Главная страница
Навигация по странице:

  • 23. КАК ПИСАТЬ СЕМЕЙНУЮ ИСТОРИЮ И МЕМУАРЫ 277

  • 24. ПИШИТЕ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ 281

  • 24. ПИШИТЕ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ 283

  • 24. ПИШИТЕ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ 285

  • Прочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым


    Скачать 8 Mb.
    НазваниеПрочитав эту книгу, вы овладеете всеми премудростями писательского мастерства, предельно понятно изложенными самым
    Анкорkak_pisat_horosho.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер8 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаkak_pisat_horosho.pdf
    ТипКнига
    #71
    страница29 из 30
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    лене моей памяти до сих пор брезжит слово “РОСОМАХА”. Это слово для меня — то же, чем “розовый бутон” был для Гражданина Кейна: ключик к почти безнадежно забытой тайне. Я упоминаю о нем на тот случай, если кто-нибудь вдруг найдет эту игру у себя на чердаке, в гараже или в подвале. Я прилечу к вам ближайшим самолетом — и Чарли Уиллис тоже».
    Не прошло и нескольких дней, как я стал получать письма от дру­
    гих людей, у которых когда-то была эта игра и которые тоже беско­
    нечно сражались в нее с друзьями. На последнем стоял штемпель арканзасского Бунвилла, и я едва поверил своим глазам, когда увидел обратный адрес: «Фабрика игрушек “Росомаха”». Письмо прислал вице- президент, ответственный за продажи, по имени Уильям Лерен. «Мы перестали выпускать игру “Бейсбольный чемпион” в 1950 г., — писал он, — но я порылся в нашем музее и обнаружил там один экземпляр.
    Если когда-нибудь окажетесь в наших краях, я с удовольствием сыграю с вами разок-другой».
    До Бунвилла я так и не добрался, но в 1999 г. Билл Лерен вышел на пенсию, переехал в Коннектикут и в один прекрасный день позво­
    нил мне. Он сказал, что купил у «Росомахи» последний «Бейсбольный чемпион», и спросил, не осталось ли у меня желания в него сыграть.
    Пару дней спустя он вошел в мой нью-йоркский кабинет и развернул игру, которую я не видел более шестидесяти лет.
    Это было настоящее чудо, и стоило мне взглянуть на блестящее зеленое поле, как я почувствовал кончиками пальцев биту, оттянутую на жесткой пружине перед ударом. Помнили мои пальцы и кнопки
    «быстро» и «медленно» по обеим сторонам боковой панели, регулиру­
    ющие скорость подачи. Мы с Биллом опустили игру на ковер и при­
    нялись за дело — два семидесятилетних старика на коленях. Мы ме­
    нялись местами через каждые пол-иннинга. Солнце за окном закати­
    лось, Лексингтон-авеню окутали сумерки, но мы этого не заметили.
    Конечно, писать о подобной забаве — значит выбрать довольно узкую тему: на свете не так уж много тех, у кого была в детстве меха­
    ническая игра в бейсбол. Но каждый помнит свою любимую игру, куклу или игрушку. То, что у меня была такая игрушка и что ее при­
    везли мне под конец жизни, не может не взволновать читателей, ко­
    торым очень хотелось бы еще раз подержать в руках свою любимую игру, куклу или игрушку. Им не слишком дорога моя игра в бейсбол — им дорога идея игры, поскольку она универсальна. Помните об этом,

