Главная страница
Навигация по странице:

  • 28. Схарактеризуйте структурно-семантичні типи обставин в англійській, українській, російській і китайській мовах.

  • ГОТОВЫЕ ОТВЕТЫ !!!. Раскройте цели и задачи дисциплины Типология языков


    Скачать 314.9 Kb.
    НазваниеРаскройте цели и задачи дисциплины Типология языков
    Дата08.06.2018
    Размер314.9 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаГОТОВЫЕ ОТВЕТЫ !!!.docx
    ТипДокументы
    #46437
    страница9 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

    Дополнение в английском языке

    Дополнение обозначает лицо или предмет, на которые было совершено некое воздействие. Оно отвечает на вопрос «кого? что?» Дополнения в английском языке делятся на прямые, косвенные и предложные.


    Прямое дополнение выражает предмет или лицо, на которое непосредственно переходит действие, выраженное переходным глаголом: read a book.Я читаю книгу.

    Pete hit Jack.Пит ударил Джека.

    I love throwing snowballs.Я люблю бросать снежки.

    Косвенное дополнение


    К некоторым переходным глаголам, кроме прямого дополнения, можно прибавить еще одно, обозначающее адресата, лицо, к которому или ради которого совершается действие. Его называют косвенным дополнением. Оно отвечает на вопросы «кому? чему?»
    He gave me a good advice.Он дал мне хороший совет.

    Nelly wrote us an e-mail.Нелли написала нам электронное письмо.

    Предложное дополнение


    Предложное дополнение выражается сочетанием предлога и существительного, местоимения или герундия. Оно отвечает на вопросы «о ком? о чем? с кем?» и т. д.

    I’ve read a book about animals.Я прочитал книгу о животных.

    I’ve heard of this man.Я уже слышал об этом человеке.э

    Дополнения в китайском языке

    Дополнение в китайском языке обычно ставится после глагола. Дополнения обычно выражены существительными или местоимениями.
    Например:我喝茶 – wǒ hē chá - 茶 в данном случае – дополнение.

    Дополнения в китайском языке, как и в русском языке, делятся на прямые и косвенные. Существуют дополнения, которые выражены глагольно-объектными конструкциями. На русский язык такие выражения обычно переводятся одним словом, например:
    吃饭 – chīfàn - кушать, есть
    吸烟 – xīyān – курить

    При этом если внести уточнения в такие конструкции, они перейдут в разряд обычных прямых дополнений:
    吃晚饭 – chī wǎnfàn - ужинать, но по конструкции это Подл. + Доп.

    Варианты постановки прямого дополнения в китайском языке:

    1) После сказуемого
    我喝咖啡 - wǒ hē kāfēi - Я пью кофе

    2) Перед подлежащим
    Когда дополнение выносится вперед, перед подлежащим, предложение имеет эмоциональную окраску, а на дополнение при этом делается особый упор. Оно даже специально выделяется при переводе:
    这本书我已经买了!
    zhè běn shū wǒ yǐjīng mǎi le
    Эту книгу я уже купил!

    3) Между подлежащим и сказуемым
    При такой постановке возникает необходимость в употреблении предлога 把 bǎ.
    Например:
    我把这些汉字写错了!
    wǒ bǎ zhè xiē hànzì xiě cuò le
    Я эти несколько иероглифов написал неправильно!

    Здесь также присутствует эффект усиления, что тоже выделяется при переводе на русский язык.

    Косвенное дополнение может употребляться как с предлогом, так и без.

    Косвенные дополнения без предлога употребляются с глаголами 给 gěi (давать, предоставлять), 问 wèn (спрашивать), 送 sòng (дарить) и другими. Наиболее распространенным и употребительным является глагол 给 gěi.

    Порядок слов будет следующий:
    Подлежащие – Сказуемое – Косвенное дополнение – Прямое дополнение
    Например:
    我给他一本书
    wǒ gěi tā yī běn shū
    Я дал ему одну книгу.

    Косвенные дополнения с предлогами

    К таким предлогам относятся:1) gěi (не путать с глаголом 给 gěi). Данный предлог обычно употребляется при дополнениях, отвечающих на вопрос: «кому?», «чему?».

    28. Схарактеризуйте структурно-семантичні типи обставин в англійській, українській, російській і китайській мовах.

    (The Adverbial Modifier)

    Обставина в англійській мові, як і в українській,-- це другорядний член речення, який означає різні характеристики дії (час, місце, причину, мету і т. п.), а також ступінь якості.

