Главная страница
Навигация по странице:

  • 22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ 251

  • 22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ 253

  • 22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ 255

  • 22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ 257

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница26 из 30
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    имен — Бали и Таити, Фес и Самарканд, Момбаса и Макао, — Тим­
    букту кажется, пожалуй, самым загадочным. Удивительно, сколько людей из тех, кому я говорил о своей поездке, либо вообще не зна­
    ли, что Тимбукту — реальное место, либо совершенно не представ­
    ляли себе, в каком уголке мира оно находится. Само слово, разуме­
    ется, было им знакомо — наиболее выразительное из всех обозначе­
    ний чего-то почти недостижимого, Божий дар поэтам-песенникам, мучительно подыскивающим рифму на «у», и символ предела, до которого способен дойти влюбленный юноша, чтобы покорить не­
    приступную девушку. Но если вести речь о действительности, так могло зваться разве что какое-нибудь давно сгинувшее африканское королевство, что-то вроде копей царя Соломона, которые пытались, да так и не сумели найти викторианские исследователи.
    Первая фраза этого абзаца как бы вырастает из последней фразы предыдущего — читателю не дают шанса улизнуть. В остальном у вто­
    рого абзаца лишь одна цель: напомнить читателю то, что он уже зна­
    ет (или почти знает) о Тимбукту. Таким образом его приветствуют как собрата-путешественника, человека, чьи эмоции по поводу этой по­
    ездки сродни авторским. Вдобавок он получает капельку информации особого рода в форме приятного отзвука старинной легенды.
    В следующем абзаце я приступаю к серьезной работе, ибо ее уже нельзя дальше откладывать. Посмотрите, как насыщены информаци­
    ей три этих предложения:
    Однако «давно сгинувший» Тимбукту все же нашли — хотя те, кому удалось это сделать после тяжелейших испытаний, шотландец
    Гордон Ленг в 1826 г. и француз Рене Калье в 1928-м, наверняка были страшно разочарованы. Легендарный город со стотысячным насе­
    лением, описанный путешественником XVI в. Львом Африканским, интеллектуальный центр, где учились 20 ООО студентов и работали
    180 медресе, оказался унылой горсткой глиняных построек — ни былого великолепия, ни многолюдья, — уцелевшей лишь благодаря своему уникальному расположению на перекрестке важных марш­
    рутов, по которым пересекали Сахару верблюжьи караваны. Здесь происходил обмен ценными африканскими товарами, в первую очередь солью с севера и золотом с юга.
    На этом можно покончить с историей Тимбукту и причинами из­
    вестности его названия. Это все, что читателям глянца нужно знать

    22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ
    251
    о прошлом города и его роли в минувшие века. Не перекармливайте их фактами — если хотите рассказать больше, пишите книгу или ста­
    тью для научного журнала.
    Итак, что ваши читатели захотят узнать дальше? Задавайте себе этот вопрос после каждой фразы. В данном случае они захотят узнать вот что: зачем все же я поехал в Тимбукту? Какова была цель моего путешествия? И следующий абзац это разъясняет — причем нить, ко­
    торая связывает его с предыдущим, опять-таки туго натянута:
    Как раз для того, чтобы увидеть прибытие одного из этих кара­
    ванов, я и приехал в Тимбукту. Я входил в группу из шести человек, у которых хватило ума или глупости — мы пока не знали, чего именно, - записаться на двухнедельный тур, анонсированный в вос­
    кресной New York Times маленьким бюро путешествий французско­
    го происхождения со специализацией на Западной Африке (Тим­
    букту находится в Мали, бывшем Французском Судане). У этого бюро есть офис в Нью-Йорке, и в понедельник я отправился туда спозаранку, чтобы опередить толпу; там я задал обычные вопросы и получил обычные ответы: сделайте прививки от холеры и тропи­
    ческой лихорадки, возьмите таблетки от малярии, не пейте местную воду, — с рекламным проспектом в придачу.
    Объясняя причину поездки, этот абзац выполняет еще и другую работу: он задает образ и голос автора. Рассказывая о путешествиях, вы не должны забывать, что играете роль гида. Мало просто взять читате­
    лей прокатиться — вам надо взять их прокатиться с собой. Поделитесь с ними своими надеждами и опасениями. Дайте им некоторое пред­
    ставление о том, что вы за личность. Слова «хватило ума или глупости» вызывают в памяти привычный персонаж из литературы о путешестви­
    ях — туриста-простофилю или туриста-клоуна. Еще одна шутка, бро­
    шенная мимоходом, — «опередить толпу». Я вставил ее в текст исклю­
    чительно ради собственной забавы. Сообщать, где находится Тимбукту, строго говоря, уже поздновато: четвертый абзац! Но мне не удалось упомянуть об этом раньше так, чтобы не повредить ткань зачина.
    Вот абзац номер пять:
    Вам выпал единственный в жизни шанс полюбоваться редчай­
    шим зрелищем — прибытием в Тимбукту «азалая», соляного кара­
    вана, который появляется там лишь раз в году! - гласил мой про­