    23. КАК ПИСАТЬ СЕМЕЙНУЮ ИСТОРИЮ И МЕМУАРЫ
    277
    когда пишете свои мемуары и беспокоитесь, что вашей истории недо­
    стает масштабности. У скромных историй, застревающих в памяти, есть своя притягательная сила. Верьте в них.
    В другой главе своих мемуаров я рассказываю, как служил в армии в годы Второй мировой. Подобно большинству представителей мое­
    го поколения, я считаю военный опыт важнейшим в своей жизни.
    Но в этой книге я не пишу о самой войне. Я лишь вспоминаю историю одного путешествия по Северной Африке, которое совершил после того, как нас доставили морем в Касабланку. Меня вместе с товари­
    щами, тоже рядовыми, посадили в поезд из ветхих деревянных вагонов под названием «сорок дробь восемь» — они назывались так потому, что впервые их использовали в Первой мировой французы для пере­
    возки сорока человек или восьми лошадей. На них все еще можно было разглядеть трафаретные надписи «QUARANTE HOMMES OU HUIT
    CHEVAUX».
    Шесть дней я просидел в раскрытой двери вагона, свесив ноги над незнакомым континентом. Марокко, Алжир, Тунис... Никогда в жизни я не путешествовал с меньшими удобствами — и с большим восторгом.
    Я не мог поверить, что угодил в Африку. Я вырос на северо-востоке
    США под опекой заботливых белых родителей, добрых протестантов; ни у меня дома, ни в школе никто и словом не упоминал об арабах.
    А теперь я вдруг очутился в стране, где все было ново — каждая деталь пейзажа, каждый звук и каждый запах. За восемь месяцев, проведен­
    ных в этом экзотическом краю, я влюбился в него накрепко и на всю жизнь. Благодаря им я стал заядлым путешественником по Африке,
    Азии и прочим отдаленным местам и навсегда изменил свое отноше­
    ние к миру.
    Помните: самые лучшие из ваших историй зачастую будут превос­
    ходить остальные не по теме, а по значимости; важно не столько то, что вы сделали в определенной ситуации, сколько то, как эта ситуация повлияла на ваши взгляды и формирование вашей личности.
    Что же касается того, как соорудить из воспоминаний единое целое, я снова повторю прежний совет: довольствуйтесь малым. Обрабаты­
    вайте свою жизнь небольшими кусками. Не рисуйте в воображении законченный опус — величественное здание, которое вы поклялись возвести. Это лишь добавит вам ненужных волнений.
    Вот что я предлагаю.

    278
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    Сядьте за стол в понедельник утром и напишите о каком-нибудь событии, которое хорошо сохранилось у вас в памяти. Этому описанию ни к чему быть длинным — трех-четырех страниц вполне хватит, — но у него должны быть начало и конец. Затем положите готовый эпизод в папку и отправляйтесь заниматься другими делами. Во втор­
    ник утром сделайте то же самое. Эпизод номер два может быть и не связан с эпизодом номер один. Пишите о том, что вспомнилось; ваше подсознание само будет поставлять вам одну картинку из прошлого за другой.
    Продолжайте вести эти записи в течение двух месяцев, или трех, или полугода. Не торопитесь засесть за «мемуары», которые планиро­
    вали создать прежде, чем стали описывать отдельные эпизоды. Потом, в какой-нибудь удобный день, выньте все свои листки из папки и раз­
    ложите на полу (это очень удобный писательский прием). Перечтите их и подумайте, что они вам подсказывают и как согласуются между собой. Они скажут вам, что следует включить в мемуары, а что нет.
    Скажут, что первично, а что вторично, что интересно, а что нет, что трогательно, что важно, что необычно, что забавно, о чем стоит пораз­
    мыслить и написать подробнее. Перед вами начнут вырисовываться контуры вашей истории и дорога, по которой нужно идти.
    А после этого останется лишь соединить эпизоды в правильном порядке.