    За значенням обставини поділяються на обставини місця, часу, частоти та повторюваності, способу дії, причини, мети, результату і ступеня.

    Обставини найчастіше виражаються іменниками з прийменниками. Крім іменника з прийменником і прислівника, обставини можуть бути виражені такими словами або групами слів: дієприкметником або дієприкметниковим зворотом (головним чином у писемній мові): Taking a dictionary he began translating the text.

    іменником без прийменника: Wait a minute.

    інфінітивом (обставина мети або наслідку): I've come to tell you about tomorrow's concert.

    герундієм з прийменником: He walked out without saying a word.

    синтаксичним комплексом з дієприкметником або інфінітивом (складна обставина): The night being warm, we slept in the open air.

    Місце обставини у реченні

    Обставини в англійській мові можуть стояти на початку, в кінці і в середині речення. Проте місце обставини залежить від її значення і способу вираження, і певні види обставин мають свої місця в реченні. Загальним правилом є те, що обставина не може відокремлювати додаток від дієслова (тобто стояти між дієсловом і його додатком). В українській та російській мовах обставина виступає у різних позиціях, частіше – на початку речення і в постпозиції.

    Нижче наведено основні види обставин з вказівкою на їх звичайне місце в реченні.

    Обставини (означеного) часу (Adverbials of Time) означають час або тривалість дії. Обставини означеного часу звичайно стоять в кінці речення.

    Не left a few weeks ago. We shall start on Sunday morning.

    Вони можуть також стояти і на початку речення, особливо при наявності кількох обставин у реченні або при бажанні виділити обставини часу.

    This morning the train arrived late.

    Обставина часу, виражена герундієм з прийменником, ставиться на початку або в кінці речення.

    After seeing the film we discussed it. We discussed the film after seeing it.

    Якщо в реченні є дві обставини часу, точніша ставиться звичайно першою.

    Let's meet at two o'clock tomorrow.

    Обставини частоти і повторюваності (Adverbials of Indefinite Time and Frequency).

    Якщо ці обставини виражені прислівником, то вони звичайно стоять перед смисловим дієсловом, але після допоміжного дієслова, модального дієслова або дієслова to be.

    I often meet Jack on his way to school.

    У питальних реченнях ці обставини стоять після підмета. Do you often play tennis?

    Обставини частоти, виражені групою слів (every other day, twice a week і т. п.), ставляться звичайно в кінці речення -- перед обставинами означеного часу, але після обставини місця.

    I have been to the museum several times this year.

    Обставини місця (Adverbial of Place) означають місце або напрям дії.

    Обставини місця звичайно стоять в кінці речення, але передують обставинам часу. Hang up the map on the wall, please.

    Якщо в реченні є дві обставини місця, точніша або конкретніша звичайно ставиться першою.

    She lives in a small village in Prykarpatia.

    Обставини способу дії (Adverbials of Manner) дають якісну характеристику дії або вказують на супровідні дії факти. Якщо обставину способу дії виражено прислівником, то вона стоїть звичайно після смислового дієслова і його додатка (якщо вій є). Don't speak so fast, I can hardly understand you.

    При дієсловах з відокремленим суфіксом обставини способу дії можуть стояти як перед дієсловом, так і після суфікса.

    The boy quietly went out.

    The boy went out quietly.

    Якщо обставина способу дії виражена іменником або герундієм з прийменником, то вона ставиться після дієслова-присудка і його додатка або на початку речення (залежно від прийменника).

    I can do it only with your help. By doing that he managed to solve the problem.

    Обставини ступеня (Adverbials of Degree) означають ступінь дії або якості.

    Обставини ступеня, що визначають дієслово, стоять перед смисловим дієсловом і після допоміжного, модального дієслова або дієслова to be.

    I quite understand you. I have almost finished the work.

    Обставини ступеня, що визначають прикметники або прислівники, стоять безпосередньо перед тими словами, до яких вони відносяться. Прислівник enough звичайно ставиться після визначуваного слова.

    Обставини мети (Adverbials of Purpose) означають мету дії. Вони звичайно виражаються інфінітивом і ставляться після дієслова.

    We'll have to run to catch the train.

    Обставини наслідку (Adverbials of Result) означають наслідок дії. Ці обставини також виражаються інфінітивом і ставляться після присудка.

    I'm too tired to go any further.