    252
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    спект. - Вообразите себе такую картину: сотни верблюдов, гружен­
    ных огромными плитами драгоценной соли (этого «белого золота» уроженцев западноафриканских стран, не имеющих выхода к мо­
    рю), торжественно вступают в Тимбукту, древний и загадочный полугород-полупустыню с населением семь тысяч жителей. Погон­
    щики в красочных одеждах преодолели тысячемильный путь через
    Сахару и отмечают его завершение празднествами под открытым небом и традиционными туземными плясками. Проведите ночь в туарегском шатре, в гостях у вождя племени.
    Это типичный пример того, как писатель может воспользоваться плодами чужой работы — чужими словами, которые обычно бывают более выразительны, чем его собственные. В данном случае проспект не только объясняет читателю, какое путешествие его ждет, но и до­
    ставляет ему дополнительное удовольствие своим велеречивым сти­
    лем. Вылавливайте забавные и претенциозные фразы из всех доступ­
    ных источников и цитируйте их с благодарностью. И наконец, послед­
    ний абзац зачина:
    Что ж, решил я, такая картина мне по вкусу (чего не скажешь о языке рекламщиков); а еще она пришлась по вкусу моей жене и четверым незнакомым людям. Наш возраст колебался в пределах от раннего пожилого до среднего преклонного. Пятеро из нас оби­
    тали в Манхэттене, шестой была вдова из Мэриленда, и все оказа­
    лись заядлыми любителями искать острые ощущения в самых эк­
    зотических краях. В наших разговорах о прошлых путешествиях никогда не проскакивали названия вроде Венеции или Версаля; мы не упоминали даже о таких местах, как Марракеш, Луксор и Чианг­
    май. Мы обсуждали Бутан и Борнео, Тибет, Йемен и Молуккские острова. И вот — хвала Аллаху! — мы добрались до Тимбукту. Наш караван должен был прибыть со дня на день.
    * * *
    Так кончается зачин. На эти шесть абзацев я потратил не меньше времени, чем на всю остальную статью. Но когда мне все же удалось с ними справиться, я почувствовал, что обрел под ногами твердую почву. Возможно, кто-нибудь другой и сумел бы написать зачин по­
    лучше, но я сделал все, что мог, и был уверен: теперь читатели оста­
    нутся со мной до самого финиша.