    24
    Пишите как можно лучше
    Иногда меня спрашивают, запомнился ли мне тот миг, когда я понял, что хочу стать писателем. Но никакого озарения не было; я просто знал, что мне хочется работать в газете. Правда, я могу перечислить ряд принципов, которые усвоил в раннем детстве и которым с тех пор неизменно следовал. Они передались мне в семье по обеим линиям, разными путями.
    Моя мать любила читать все, что хорошо написано, и находила это в газетах не реже, чем в книгах. Она регулярно вырезала из газет ста­
    тьи и заметки, понравившиеся ей своим изяществом, или остроумием, или оригинальностью. Благодаря ей я еще ребенком понял, что хоро­
    шо написанную вещь можно встретить где угодно, даже в очень не­
    притязательном журнальчике, и что важна она сама, а не то, в каком издании ее опубликовали. Поэтому я всегда старался писать как можно лучше по своим собственным меркам; я никогда не менял стиля, чтобы подогнать его под размеры и предполагаемый уровень образования своей аудитории. Кроме того, моя мать отличалась юмо­
    ром и оптимизмом. Эти качества — прекрасное подспорье для любого человека, чем бы он ни занимался, и писатель, имеющий их в своем багаже, начинает день с повышенной порцией уверенности.

    280
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    Поначалу никто не предполагал, что я стану писателем. Мой отец был бизнесменом. Его дед приехал из Германии в 1848 г., когда в Аме­
    рику волной хлынули эмигранты из Европы, и привез с собой рецепт производства шеллака. Он построил небольшой дом и заводик на ка­
    менистом манхэттенском пустыре вдали от центра города, около те­
    перешнего пересечения Пятьдесят девятой улицы и Десятой авеню, и открыл дело под вывеской «Уильям Зинсер и компания». У меня до сих пор хранится снимок пасторального пейзажа тех мест: пологие берега реки Гудзон, а единственное живое существо в пределах види­
    мости — коза. Фирма оставалась там до 1973 г., а потом ее перенесли в Нью-Джерси.
    Чтобы одна и та же семья владела одной и той же фирмой в одном и том же манхэттенском квартале в течение ста с лишним лет — такое бывает нечасто, и надо мной маячила тень династии, ибо я был чет­
    вертым Уильямом Зинсером и притом единственным сыном; прежде меня у отца появились три дочери. В те варварские времена еще никто не знал, что дочери могут вести бизнес не хуже, а то и лучше сыно­
    вей, — это обнаружили только спустя пару десятилетий. Мой отец был влюблен в свое дело. Он никогда не говорил о нем просто как о спо­
    собе зарабатывать деньги; для него это было искусство, требующее воображения и самых лучших материалов. Он был помешан на каче­
    стве и терпеть не мог ничего второсортного — он никогда не заходил в магазин с намерением сэкономить. Он продавал свой товар дороже других, потому что делал его из лучшего сырья, и наше фамильное предприятие процветало. Я мог не волноваться за свое будущее — отец с нетерпением ждал, когда я присоединюсь к нему.
    Но судьба распорядилась иначе: вскоре после возвращения с войны я устроился на работу в New York Herald Tribune и скрепя сердце при­
    знался отцу, что не хочу быть продолжателем семейного бизнеса.
    Он принял это известие с обычным для него великодушием и пожелал мне успеха на избранном поприще. Ни один сын и ни одна дочь не могли бы получить более чудесный подарок. Меня освободили от необходимости оправдывать чужие надежды, которые не совпадали с моими собственными. Теперь я мог провалиться или преуспеть — но на свободе.
    Только позднее я осознал, что взял с собой в путь и другой дар, полученный от отца. Им было въевшееся мне в плоть и кровь убежде­
    ние, что качество — само по себе награда. Я тоже никогда не заходил

