Виноградова, который выделяет три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

  6. Во французском языке приняты три основные классификации фразеологизмов, которые отличаются в зависимости от критерия, который лежит в основе каждой (структурный, функциональный, семантический).

  7. С точки зрения структуры французские фразеологизмы делятся на три основных типа: непредикативные, частично предикативные, предикативные.

  8. По функциональному признаку французские фразеологизмы можно разделить на два типа – коммуникативные фразеологизмы и некоммуникативные фразеологизмы.

  9. Наиболее интересным для исследования представляется разделение фразеологизмов на типы по семантическому критерию, где большинство ученых следуют Ш. Балли или В.В. Виноградову и классифицируют фразеологизмы французского языка по степени семантической спаянности компонентов и по степени мотивированности их значений.

  10. М. С. Гурычев выступает против деления французских фразеологизмов по степени мотивированности и наиболее объективным критерием семантической классификации фразеологических единиц считает степень смысловой взаимосвязанности их компонентов.


Глава 2. Перевод фразеологизмов в художественном тексте

2.1. Проблема перевода художественного текста


В современной лингвистической науке существует несколько определений понятия «перевод».

Бархударов Л.С. определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения (Бархударов, 1975, с.11).

Виноградов В. С. предлагает определение перевода «как вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» (В. С. Виноградов, 2001, с.11).

Можно сказать, что перед художественным переводом стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Он должен, используя средства ПЯ, воспроизвести все то, что сказано на ИЯ. Особенности художественного перевода определяются тем, что художественный текст весьма серьезно отличается от других типов текста, и тем, что в переводе помимо содержания должна быть воссоздана художественная форма (Сдобников, Петрова, 2007,с.344).

Комиссаров В. Н. пишет, что произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям потому, что для всех них наиболее важной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного художественного воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным (Комиссаров, 2003, с.95).

Таким образом, одной из главных особенностей художественного текста является то, что в нем действительность представлена в виде образа. Художественные тексты опираются на образное отражение мира и существуют для комплексной передачи разных видов информации (интеллектуальной, эмоциональной, эстетической), а также обладают функцией эмоционального воздействия на читателя. Исходя из последнего высказывания, можно сказать, что в отличие от других типов текста, основной целью которых является сообщение какой-либо информации, целью художественного текста является воздействие на читателя (Сдобников, Петрова, 2007, с.349).

При переводе художественного текста перед переводчиком встает следующая проблема: что нужно воспроизвести в художественном переводе — форму или содержание текста оригинала. С одной стороны, роль формы в художественном тексте достаточно высока, что заставляет относиться к ней с бо́льшим вниманием, чем при переводе нехудожественного текста. С другой стороны, форма является средством выражения содержания, в том числе, средством воздействия на читателя, однако главным остается то, ради чего это средство используется, т.е. содержание. Следует помнить, что содержание художественного текста шире и сложнее, чем содержание нехудожественного текста (Сдобников, Петрова, 2007, с.372).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


написать администратору сайта