    Обставини причини (Adverbials of Cause) означають причину виконання дії. Ці обставини часто виражаються дієприкметниковими зворотами і комплексами і звичайно стоять на початку речення.

    Being hungry and thirsty, the tourists decided to camp at once.

    В українській мові за семантикою вирізняють такі обставини:

    1. Обставини способу дії. Дають якісну характеристику дії чи стану, означають спосіб здійснення або вияву ознаки вираженої дії і відповідають на питання яким способом?, наприклад: Шляхи засипаючи, завиває лютнева хуртовина (виражена дієприслівниковим зворотом).

    2. Обставини міри і ступеня. Характеризують дію, стан, ознаку щодо інтенсивності чи міри їх вияву і відповідають на питання скільки разів? у скільки разів? у якій мірі? як багато? як часто?, наприклад: Я так її, я так люблю мою Україну убогу... (Т. Шевченко).

    3. Обставини місця або напрямку. Дають просторову характеристику дії, ознаки і відповідають на питання де? звідки? куди?, наприклад: Попереду колони гуркотіла вантажівка (виражена прислівником місця).

    4. Обставини часу а) указують на те, коли відбувається дія присудка або як довго вона триває, і відповідають на питання з яких пір? з якого часу? доки? до якого часу? до яких пір? на який час? коли? як довго?, наприклад: Опівночі приїхали до місця призначення (виражена прислівником часу);

    б) використовують безприйменникові звороти, наприклад: Цього вечора я вирішив не вмикати телевізор, а краще перечитати улюблену книжку; Рабство в Росії офіційно було відмінено лише 1861 року.

    5. Обставини причини. Указують на причину, підставу виникнення дії чи ознаки й відповідають на питання з якої причини? на якій підставі? через що? чому?, наприклад: Завдяки допомозі ми змогли подолати труднощі; Він побілів від болю (виражені прийменниково-іменниковою конструкцією).

    6. Обставини мети. Указують на явища, процеси, предмети тощо, які є бажаним результатом дії суб'єкта і відповідають на питання з якою метою? для чого?, наприклад: Заради світлого майбуття давайте об'єднаємо зусилля (виражена прийменниково-іменниковою конструкцією).

    7. Обставини умови. Виражають умову, за якої відбувається чи може відбуватися дія, перебування в певному стані й відповідають на питання за якої умови?, наприклад: Лежачи й сокира ржавіє (Нар. тв.) (виражена дієприслівником).

    8. Обставини допусту. Указують на умови, усупереч яким відбувається дія або зберігається стан, і відповідають на питання усупереч чому? незважаючи на що?, наприклад: Яків, усупереч правилам, вирішив зробити по-своєму (виражена прийменниково-іменниковою конструкцією).

    Виражаються обставини прислівниками, дієприслівниками або дієприслівниковими зворотами, інфінітивом, іменниками та субстантивованими словами в непрямих відмінках із прийменниками; сполученням числівників або неозначених займенників з іменниками; порівняльними зворотами, нерозривними словосполученнями або фразеологізмами.

    В русском языке обстоятельство как структурно-семантический компонент предложения имеет следующие свойства: является второстепенным членом; обозначает обстоятельства; выражается наречиями, деепричастиями, падежными и предложно-падежными формами существительных (с тенденцией к неизменяемости, проявляющейся в разной степени); занимает разные позиции, чаще — постпозицию; связывается с определяемым словом посредством примыкания и слабого управления; обычно подчиняется глагольному слову. Семантика обстоятельств разнообразна. Они могут обозначать образ действия, меру, время, место, причину, цель, условие, уступку и т. д. Эти значения не всегда четко дифференцированы, поэтому часто встречаются синкретичные обстоятельства.

    В лингвометодических целях целесообразно выделение следующих видов обстоятельств: образа и способа действия, сравнения, меры (степени), места, времени, причины, следствия, цели, условия, уступки, обстановки (ситуации).

    Виды обстоятельств:

    Обстоятельства образа и способа действия обозначают образ или способ совершения действия (как? к аким образом? каким способом?): Вдруг ветер доносит свист (Чехов); Я читал бессистемно, безудержно, запоем (Грин);

    Обстоятельства сравнения: Туман волнами стал переливаться в лощинах (Л. Толстой); Тусклым серебром шумели над головой листья столетних ив (Паустовский).

    Обстоятельства степени (меры) обозначают количественную характеристику действия или признака (в какой мере? степени?) День был совершенно ясный, тихий, жаркий (Л. Толстой).