    24. ПИШИТЕ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ
    281
    в магазин с намерением сэкономить. Хотя самой образованной в на­
    шей семье была мать — она с сорочьим азартом собирала книги, лю­
    била английский язык, писала искрометные письма, — именно из де­
    лового мира я позаимствовал свою ремесленную этику, и в течение долгих лет, снова и снова переписывая уже многократно переписан­
    ное, стараясь сделать свою работу лучше любого конкурента, претен­
    дующего на ту же печатную площадь, я слышал внутренним ухом голос отца, говорящего о шеллаке.
    Еще одним важным обстоятельством было то, что я старался не толь­
    ко писать как можно лучше, но и развлекать публику. Когда я говорю начинающим писателям, что наряду со всем прочим они обязаны развлекать читателей, они морщатся: это слово отдает для них бала­
    ганом, фиглярством и клоунадой. Но если вы хотите добиться успеха, ваши заметки на страницах газеты или журнала должны бросаться в глаза, приковывая к себе внимание раньше всех остальных. Ваша задача — найти способ поднять свои сочинения до уровня развлека­
    тельных. Обычно для этого бывает достаточно угостить читателя ка- ким-нибудь приятным сюрпризом. Конкретных приемов здесь множе­
    ство: шутка, анекдот, парадокс, неожиданная цитата, впечатляющий факт, диковинная подробность, окольный подход к теме, элегантное сочетание слов. Из всех этих «занимательных пустяков», по сути, и скла­
    дывается стиль. Когда мы говорим, что нам нравится стиль тех или иных писателей, мы подразумеваем под этим, что нам нравится их индивидуальность в том виде, в каком они выражают ее на бумаге.
    Если у нас есть выбор между двумя потенциальными попутчиками — а писатель как раз и зовет нас в совместное путешествие, — мы скорее выберем того, с кем нам будет веселее в дороге.
    В отличие от медицины и других наук литература не сулит нам удивительных открытий. Мы не прочтем в утренней газете о том, что писатели наконец-то изобрели принципиально новый способ состав­
    лять ясные фразы, — это научились делать уже в ту пору, когда на свет появилась Библия короля Якова. Мы знаем, что глаголы бодрее суще­
    ствительных, что активная форма глаголов лучше пассивной, что читать короткие слова и фразы легче, нежели длинные, что вырази­
    тельные детали проще для восприятия, чем туманные абстракции.
    Конечно, писатели частенько действуют вопреки этим правилам.
    Викторианцы любили изъясняться витиевато и не считали краткость достоинством, да и некоторые наши современники вроде Тома Вулфа

    282
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    вырвались из клетки, превратив безудержное красноречие в источник положительной энергии. Однако подобные ловкие акробаты редки; большинству писателей лучше держаться надежных и проверенных принципов ясности и простоты. Возможно, за компьютером последу­
    ют очередные технические новинки, облегчающие нам черновую ра­
    боту, но в целом мы уже знаем все, что нам нужно. Мы издавна рабо­
    таем с одними и теми же словами и по одним и тем же законам.
    Так в чем же ключ к победе? На 90 процентов — в упорном труде над овладением инструментами, которые мы обсуждали в этой книге. На­
    киньте еще несколько очков за такие природные таланты, как хороший музыкальный слух, чувство ритма и чувство слова. Но решающее пре­
    имущество здесь то же, что и в любом другом занятии, построенном на соперничестве. Если вам нравится идея писать лучше всех осталь­
    ных, вы должны захотеть писать лучше всех остальных. Вы должны без устали вникать во все тонкости своего ремесла. И вы должны уметь защищать то, что вы написали, от разнообразных посредников — аген­
    тов, издателей и редакторов, — чья точка зрения может отличаться от вашей и чьи стандарты качества могут уступать вашим. На свете полно писателей, чьих истинных возможностей мы не знаем, потому что у них не хватает смелости отстаивать свое мнение.
    Я всегда считал, что мой «стиль» — проекция на бумагу того чело­
    века, каким я себя вижу, — и есть мой главный товар, единственное, что выделяет меня среди моих коллег по перу. Поэтому я стараюсь не допускать бесцеремонного вмешательства в свой текст и всякий раз, сдав статью, решительно охраняю ее от чужих посягательств. Не­
    сколько журнальных редакторов говорили мне, что не знают больше ни одного автора, которому было бы не наплевать, что станет с его работой после того, как он получит за нее гонорар. Большинство ав­
    торов не спорят с редактором, потому что боятся его рассердить. Они так радуются предстоящей публикации, что позволяют прилюдно насиловать свой стиль — иначе говоря, свою индивидуальность.
    Однако, если вы защищаете то, что написали, это значит, что как автор вы еще живы. Я известный зануда по этой части — я сражаюсь за каждую запятую. Но редакторы меня терпят, потому что видят, на­
    сколько я серьезен. Собственно говоря, из-за своей строптивости я при­
    обрел больше работы, чем потерял. Редакторы, ищущие, куда бы при­
    строить нестандартный заказ, частенько вспоминали обо мне, так как знали, что я выполню его с нестандартной тщательностью. Вдобавок

