Главная страница
Навигация по странице:

  • Мовна типологія

  • Морфемная структура слова

  • 16.Эмотивные слова (междометия, кит, англ, рус, укр) Эмотивность

  • 17. Розкрийте сутність поняття "метод типологічного індексу". Наведіть приклади використання цього методу в типології мов.

  • ГОТОВЫЕ ОТВЕТЫ !!!. Раскройте цели и задачи дисциплины Типология языков


    Скачать 314.9 Kb.
    НазваниеРаскройте цели и задачи дисциплины Типология языков
    Дата08.06.2018
    Размер314.9 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаГОТОВЫЕ ОТВЕТЫ !!!.docx
    ТипДокументы
    #46437
    страница7 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

    Зіставний метод (контрастивний, типологічний) — сукупність при¬йомів дослідження й опису мови через її системне порівняння з іншою мовою з метою виявлення її специфіки.

    Цей метод застосовується до вивчення будь-яких мов — споріднених і неспоріднених.

    Головним його предметом є дослідження структури мови в її подібностях і від-мінностях.

    Закономірним є той факт, що порівняння (зіставлення) є універсальним прийомом у теоретичному і практичному мовознавстві. Міжмовне зіставлення є, на думку М. П. Кочергана, найефективнішим способом дослідження своєрідності концептуалізації світу в різних мовах.

    Про мовну картину світу вперше заговорили саме ті мовознавці, які знали багато різноструктурних мов і мали справу з їх зіставленням (В. фон Гумбольдт, Е. Сепір, Б. Уорф та ін.).

    П. М. Кочерган зазначає, що зіставлення повинно обов’язково враховувати міжрівневі відношення, оскільки явище, яке в одній мові виражене, наприклад, на лексичному рівні, в іншій мові може бути вираженим на морфологічному, синтаксичному чи навіть на фонетичному (інтонація) рівні.

    Зіставний метод установлює між порівнюваними мовами відношення контрасту на всіх мовних рівнях: діафонію (фонологічні розходження), діаморфію (гра¬матичні розходження), діасемію (семантичні розхо¬дження) і діалексію (лексичні розходження). Вважаєть¬ся, що він ефективний у вивченні споріднених і, особливо, близькоспоріднених мов, оскільки їх контрастні ознаки чітко виявляються на тлі подібних ознак.

    Зіставний метод пов’язаний з проблематикою мов¬ної типології та універсалій (ці мовознавчі категорії є результатом застосування зіставного методу).

    Мовна типологія — порівняльне вивчення структурних і функціо¬нальних особливостей мов незалежно від їх генетичної природи.

    Типологія, предметом якої є вивчення типів мови за їх внутрішньою організацією, структурою, назива¬ється структурною, а типологія, яка вивчає мови че¬рез призму виконуваних функцій, називається функціо¬нальною.

    15. Морфологическая структура слова

    Слово как основная единица языка и как объект словообразовательного анализа может состоять из более мелких значимых частей, называемых морфемами. Большинство русских слов выделяют в своем составе несколько морфем (ех: пере-пис-ыва-ть-ся, по-на-вы-дерг-ива-л-о-сь).

    Морфема обычно определяется как минимальная, неделимая дальше часть слова, однако, это определение не совсем верно, поскольку в русском языке существуют слова, которые не могут делиться на более мелкие части (ех: кино, пальто, увы, теперь). Более точным будет определение, что морфема – это минимальная значимая единица языка вообще.

    Основными признаками морфем являются:

    1.наличие внешнего материального звукового оформления – план выражения

    2.наличие соотнесенного с ним значения – план содержания

    3.неспособность делиться на более мелкие значимые части.

    Морфемы, подобно словам, могут быть однозначными и многозначными, т.е. использоваться в разных значениях при сочетании с разными словами или основами слов.

    Морфемная структура слова – взаимосвязь составляющих его значимых частей – морфем, расположенных в определенной последовательности, связанных между собой по определенным законам языка.

    Любое знаменательное слово в различных языках может образовывать два ряда форм: 1) словоизменительный ряд, состоящий из словоформ, содержащих словоизменительные морфе¬мы (падежные флексии, личные окончания и т.д.); ср.: рус. дом — дома — дому — дома — домови т. д. илисмотреть — смотрю — смотришь — смотрел; англ.town —towns, take —takes — took — taking — taken, large — larger — largest; 2) словообразовательный ряд, образованный морфемами (префиксами, суффиксами и др.), уточня¬ющими или видоизменяющими основное значение корневой морфемы и образующими новые слова; ср.:дом — домик — домишко — домище и т. д.;own —owner —ownership.