    Обстоятельства места обозначают место действия, направление и путь движения (где? куда? откуд а?): В степи за хутором стыла прозрачная тишина (Шолохов).

    Предложно-падежные словоформы часто совмещают значения места и объекта, образуя синкретичные второстепенные члены (обстоятельственные дополнения): У окна на столике в стакане с чистою холодною водой тихо ландыш серебристый вянет, наполняя комнату весной (Вс. Рождественский).

    Обстоятельства времени обозначают время действия, его продолжительность и меру (когда? как долго? с каких пор? до каких пор? сколько времени?): В одну из ночей Таню разбудил стук в окно (Динаров).

    Обстоятельства причины обозначают причину действия (почему? отчего?): Сенокос запоздал из-за дождей (Паустовский).

    Обстоятельства следствия обозначают событие (факт) — результат интенсивного проявления причины (с каким следствием?): Бригада часто перевыполняла план, получая всяческие поощрения и награды (Маканин).

    Обстоятельства цели обозначают цель действия (зачем? для чего? с какой целью?):—Зачем вы пришли? — услышала я, не успев поздороваться.— Проведать (Вигдорова).

    Обстоятельства условия обозначают условие, при котором возможно действие или состояние (при каком условии?) Чуден Днепр при тихой погоде (Гоголь); Плужников и сам понимал, что без пулемета им не отбить следующей атаки (Васильев).

    Обстоятельства условия обычно выделяются на основе лексической семантики предложения. О значении условия в простом предложении сигнализируют словоформы с предлогами при, без и частицы только, лишь. Но даже в примерах с этими средствами значение условия не является единственным компонентом семантики выделенных второстепенных членов. Обычно значение условия сочетается со значениями времени, объекта, места, ситуации и т. д., образуя синкретичные второстепенные члены: Человек немыслим вне общества (Л. Толстой); Без тебя я — звезда без света. Без тебя я творец без мира (Брюсов). Значение условия могут выражать причастные и деепричастные обороты: Счастье личности вне общества невозможно, как невозможна жизнь растения, выдернутого из земли и брошенного на бесплодный песок (А. Н. Толстой).

    Обстоятельства уступки обозначают факт, вопреки которому совершается действие (несмотря на что?): В домах, несмотря на ранний час, горели лампы (Паустовский). О значении уступки часто сигнализируют словоформы с предлогами несмотря на, вопреки.

    Даже выделенные виды обстоятельств не позволяют однозначно квалифицировать все оттенки обстоятельственных значений, которые могут быть выражены разнообразными средствами русского языка. Эти оттенки могут быть раскрыты при анализе семантики словосочетаний, а при анализе членов предложения их можно отмечать как наслоения на основные значения обстоятельственных групп.

    В китайском языке обстоятельство выражается различными средствами: наречием, прилагательным, глаголом, существительным, числительным, числительно-предметным словосочетанием, глагольно-объектным словосочетанием, сочетанием существительного или местоимения с предлогом и послелогом.

    Функцию обстоятельства выполняют качественные и обстоятельственные наречия, а также наречия степени. Кроме того, обстоятельство может быть выражено местоименными наречиями.

    Обстоятельство времени:

    Обстоятельства могут быть выражены:

    1) датами или днями недели

    2) часами, минутами, секундами

    3) словами, обозначающими какой-то временной отрезок

    например: Сегодня (今天), вчера (昨天), на следующей неделе (下个星期), в следующем году (明年), завтра (明天), в будущем (将来)и т.д. – все эти слова обозначают какой-то временной отрезок.

    4) Специальными оборотами, выражающими временной отрезок:

    …后 после того, как…

    …时 когда…, в то время, как…

    …前 до того, как …

    (在)…以后 после того, как…

    (在)…的时候 когда…, в то время, как…

    (在)…以前 до того, как …

    (在)…以来 в течение…,

    从…到 c…до…

    从…以来 с того момента, как…, со времени…

    从…起 начиная с…

    Местонахождение обстоятельства места в предложении

    Обстоятельство времени могут занимать различные места в предложении. В зависимости от того, на какой вопрос отвечает обстоятельство времени, оно может ставиться на одно из следующих мест в предложении:

    А. Если обстоятельство отвечает на вопрос «в какое время?», «когда?», то оно может ставиться в начале предложения или между подлежащим и сказуемым.

    Б. Если обстоятельство отвечает на вопрос «как долго?», то оно ставится после сказуемого.

    В. Специальные обороты, выражающие временной отрезок обычно ставятся в начале предложения, а уже после этого оборота идут главные подлежащее и сказуемое.

    Обстоятельство места:

    Выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?».

    Обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» еще называют статическим обстоятельством места, а отвечающее на вопрос «куда?» -динамическим обстоятельством места.

    Статическое обстоятельство места (Где?)

    Способы выражения:

    А. Названием места (выраж.существительным)

    香港 – Гонконг

    上海 – Шанхай

    Б. Наречием места

    那边 (nàbiān) та сторона, с той стороны, там, туда

    那儿 (nàr) там, туда

    那里 (nàli) там, туда

    这里 (zhèlǐ) здесь, тут, сюда

    这边 (zhèbiān]) этот берег, эта сторона, этот край...

    这儿 (zhèr) здесь, тут, сюда

    В. Наречием места и местоимением

    他那儿 у него там

    他这儿 у него здесь

    Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:

    在 (zài) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение

    Послелоги:

    外 (wài) снаружи, вне

    内 (nèi) внутри

    下 (xià) под

    上 (shàng) сверху

    左 (zuǒ) слева

    右 (yòu) справа

    前 (qián) впереди

    后 (hòu) позади, сзади

    Они могут употребляться как отдельно, так и вместе с суффиксами 边 (bian) и 面 (mian) 在桌子下面 под столом 在桌子上面 на столе

    Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта:

    北 – běi – Север

    南 – nán –Юг

    西 – xī – Запад

    东 – dōng – Восток

    Отдельно не употребляются следующие слова:

    对面 (duìmian) напротив

    旁边 (pángbian) рядом

    中间 (zhōngjian) посередине, среди

    Местонахождение статического обстоятельства места в предложении.

    Местонахождение зависит от того, чем выражено сказуемое.

    А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола.

    Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.

    Если же обстоятельство места и так выражено существительным, обозначающим место, географическое название и т.д., то этого уже не вышеизложенное правило здесь не применяется.

    Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 yǒu, то обстоятельство ставится перед ним.

    В) Если сказуемое выражено глаголом со значением наличия 是 shì, то обстоятельство ставится перед ним.

    Г) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого.

    Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.

    Динамическое обстоятельство места

    («Куда?», «Откуда?»).

    Обстоятельство образа действия, степени, результата

    Обстоятельство образа действия отвечает на вопрос «как?», «каким образом?» И обычно стоит перед глаголом-сказуемым. Перед глаголом сказуемым обстоятельство образа действия оформляется суффиксом 地 de:

    Суффикс 地 может употребляться с глаголами, двухсложными прилагательными, сочинительными словосочетаниями.

    要实事求是地处理问题 (yào shíshì qiúshìde chǔlǐ wèntí) необходимо по-деловому решать проблемы.

    Обстоятельство степени ставится после глагола и оформляется служебным словом 得 de.

    Наречие степени 很 может также стоять после обстоятельства степени. В этом случае оно само выступает обстоятельством степени.

    Наречие степени 极 jí также может выступать в качестве обстоятельства степени. Он ставится в конце предложения и оформляется видовременным суффиксом 了. Он будет означать «чрезвычайно, очень», и не требует оформления служенным словом 得.

    Обстоятельство результата

    Обстоятельство результата может быть выражено результативным глаголом или словосочетанием, всегда стоит после сказуемого и оформляется служебным словом 得.

    Несмотря на все разнообразие в обозначении различных качественных характеристик действия, состояния или признака, обстоятельства в типологическом отношении группируются в два основних типа в зависимости от своїй структуры: тип однокомпонентный и тип двухкомпонентный.

    1. Тип однокомпонентных обстоятельств представляет собой неизменяемые слова, наречия, деепричастия, иногда оторвавшиеся формы именной парадигмы, например: утром, вечером,зимой, часами и т.д., состоящие либо из одного слова, либо из сочетания с предлогом: в надежде, без отдыха, по очереди и т.д.

    2. Тип двухкомпонентных обстоятельств включает и в английском, и в русаком, и в украинском языке два знаменательных слова, которые однако, слились в одну семантическую единицу, сохраняя лиш свою прежнюю структуру: целыми днями (цілими днями), на другой день (іншого дня). В английском языке этот тип обстоятельств также представлен: every day, another day, early in spring, an hour later и т.д.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта