Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
1.2. Признаки фразеологической единицыПоскольку фразеологические единицы выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой – от отдельных слов. Такой «двусторонний» анализ фразеологизма, как языковой единицы, является необходимым, так как, во-первых, фразеологизм функционирует в языке подобно тому, как функционирует отдельное слово, а во-вторых, по структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются или воспринимаются говорящим в качестве целостных и самостоятельных слов (Шанский, 2010,с.20). В отличие от свободных словосочетаний, значения которых состоят из значений компонентов, входящих в его состав, фразеологизмы представляют собой сочетания, компоненты которых семантически связаны друг с другом настолько, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом заключается идиоматичность фразеологизмов, которые воспроизводятся в речи как готовые образования. Так как фразеологизм является семантически цельным образованием, он в то же время также грамматически раздельнооформлен, как и свободное сочетание слов. Внешнее сходство между фразеологизмом и свободным словосочетанием может быть частичным или полным. Частичным считается сходство, когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологизма. Полным считается сходство, когда всё сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное. Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков. В.В. Виноградов выделяет внешние и внутренние признаки фразеологизма. Внешние, то есть формальные признаки – условны, обманчивы, непостоянны и не играют решающей роли. К ним Виноградов относит: 1. неизменный порядок слов; 2. невозможность заместить синонимом или каким-нибудь другим словом ни одно из слов, входящих в состав фразеологического единства. К внутренним признакам фразеологического единства – не абсолютным, но единственно существенным – он относит: 1. возможность заместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу; 2. забвение смысла составных элементов фразы, смысловая неразложимость речения на элементы; 3. омонимическая далекость фразеологизма от соответствующих свободных сочетаний (например, свободное сочетание взять свое (свою вещь) и фразеологическое единство взять свое в значении "привести к ожидаемому результату, произвести обычное действие); 4. наличие лексических, синтаксических или семантических архаизмов, несоответствие строя фразы живым формам синтаксических отношений; 5. эллипсисы, плеоназмы в составе фразы; 6. возможность словообразовательного превращения целой фразы в одно сложное слово; 7. иногда своеобразие произношения; 8. устойчивость; 9. воспроизводимость; 10. семантическая целостность значения; 11. расчлененность состава (раздельнооформленность); 12. незамкнутость (открытость) структуры. Несмотря на многообразие подходов в определении признаков фразеологизма, большинство ученых сходятся во мнении, что основными среди них являются: Воспроизводимость – регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований. Воспроизводятся крылатые изречения (И дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь; Без хозяина дом сирота), составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток, белый медведь, почтовый ящик), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость, повышать ответственность), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок) и т.д. Идиоматичность – смысловая неразложимость фразеологизма вообще. Устойчивость – мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Семантическая целостность – такое внутренние смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность – это проявление идиоматичности применительно к конкретному фразеологизму. Деактуализация – семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент. В результате семантического преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. (Шанский, 2010, с. 32-33) |