    24. ПИШИТЕ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ
    283
    они знали, что получат свою статью вовремя и что все их технические требования будут удовлетворены. Помните, что ремесло автора нон- фикшн подразумевает не только писание книг и статей. Сюда входит еще и надежность. Редакторы быстро расстаются с авторами, если те их подводят.
    Пожалуй, настала пора поговорить о редакторах подробнее. Враги они или друзья — боги, оберегающие нас от греха, или тупицы, плю­
    ющие в нашу поэтическую душу? Подобно остальным божьим тварям, они бывают всех сортов. Я с благодарностью вспоминаю с полдюжины редакторов, которые отшлифовали мои сочинения, сдвинув в них фокус или акценты, либо поставив под сомнение тон, либо заметив логические или композиционные просчеты, либо предложив другой зачин, либо обсудив со мной выбор между несколькими возможными маршрутами, либо посоветовав убрать разного рода излишества.
    Дважды я выбрасывал из книги целую главу, потому что редактор счел ее ненужной. Но больше всего я благодарен этим редакторам за великодушие. Они с энтузиазмом относились к работе, которую мы должны были выполнить вместе как писатель и редактор. Их уверен­
    ность в том, что я достойно справлюсь со своей частью нашего обще­
    го дела, была для меня ценной моральной поддержкой.
    Хороший редактор способен посмотреть на текст свежим взглядом, тогда как у писателя глаз давно замылен, и несть числа способам, которыми редактор может улучшить чужое сочинение: вычеркнуть лишнее, добавить изящества, прояснить смысл, подчистить десятки мелких несоответствий в глагольных временах, местоимениях, по­
    следовательности действия, тоне рассказа, отметить все предложения, которые можно понять по-разному, разбить неуклюжие длинные фразы на короткие, вернуть автора на столбовую дорогу, если он за­
    брел куда-то далеко по боковой тропинке, наладить мосты там, где автор потерял читателя, чересчур увлекшись ходом своей мысли, поставить вопросы, касающиеся вкуса и трезвости суждений.
    За все эти спасительные действия редакторы заслуживают самых теплых слов. К сожалению, они могут нанести и значительный вред.
    Ущерб, который они причиняют, делится на две категории — порча стиля и подмена содержания. Давайте сначала обсудим стиль.
    Для хорошего редактора нет ничего приятнее рукописи, практиче­
    ски не нуждающейся в его правке. Плохой испытывает непреодолимое желание в ней похозяйничать, чтобы доказать, как великолепно он

    284
    ЧАСТЬ IV. ОТНОШЕНИЕ
    разбирается во всех тонкостях грамматики и словоупотребления. Это буквоед, который видит трещинки в асфальте, но не умеет насладить­
    ся окружающим пейзажем. Очень часто ему просто не приходит в голову, что автор пишет на слух, стараясь добиться определенного ритма или звучания фразы, или играет словами исключительно ради самой словесной игры. В жизни писателя редко бывают минуты мрач­
    нее тех, когда он обнаруживает, что редактор совершенно не понял его замысла.
    Я помню множество таких печальных прозрений. Одно из них, не самое шокирующее, случилось, когда я писал о программе под на­
    званием «Приглашенные артисты», в рамках которой разные артисты и музыканты должны были посещать экономически неблагополучные города на Среднем Западе. Описывая их, я выразился так: «Судя по тому, как выглядят эти города, в них нечасто приглашаются пригла­
    шенные артисты». Когда мне прислали гранки, я прочел: «Судя по тому, как выглядят эти города, в них нечасто наведываются пригла­
    шенные артисты». Мелочь? Для меня — нет. Я использовал повтор, потому что люблю этот прием: читатели не ожидают увидеть рядом два похожих слова, и благодаря этой неожиданности фраза становит­
    ся освежающе необычной. Но редактор вспомнил правило, согласно которому одно из двух однокоренных слов следует заменить синони­
    мом, и исправил мою «ошибку». Когда я позвонил ему с протестом, он изумился. Мы долго спорили; ни один не желал уступать. Наконец он сказал: «Похоже, вы здорово уверены в своей правоте!» Я здорово уве­
    рен в том, что одна потачка ведет к другой и что автор должен отста­
    ивать свою позицию. Иногда мне даже приходилось выкупать статьи обратно у журналов, внесших в них поправки, которые я не мог при­
    нять. Если вы будете позволять редакторам искоренять из текста вашу самобытность, то потеряете одно из своих главных достоинств. Кроме того, вы потеряете свое достоинство.
    В идеале автор и редактор должны вести между собой мирные переговоры, основанные на взаимном доверии. Зачастую, стараясь прояснить смысл туманной фразы, редактор нечаянно теряет какую- нибудь важную деталь — факт или нюанс, добавленный автором по причинам, редактору неизвестным. В этом случае автору следует по­
    просить восстановить потерю. Если редактор согласится с его дово­
    дами, он удовлетворит эту просьбу. Однако вместе с тем он должен потребовать, чтобы автор все же устранил невнятицу. Ясность напи­

    24. ПИШИТЕ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ
    285
    санного — это то, за что редактор отвечает перед читателем, и он не имеет права пропускать в печать фразу, которой не понимает. Если она непонятна ему, значит, она будет непонятна как минимум еще хотя бы одному человеку, а это уже на одного больше, чем надо. Ко­
    роче говоря, автор с редактором должны вместе пройтись по всему тексту, выискивая неполадки и устраняя их таким образом, чтобы готовая статья выглядела как можно лучше.
    Это обсуждение не обязательно вести при личной встрече — годит­
    ся и телефон. Но не позволяйте редакторам оправдывать удаленно­
    стью или их собственной неорганизованностью изменения, которые они внесли в текст без вашего согласия. «Надо было сдать номер»,
    «Мы и так опаздывали», «Сотрудник, который обычно отвечает за этот раздел, заболел и не вышел на работу», «На прошлой неделе у нас сменили половину состава», «К нам только что пришел новый изда­
    тель», «Ваша статья случайно попала не в ту папку», «Редактор в от­
    пуске» — все эти убогие отговорки только прикрывают некомпетент­
    ность и бесцеремонность тех, кто пускает их в ход.
    Одна из множества печальных перемен в издательском бизнесе заключается в отмирании правил вежливости, некогда считавшихся самоочевидными. Редакторы, в первую очередь журнальные, стали манкировать целым рядом действий, которые должны выполняться автоматически: уведомить автора, что материал получен, прочесть его в разумные сроки, сообщить автору, все ли в порядке, немедленно вернуть материал, если нет, внести в сотрудничестве с автором необ­
    ходимые поправки, отослать ему верстку, проследить, чтобы автору поскорее заплатили. Пишущие люди и так достаточно ранимы — ни к чему подвергать их дополнительным унижениям, заставляя звонить, чтобы узнать о судьбе своей статьи или выпросить гонорар, который они честно заработали.
    Сейчас на все эти естественные любезности стали смотреть как на ненужные реверансы, которые давно пора отбросить. Однако они отнюдь не относятся к разряду прихотей и капризов. Это кодекс чести, на котором стоит наше общее дело, и редакторы, не желающие об этом помнить, нарушают фундаментальные авторские права.
    Это высокомерие становится наиболее губительным, когда редактор переходит границы стилистической правки и посягает на самое свя­
    тое — на содержание. Я часто слышу, как журналисты-фрилансеры жалуются: «Раскрыл журнал, поискал свою статью — и не узнал ее.

    286
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30


    написать администратору сайта