    Способность слова присоединять к себе как словоизменительные, так и словообразовательные морфемы, а также способы, с помощью которых это присоединение происходит, составляют один из основных типологических признаков слова, на что в свое время обратил внима¬ние Э. Сепир, разрабатывая свою типологическую классификацию.

    В английском языке, как правило, корневая морфема по своему звуковому составу совпадает с основой, поскольку на современном этапе своего развития английский язык характеризуется одноморфем¬ной структурой слова; ср.: friend- — корневая морфема, равная основе, суффикс-ship прибавляется к основе, которую в этом случае можно назвать корнеосновой;friend +-ship =friendship. Соответствующее русское словодругимеет корневую морфемудруг-,но основудруж-, к которой прибавляется суффиксальная морфема-б —со значением процесса действия и падежная морфема -а, содержащая сему женско¬го рода, это дает производное словодружба.

    Английский глагол read —читатьсовпадает по своей звуковой форме как с корневой морфемойread-, так и с основойread-, к которой присоединяются суффиксальные морфемы; ср.:reader —читатель,reading —чтение,readable —удобочитаемый.

    В зависимости от своей морфологической структуры, слова в сопо¬ставляемых языках могут быть распределены по следующим типам:

    I. Тип R, то есть слово состоит из одной корневой морфемы. Сюда относятся незнаменательные, служебные слова в обоих языках: предлоги, союзы, большая часть местоимений.

    П. Тип S, то есть слово состоит из основы, по своему звуковому виду совпадающей с самостоятельным словом. В английском языке к этому типу относится подавляющее большинство знаменательных слов — существительных, прилагательных, глаголов, числительных.

    В противоположность английскому, в русском языке перечислен¬ные выше знаменательные слова — двухморфемные: они состоят из основы и словоизменительной морфемы; ср.: улиц-а,песн-я,яблок¬ом солнц-еи т. д. Те знаменательные слова, которые в именитель¬ном падеже кажутся одноморфемными, такие какдом,сад,город и т.д., на самом деле тоже двухморфемные, поскольку материальное отсутствие словоизменительной морфемы имеет значение, указывая на форму определенного падежа — именительного или винительного (в случае неодушевленных существительных) мужского рода единственного числа и родительного множественного числа существитель¬ных женского рода и некоторых существительных мужского рода; ср.: дом(им. и вин. пад. ед. ч. муж. рода),сапог(им. пад. ед. ч. и род. пад. мн. ч. муж. рода), рек, улиц (род. пад. мн. ч. жен. рода). Поэтому слова с такой структурой следует рассматривать как двухморфемные, состоящие из простой основы и нулевой морфемы, имеющей грамма¬тическую функцию.

    Вторым отличительным признаком русских суффиксальных мор¬фем от английских следует считать наличие во многих из них сем грамматического рода. Такие суффиксальные морфемы, как -ач, -овец,-ник, -тель,-чики другие, даже при отсутствии основы указы¬вают на носителя действия, в то время как морфемы -овк-а, -ниц-а,-чиц-аи т. д. свидетельствуют о принадлежности соответствующего лица к женскому полу.

    Английские словообразовательные морфемы за малым исключе¬нием сем грамматического рода не имеют; ср.: учитель—teacher, учительница —teacher; торговец —seller, торговка —seller и т. д.

    1) русский язык является значительно более синтетическим, чем английский, то есть ему свойственно большее число производных слов, чем английскому;

    2) деривация значительно больше распространена в русском, чем в английском языке;

    3) суффиксация имеет значительно больший удельный вес, чем префикса¬ция, в обоих языках;

    4) словосложение в английском языке имеет значительно большее распространение, чем словопроизводство.

    Типология словообразовательных систем

    Словарный состав языка постоянно изменяется. Одни слова выхо¬дят из употребления, отмирают; другие слова появляются и попол¬няют собой словарный состав языка. Отличительной чертой любого языка является его способность чутко реагировать на малейшие из¬менения в общественной, культурной и повседневной жизни его носи¬телей. Пополнение словарного состава языка происходит различными путями: за счет образования новых слов от уже существующих, за счет расширения семантической структуры уже существующих слов и образования омонимов, за счет заимствования новых слов из других языков или же из диалекта того же самого языка.

    Новые слова в языке создаются по определенным моделям — ти¬пам,сложившимся в языке: с помощью продуктивных словообра¬зовательных морфем,аффиксов,с помощью словосложения,когда объединяются в одно целое две или более основ,с помощью безаф¬фиксального образования. Каждый из этих способов имеет свою типологию, которая зависит от общей типологической характеристики языка.

    Дж. Гринберг, занимавшийся типологией словообразователь¬ных систем, установил универсалию №27, которая гласит: «Если язык исключительно суффиксальный, то это язык с послелогами; если язык исключительно префиксальный, то это язык с предлогами»1.

    Структура слова также тесно связана со словообразованием. Если слова в языке одноморфемны в своей начальной форме, то в таких языках безаффиксальное словообразование является продуктивным. Примером такого языка служит английский, китайский и другие язы¬ки, относимые к изолирующему типу.

    Если же структура слова двухморфемна, то в таких языках пре¬обладают аффиксальные способы словообразования. Примером тако¬го языка является русский, немецкий, то есть языки, относящиеся к флективному типу, и в известной степени французский.

    Таким образом, типология словообразования тесно связана с об¬щей типологической характеристикой языка и зависит от нее.

    Безаффиксальное словообразование в ан¬глийском языке представляет собой очень продуктивный способ обра¬зования новых слов и с типологической точки зрения вполне соответ¬ствует общей направленности типологии современного английского языка, идущего по линии развития признаков языка изолирующего типа.

    Наиболее сильным типом безаффиксального словообразования яв¬ляется тип N —>• V, то есть образование глагола от омонимичного существительного, например:word —слово—>•to word —выражать словами,dream —сон—>•to dream —видеть во сне

    В русском языке, в противоположность английскому, безаффик¬сальное словопроизводство развито мало. Этому прежде всего препят¬ствует двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а в случае производных основ — из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфем, характерных для конкретной части речи.

    16.Эмотивные слова (междометия, кит, англ, рус, укр)

    Эмотивность - "имманентное свойство языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека".Эмоциональность и эмотивность соотносятся как психологическая и лингвистическая категории.

    В лингвистике междометия понимаются как «класс неизменяемых слов, служащих для нерасчленённого выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. Междометия не являются ни знаменательной, ни служебной частью речи. От знаменательных слов они отличаются отсутствием номинативного значения (выражая чувства и ощущения, междометия не называют их); в отличие от служебных частей речи междометиям не свойственна связующая функция» (Кручинина 1990, 290).

    В.В. Виноградов, помимо этой функции междометий, указывал на такие их важнейшие свойства, как неспособность обозначать, называть выражаемые ими «эмоции, настроения, волевые побуждения»; отсутствие форм словоизменения, системы грамматических форм [16, с. 19].

    К междометиям относятся любые слова и устойчивые выражения в языке, которые выражают, но не называют ту или иную эмоцию. Они грамматически не связаны с другими членами предложения, обладая оттенком обособленности.

    Классификация междометий в английском и русском языках в целом подвергается влиянию общего принципа, но небольшие различия в классификациях все же имеются. Итак, в данных двух языках междометия можно разделить на две основные группы: производные и непроизводные. В английском языке они называются первичные и вторичные [3], в русском – первообразные и не первообразные.

    К непроизводным междометиям относятся осмысленные, выражающие эмоции, выкрики людей. Wow, you look incredible! Ой! Я совсем забыл.

    Производные междометия – это слова и устойчивые, выражающие эмоции словосочетания, которые утратили свое номинативное значение и структурную членимость. Holy cow, you are going to be late. Again! Ей-богу, ты не прав! Большинство непроизводных междометий имеют неопределенное значение, находясь в зависимости от контекста. Например, междометие Ах!/Ach!/Ah! может выражать самые различные эмоции, причем набор эмоций в разных языках различен.

