Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница3 из 24
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

1.2. Признаки фразеологической единицы


Поскольку фразеологические единицы выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой – от отдельных слов.

Такой «двусторонний» анализ фразеологизма, как языковой единицы, является необходимым, так как, во-первых, фразеологизм функционирует в языке подобно тому, как функционирует отдельное слово, а во-вторых, по структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются или воспринимаются говорящим в качестве целостных и самостоятельных слов (Шанский, 2010,с.20).

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых состоят из значений компонентов, входящих в его состав, фразеологизмы представляют собой сочетания, компоненты которых семантически связаны друг с другом настолько, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом заключается идиоматичность фразеологизмов, которые воспроизводятся в речи как готовые образования.

Так как фразеологизм является семантически цельным образованием, он в то же время также грамматически раздельнооформлен, как и свободное сочетание слов. Внешнее сходство между фразеологизмом и свободным словосочетанием может быть частичным или полным. Частичным считается сходство, когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологизма. Полным считается сходство, когда всё сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков.

В.В. Виноградов выделяет внешние и внутренние признаки фразеологизма. Внешние, то есть формальные признаки – условны, обманчивы, непостоянны и не играют решающей роли. К ним Виноградов относит:

1. неизменный порядок слов;

2. невозможность заместить синонимом или каким-нибудь другим словом ни одно из слов, входящих в состав фразеологического единства.

К внутренним признакам фразеологического единства – не абсолютным, но единственно существенным – он относит:

1. возможность заместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу;

2. забвение смысла составных элементов фразы, смысловая неразложимость речения на элементы;

3. омонимическая далекость фразеологизма от соответствующих свободных сочетаний (например, свободное сочетание взять свое (свою вещь) и фразеологическое единство взять свое в значении "привести к ожидаемому результату, произвести обычное действие);

4. наличие лексических, синтаксических или семантических архаизмов, несоответствие строя фразы живым формам синтаксических отношений;

5. эллипсисы, плеоназмы в составе фразы;

6. возможность словообразовательного превращения целой фразы в одно сложное слово;

7. иногда своеобразие произношения;

8. устойчивость;

9. воспроизводимость;

10. семантическая целостность значения;

11. расчлененность состава (раздельнооформленность);

12. незамкнутость (открытость) структуры.

Несмотря на многообразие подходов в определении признаков фразеологизма, большинство ученых сходятся во мнении, что основными среди них являются:

  1. Воспроизводимость – регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований. Воспроизводятся крылатые изречения (И дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь; Без хозяина дом сирота), составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток, белый медведь, почтовый ящик), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость, повышать ответственность), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок) и т.д.

  2. Идиоматичность – смысловая неразложимость фразеологизма вообще.

  3. Устойчивость – мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот.

  4. Семантическая целостность – такое внутренние смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность – это проявление идиоматичности применительно к конкретному фразеологизму.

  5. Деактуализация – семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент. В результате семантического преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. (Шанский, 2010, с. 32-33)



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


написать администратору сайта