    22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ
    253
    Решения, касающиеся отдельных слов, не уступают по важности решениям относительно структуры текста. Банальность — враг хоро­
    шего письма; вы обязаны писать не так, как другие. Помимо всего прочего, в зачине я должен был сообщить о возрасте членов нашей группы. Сначала я написал что-то более или менее сносное, вроде «нам было от пятидесяти до семидесяти». Но просто сносное — это скучно.
    Можно ли сказать то же самое пооригинальней? Я боялся, что нет.
    Однако вдруг сердобольная муза подарила мне «средний преклон­
    ный» — и отсюда родилась характеристика «от раннего пожилого до среднего преклонного». Если не жалеть времени на поиски, то, как правило, удается найти свежее наименование или метафору, которые помогают оживить сухую, но необходимую информацию.
    Еще дольше я провозился с фразой о Венеции и Версале. Сначала я написал: «В наших беседах о прошлых путешествиях не упоминались названия вроде Лондона и Парижа». Это не очень-то интересно. Я стал перебирать другие известные столицы. Рима и Каира? Афин и Бангко­
    ка? Тоже не бог весть что. А не прибегнуть ли к аллитерации? Читате­
    ли непременно оценят стремление усладить их внутренний слух при­
    ятным созвучием. Мадрида и Москвы? Токио и Тель-Авива? Уж больно натянуто. Я бросил думать о столицах и принялся вспоминать города, популярные среди туристов. Из подсознания вынырнула Венеция, и я ей обрадовался: в Венецию ездят все. Какие еще города начинают­
    ся на «В»? Только Вена, которая чересчур близка к Венеции сразу в не­
    скольких отношениях. Наконец я переключился с городов на места туристического паломничества меньшего масштаба, стал мысленно прочесывать крупные города и по ходу одной из таких операций нат­
    кнулся на Версаль. Это решило проблему.
    Затем я приступил к поискам более свежего глагола, чем «упомина­
    лись». Мне нужен был активный глагол, передающий убедительный образ. Ни один из обычных синонимов меня не устраивал. Вскоре я вспомнил слово «проскакивали», и оно полностью меня удовлетво­
    рило. Теперь мне осталось решить единственную задачу: найти не са­
    мые ординарные географические пункты, которые показались бы шести туристам, собравшимся в Тимбукту, вполне рядовыми. Те три пункта, на которых я остановил свой выбор, — Луксор, Марракеш и Чи­
    ангмай — выглядели еще довольно экзотическими в 1950-х гг., когда я впервые их посетил. Сегодня это уже не так: эпоха авиапутешествий сделала их почти столь же популярными, как Париж и Лондон.

    254
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    На всю фразу целиком у меня ушел битый час. Но я не пожалел ни об одной истраченной на нее минуте — наоборот, почувствовал большое удовольствие, когда все в ней встало на свои места. Среди писательских проблем нет таких, которые не заслуживали бы самого тщательного обдумывания. Когда в результате кропотливого труда у вас получается изящная фраза, и вы, и читатель понимаете, что игра стоила свеч.
    Заметьте, что конец зачина отмечен звездочкой (хотя вместо нее сгодилась бы и просто пустая строка). Это своего рода веха. Она го­
    ворит читателю, что вы построили статью определенным образом и что сейчас начнется новая фаза — возможно, будет нарушена хро­
    нология (например, произойдет скачок в прошлое) или сменится тема, акценты, общий тон. Здесь, после плотно спрессованного за­
    чина, звездочка позволяет читателю перевести дух перед тем, как двинуться дальше, теперь уже в неспешном темпе обычного повест­
    вования:
    Сначала мы полетели из Нью-Йорка в Абиджан, столицу госу­
    дарства Кот-д’Ивуар, а оттуда в Бамако, столицу его северного со­
    седа Мали. В отличие от зеленого Кот-д’Ивуара Мали — сухая стра­
    на: ее южную половину кое-как орошает река Нигер, а верхняя представляет собой чистую пустыню. Тимбукту служит в букваль­
    ном смысле последним пристанищем для путешественников, кото­
    рые направляются на север, в Сахару, и первым для тех, кто идет на юг, — заветным пятнышком на горизонте после долгих недель жары и жажды.
    Никто из нашей группы толком не знал, что за страна Мали и чего от нее ожидать: наши мысли были сосредоточены на встре­
    че с соляным караваном в Тимбукту, а не на землях, которые нам предстояло пересечь, чтобы туда попасть. Тем более неожиданно было то, что она мгновенно нас покорила. Мы словно очутились в многоцветном море: симпатичные люди в одеждах удивительно­
    го покроя, рынки, где рябит в глазах от ярких фруктов и овощей, дети, чья улыбка — будничное чудо. Отчаянно бедная, Мали была богата своим народом. Обсаженные деревьями улицы Бамако вос­
    хитили нас своей кипучей энергией и жизнерадостностью.
    Наутро, встав спозаранку, мы десять часов ехали в автофургоне, который знавал лучшие дни (впрочем, вряд ли они были намного лучше), пока не добрались до священного города Дженне, средне­
    векового центра торговли и исламской учености на Нигере, осно­

    22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ
    255
    ванного еще раньше Тимбукту и соперничавшего с ним в славе.
    Сегодня в Дженне можно попасть только на маленьком пароме, и, пока мы тряслись по немыслимым дорогам, стремясь прибыть на место до темноты, шпили и башенки его большой глиняной мечети, похожей на замок из песка, маячили впереди и дразнили нас, как будто отступая все дальше и дальше. Когда мы наконец достигли цели, мечеть так и осталась похожей на песчаный замок — элегантная крепость, точно выстроенная детьми на пляже. С архи­
    тектурной точки зрения (как я узнал позже) это был суданский стиль; оказывается, дети на пляжах всегда строят в суданском стиле. Побродить по древней площади Дженне в сумерках — уже ради этого стоило пускаться в такой далекий путь.
    Следующие два дня были не менее щедры на впечатления. Один мы посвятили поездке в край, населенный догонами. Догоны живут на труднодоступном плато; антропологи ценят их за анимистиче­
    скую культуру и космологию, а коллекционеры произведений ис­
    кусства — за маски и статуэтки. Мы гуляли по их поселкам и виде­
    ли, как они танцуют в масках. Вся экскурсия заняла несколько часов — слишком короткий срок для того, чтобы проникнуть в тай­
    ны этого далеко не простого человеческого сообщества. Второй день мы провели в Мопти, шумном торговом городе на Нигере; он тоже страшно нам понравился, и его мы тоже покинули с большим сожалением. Но надо было спешить: назначенный день прибли­
    жался, и нас уже ждал чартерный рейс в Тимбукту.
    Конечно, о Мали можно рассказать гораздо больше, чем уместилось в этих четырех абзацах, — и про культуру догонов, и про обитателей берегов Нигера написано много толстых и умных книг. Но я расска­
    зывал не о Мали, а о встрече с верблюжьим караваном. Поэтому мне пришлось принимать решение относительно общей структуры своей статьи, и я решил пересечь Мали как можно быстрее — использовать минимум предложений, чтобы объяснить, каким маршрутом мы дви­
    гались и что интересного видели в пути.
    В таких случаях я задаю себе один очень полезный вопрос: «О чем эта статья на самом деле?» (а не просто «О чем эта статья?»). Понятно, что вам нравится материал, который вы собирали с таким трудом, но это еще не повод включать его в рассказ, посвященный чему-то дру­
    гому. Здесь требуется самодисциплина, граничащая с мазохизмом.
    К тому же отсеянный материал все равно не пропадет бесследно: утешайте себя тем, что его незримое присутствие будет ощущаться

    256
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    в тексте. Если вы знаете о своем предмете больше, чем попало в статью, читатели всегда это чувствуют.
    Итак, вернемся к нашим верблюдам:
    Точность, с которой нам назначили день, удивила меня с самого начала. Я спросил у заведующей бюро путешествий, откуда у нее такая уверенность в том, что соляной караван прибудет в город именно второго декабря; мне казалось, что погонщики верблюдов вряд ли привыкли соблюдать жесткий график. Моя жена, не раз­
    деляющая моего слепого оптимизма по отношению к таким при­
    родным явлениям, как верблюды и турагенты, предполагала услы­
    шать в Тимбукту, что соляной караван уже пришел и ушел или
    (более вероятно) что от него вовсе нет никаких вестей. Однако в ответ на мой вопрос заведующая снисходительно улыбнулась.
    «Мы поддерживаем с караваном постоянную связь, — сказала она. — Отправляем в пустыню дозорных. Если они предупредят нас, что караван опаздывает на день-другой, мы немного изменим рас­
    писание ваших передвижений по Мали». Это показалось мне раз­
    умным — оптимистам кажутся разумными любые аргументы, — и вот я уже сидел в самолете размером не больше линдберговского, который летел на север, в Тимбукту, над просторами, лишенными всяких признаков человеческого присутствия. И в то же самое вре­
    мя сотни верблюдов, груженных огромными плитами соли, шагали на юг, дабы поспеть на встречу со мной. Наверное, вождь племени уже ломал голову над тем, как он будет развлекать меня в своем туарегском шатре.
    В обоих этих абзацах есть примесь юмора — небольшие шуточки.
    И снова я шутил ради того, чтобы развлечь в первую очередь самого себя. Но это еще и попытка сохранить маску рассказчика. Образ до­
    верчивого героя с давних пор в большом ходу у юмористов и авторов путевых заметок. Изображая себя чересчур легковерным, а то и слег­
    ка туповатым, вы внушаете читателю лестное чувство собственного превосходства.
    Наш пилот покружил над Тимбукту, чтобы дать нам возмож­
    ность полюбоваться городом, куда мы так стремились, с высоты птичьего полета. Это была россыпь глиняных построек, с виду дав­
    но покинутых, безжизненных, как форт Зиндернеф в последних кадрах «Красавчика Жеста», словно там, внизу, все уже давно умерли.

    22. ПИСАТЕЛЬСКИЕ РЕШЕНИЯ
    257
    Как известно, Сахара упорно расширяется; в результате через всю
    Центральную Африку протянулся засушливый пояс под названием
    Сахель, и Тимбукту в наши дни находится севернее его нижней гра­
    ницы. Меня пробрало холодком страха: я не хотел, чтобы меня вы­
    садили в таком богооставленном месте.
    Отсылка к «Красавчику Жесту» объясняется желанием пробудить у читателей собственные ассоциации. Своим легендарным ореолом
    Тимбукту во многом обязан Голливуду. Напоминая им о судьбе форта
    Зиндернеф — его комендантом был Брайан Донливи в роли сержанта французского Иностранного легиона, изверга, который расставлял у бойниц трупы убитых солдат, — я признаюсь в любви к этому кине­
    матографическому жанру, чтобы вызвать душевный резонанс у других киноманов. Благодаря такому приему автор может добиться от чита­
    телей гораздо большего эмоционального отклика на свою историю.
    Слово «богооставленный» я отыскал не сразу. Когда оно попалось мне в тезаурусе, я был уверен, что никогда раньше его не употреблял.
    Я обрадовался, увидев его среди синонимов. Напоминающее о послед­
    них словах Иисуса (кстати, о резонансах!), оно как нельзя лучше пере­
    дает впечатление покинутости и заброшенности.
    В аэропорту нас ждал местный проводник, туарег по имени Мо­
    хаммед Али. Встреча с ним сразу подняла нам настроение: если кто и может претендовать на звание хозяев этой части Сахары, то имен­
    но туареги, гордый берберский народ, который не подчинился ни арабам, ни пришедшим в Северную Африку позднее французам, предпочтя взамен уйти в пустыню и поселиться там навсегда. На Али была традиционная туарегская накидка синего цвета, а угловатые черты его смуглого умного лица напоминали арабские. Двигался он с уверенностью, явно данной ему от природы. Оказалось, что еще подростком он вместе с отцом совершил хадж в Мекку (многие туареги обращаются в ислам), а затем семь лет прожил в Аравии и Египте, изучая там английский, французский и арабский. У туа­
    регов есть свой собственный язык со сложным письменным алфа­
    витом — он называется тамашек.
    Мохаммед Али сказал, что первым делом должен отвести нас в полицейский участок — проверить паспорта. Я пересмотрел слиш­
    ком много фильмов, чтобы чувствовать себя спокойно на интервью такого рода, и, когда мы сидели в похожей на темницу комнате, отвечая на вопросы двоих вооруженных полицейских — рядом была

    258
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30


    написать администратору сайта