    В основе междометий лежит выражение только эмоций, поэтому их следует отличать от императивных слов, которые имеют много общего с междометиями. Ну-ка, не спать! Here, these bags are too heavy! Междометие выполняет коммуникативную, эмотивную и сигнали- зирующую функции, которые нередко реализуются, сочетаясь с пара- лингвистическими средствами выражения эмоций. Междометия являются особенностью языка и культуры, поэтому при переводемеждометий могут возникнуть трудности. Для правильного пере-вода междометий необходимо учитывать разнообразие их значений, стилистическую отнесенность и особенности культуры народа изучаемого языка.

    В китайском

    啊 ā (удивление или восхищение; о!, ого!), á (вопрос или просьба повторить еще раз; а?, ну?), ǎ (недоумение; эм?, ба!, гм), à (выражает согласие; ага, да, ладно), a (пауза, вопрос, восклицание ну, а)

    哎 āi (изумление, удивление, недовольство ой!, ах!, ох!, эх!, увы!), ái (удивление, чувство странности, упрёк ой!, ах!, ох!, эх!, увы!)

    唉 āi (согласие угу!, ага!, ладно!), ài (огорчение, потеря надежды ай!, ах!, увы!)

    哎呀 āiyā / 啊呀 āyā (боль, страдание, сожаление, восхищение ой-ё!, ай-яй!, ой-ой)

    咳 hāi (оклик эй!; удивление, досада ах!, ох!, эх!, ай!, ой!; звукоподражание кашлю кхэ!)

    嗨 hāi (радость о!, да! ; испуг, удивление эх!; досада, сожаления о!, ой! ; приветствие хай)

    呵 hē ā / 嗬 hē (испуг, удивление; а!, ишь!; о!; ух ты!)

    嘿 hēi / 嗨 hēi (восхищение от успеха нн-о!; вот...; ну! ; оклик эй ; досада эх!, ах!, ну!)

    哼 hēng (недовольство, злость гм, э, тьфу, фу)

    嗯 éng (вопрос а?, м?, ну?), ěng (удивление хм!, э... как?!, странно!), èng (согласие угу, ага, да, так)

    喂 wèi (оклик эй!), wéi (алло)

    При анализе междометий украинского языка в зависимости от полноты и характера значения представляется возможным выделить следующие типы: междометия эмоционально- оценочного характера, междометия императивного характера и социальные междометия. Единицы эмоцио- нально-оценочного типа выражают реакции субъекта на явления действительности (ху ‘используется для выражения презрения, досады, отвращения’; га-га ‘используется для выражения удовлетворения или жалости’). Междометия императивного характера выражают стремление субъекта повлиять на явления окружающей действительности (зась ‘выражает запрет какого-то действия или отказ от его выполнения’, гей ‘выражает побуждение к действию’). Социальные междометия включают в себя формы вежливости и речевого этикета (спасибоньки ‘используется для выражения благодарности за проявленную доброту, внимание и т. д.’, помагайбі ‘используется как приветствие с пожеланиями успехов в работе’).

    17. Розкрийте сутність поняття "метод типологічного індексу". Наведіть приклади використання цього методу в типології мов.

    Метод типологических индексов

    В практике типологических исследований особое место занимает метод индексирования, или метод типологических индексов, разрабо­танный Дж. Гринбергом.В основу своего метода, который по характеру используемых количественных показателей называется также квантитативным, Дж. Гринберг положил отдельные черты и признаки, представляющие собой определенные отношения и получающие выражение в виде числовых индексов.Свои вычисления Дж. Гринберг провел на тексте, включавшем 100 слов, по следующим параметрам:

    Первый параметр — степень синтеза или общая сложность слова. Если число морфем в обследованном тексте обозначить буквой М, а число слов — буквой W, то отношение M/W является показателем синтеза и называется индексом синтетичности, который для английского языка колеблется между 1,62 и 1,68, для русского языка 2,33— 2,45, то есть индекс синтетичности для языков аналитического строя будет ниже, чем для языков синтетического строя.

    Опираясь на подобные подсчеты, Дж. Гринберг пришел к выводу, что самым аналитическим из исследованных им языков является вьетнамский (индекс синтеза – 1,00), а самым синтетическим – эскимосский (индекс синтеза – 3,72).

    Второй параметр — это способы связи. Если обозначить буквой А число агглютинативных конструкций, a J — число швов между морфемами, то отношение A/J служит показателем степени спаянности слова и носит название индекс агглютинации. Дж. Гринберг считает, что язык с высоким индексом агглютинации следует считать агглютинативным языком, а язык с низким индексом агглютинации — языком фузионным, то есть флективным.

    Третий параметр — степень деривационности – распространенность словообразовательных и словоизменительных морфем. Принимая R равным числу корневых морфем, встретившихся в исследуемом тексте, a W — числу слов в том же тексте, мы получим отношение R/W, то есть индекс словосложения. Если в данном тексте подсчитать все деривационные морфемы D, то отношение будет служить показателем словообразовательной способности языка – индекс деривации.

    Четвертый параметр – место аффикса – служит для характеристики следования аффиксов корню. Если обозначить префиксы символом Р, то отношение Р/W, то есть индекс префиксальности будет показывать отношение числа префиксов к числу слов. Отношение S/W, то есть индекс суффиксалъности, покажет отношение числа суффиксов к числу слов.

    Индекс преобладающего словоизменения I/W – отношение числа словоизменительных морфем к числу слов (inflectional – «словоизменительный»).

    Словообразование и словоизменение. При словообразовании при помощи аффиксов образуются новые слова. При словоизменении изменяется форма одного и того же слова, новое слово не образуется. Совокупность всех форм слов (словоформ) при изменении образует парадигму.

    Если слово обладает полной системой словоформ, то говорят, что слово обладает полной парадигмой. Если слово представлено не всеми формами, то это частичная парадигма. Большинство слов русского языка обладает полной парадигмой, но есть и слова с частичной парадигмой: мечты, победить, пылесосить.

    Вид связи (словоизменение без согласования, значимый порядок слов, согласование). Словоизменение без согласования – Pi, отношение Pi/N, т.е. индекс словоизменения, в чистом виде характеризует словоизменительные возможности языка.

    Типологические индексы

    M/W – индекс синтеза

    A/J – индекс агглютинации/фузионности

    R/W – индекс словосложения

    D/W – индекс деривации

    I/W – индекс преобладающего словоизменения

    P/W – индекс префиксации

    S/W – индекс суффиксации

    О/N – индекс изоляции

    Pi/N – индекс словоизменения в чистом виде

    Co/N – индекс согласования

    Метод индексирования Дж. Гринберга вызвал широкий отклик у лингвистов. В дальнейшем этот метод был усовершенствован сло­вацким ученым В. Крупа, который преобразовал значение индексов таким образом, чтобы они могли укладываться в обычной шкале оценок от 0до1.

    Кроме перечисленных выше методов типологического анализа и описания, характерных именно для типологии, в типологических исследованиях используют методы, принятые для исследования в других разделах языкознания, например дистрибутивный метод и др.

    В противоположность английскому, в русском языке перечисленные выше знаменательные слова двухморфемные: они состоят из основы и словоизменительной морфемы; ср.: улиц-а, песн-я, яблок-о, солнц-е и т. д. Те знаменательные слова, которые в именительном падеже кажутся одноморфемными, такие, как дом, сад, город и т. д., на самом деле тоже двухморфемные, поскольку материальное отсутствие словоизменительной морфемы имеет значение, указывая на форму определенного падежа – именительного или винительного (в случае неодушевленных существительных) мужского рода единственного числа и родительного множественного числа существительных женского рода и некоторых существительных мужского рода; ср.: дом (им. и вин. пад. ед. ч. муж. рода), сапог (им. пад. ед. ч. и род. над. мн. ч. муж. рода), рек, улиц (род. пад. мн. ч. жен. рода). Поэтому слова с такой структурой следует рассматривать как двух морфемные, состоящие из простой основы и нулевой морфемы, имеющей грамматическую функцию.

    Вторым отличительным признаком русских суффиксальных морфем от английских следует считать наличие во многих из них сем грамматического рода. Такие суффиксальные морфемы, как -ач, -овей,, -ник, -тель, -чик и другие, даже при отсутствии основы указывают на носителя действия, в то время как морфемы -овк-а, -ниц-а, -чиц-а и т. д. свидетельствуют о принадлежности соответствующего лица к женскому полу.

    Английские словообразовательные морфемы за малым исключением сем грамматического рода не имеют; ср.: учитель – teacher, учительница – teacher; торговец – seller, торговка – seller и т. д.

    Для определения того или другого типологического показателя существенное значение имеют числовые данные. Метод количественных показателей, или типологических индексов, дает возможность определить необходимые типологические характеристики отдельных сторон словообразовательной системы сопоставляемых языков
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта