Главная страница
Навигация по странице:

  • 7.Обгрунтуйте передумови зародження типології, як науки в контексті історії розвитку типології мов.

  • 8.Надайте характеристику семантичних особливостей лексичного складу англійської, української, російської та китайської мов (полісемія, синонімія, омонімія). Полісемія

  • Свойство слов иметь одно значение 单义性 d ā ny ì x ì ng , к ним относятся

  • Синонімія - повний або частковий збіг значень двох чи кількох слів; подібність слів, морфем, фразеологічних одиниць за значенням при відмінності їх звукової форми.


  • ГОТОВЫЕ ОТВЕТЫ !!!. Раскройте цели и задачи дисциплины Типология языков


    Скачать 314.9 Kb.
    НазваниеРаскройте цели и задачи дисциплины Типология языков
    Дата08.06.2018
    Размер314.9 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаГОТОВЫЕ ОТВЕТЫ !!!.docx
    ТипДокументы
    #46437
    страница5 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

    Словосложение


    • Словосложение — это общий для всех индоевропейских языков тип морфологического словообразования, при котором новое сложное или сложносокращенное слово образуется слиянием двух и более основ или слов. Причем сложные слова образуются слиянием двух полных основ: водопровод, книготорговля; сложносокращенные слова образуются соединением полной основа с меченной или соединением усеченных основ: хозрасчет пединститут, колхоз, горком.

    • Словосложение весьма продуктивно в современныханглийском, русском и украинском языках при образовании существительных и прилагательных. Так, подсчет средней частоты употребления суффиксальных, префиксальных и сложных существительных в художественных произведениях современных авторов показал, что при помощи словосложения в английском языке образовано 20% всех существительных, в русском — 10%, а в украинском — 11%. Таким образом, частотаупотребления сложных слов в английском языке в два раза выше, чем в русском или украинском.

    • Сопоставление структуры сложных слов позволило выявитьв сравниваемых языках некоторые черты изоморфизма и алломорфизма. Основным дифференцирующим признаком можно считать способ соединения основ в слове. В русском и украинском языках сложные словаобразуются преимущественно объединением двух основ (или слов) с помощью соединительных гласных: русск. землекоп, лесостепь, пылесос, серо-зеленый;укр. міномет, овцебик, краєвид, хіміко-біологічний. Сложные слова без соединительных гласных встречаются реже: русск. ночлег, полуавтомат; укр. Бурят-Монголія, генерал-майор. Для английского языка, напротив, типичнысложные слова без специальных соединительных морфем,например: red-hot, broadcast,blackboard, watch-maker и т. п.

    • В результате проведенного сопоставительного анализа рассматриваемых языков можно сделать вывод, что сложные существительные в английском, русском и украинском языках представлены следующими структурными типами:

    • 1)    основа существительного + основа существительного: англ. apple-pie,thunderstorm, ashtray; русск. домохозяйка, судоремонт, железобетон; укр. лісостеп, верболози, дизель-мотор. Основное значение в сложных словах такого типа содержит второй элемент, а первый ему более точное определение;

    • 2)    основа  прилагательного + основа существительного: англ.greenwood, sweet-heart, quicksand;русск. мелководье, красногвардеец, молодожен; укр. чорнослив, босоніжка, суходіл;

    • 3)    основа глагола + основа существительного и наоборот:англ. break-stone, cut-glass, floor-polisher, brick-layer; русск.вертихвост, сорвиголова, полотер, пылесос; укр. горицвіт, перекотиполе, водомір, сталевар;

    • 4)    основа местоимения + основа существительного: англ. self-assurance, he-dog; русск. самокритика, себестоимость; укр.самовладдя, своєрідність;

    • 5)    основа числительного + основа существительного: англ. hundred-weight, threelane; русск. пятилетка, треугольник; укр. двовірш, сорокаріччя;

    • 6)    основа наречия + основа глагола:англ. out-break, off-set, upkeep;русск. скороход, тяжеловоз; укр.важкодум, всюдихід.

    • Кроме перечисленных выше структурных типов характерными для английского языка являются сложные существительные, первый компонент которых состоит из основы герундия или причастия: англ. reading-hall,dining-room, dancing-girl, walking-slick.

    Таким образом, характерной особенностью сложныхсуществительных во всех трех языках является то, что
    первый компонент может быть выражен основой любой части речи, в то время как последний компонент чаще всего выражен основой существительного.

    Сложные прилагательные в английском, русском и украинском языках представлены следующими структурными типами:

    • 1)    основа прилагательного + основа прилагательного: англ. white-hot,blue-black, red-ripe; русск. бледно-зеленый, белоснежный, рабоче-крестьянский; укр. червоно-синій, суспільно-політичннй, сонячно-барвистий;

    • 2)    основа прилагательного + основа существительного с адъективным суффиксом: англ. cold-blooded, light-hearted, sweet-tempered; русск. синеглазый, тяжеловесный, круглолицый; укр. сизокрилий, блакнтноокий, ясноокий;

    • 3)    основа числительного + основа существительного: англ. five-year,three-act, two-shift; русск.пятилетний, трехкратный, двухсменный; укр. однобічний, двотрубний, семиструнний;

    • 4)    основа существительного + основа прилагательного или причастия:англ. light-tight, blood-thirsty, pеасе-loving, power-drunk; русск.светонепроницаемый, кровожадный, миролюбивый, болеутоляющий; укр.життєрадісний, цілеспрямований, водонепроникний, світлоносний.

    • Следует отметить, что сочетание существительного и причастия II в английском языке более продуктивно, чем в русском и украинском языках. Удельный вес подобных сложных прилагательных заметно увеличивается в английской научно-технической и общественно-политической литературе;

    • 5)    основа наречия 4- основа прилагательного или причастия:англ. well-bred, ill-tempered, fast-setting; русск. многословный, здравомыслящий, слабодействующий; укр.вічнорожевий, густонаселений, тихохідний;

    • 6)    основа местоимения + основа прилагательного или причастия:англ. self-acting, all-absorbing; русск. всеобщий, самодовольный; укр.самокритичний, своєрідний.

    • Таким образом, можно сделать вывод об идентичностиструктурных типов сложных прилагательных в английском, русском и украинском языках. В сравниваемых языках для остальных частей речи словосложение менее характерно и поэтому не рассматривается нами специально.

    Сопоставительный анализ наиболее продуктивных словообразовательных средств в английском, русском и украинском языках показал, что сравниваемые языки обладают многими типологически сходными чертами.Вместе с тем мы вправе говорить о специфических особенностях этих языков, о некоторых частных расхождениях, выражающихся в разной мере продуктивности тогоили иного словообразовательного средства, в различии структурно-морфологического оформления образованных слов, в различном количественном соотношении отдельных словообразовательных средств.

    7.Обгрунтуйте передумови зародження типології, як науки в контексті історії розвитку типології мов.

    В процесі історичного розвитку в фонологічної системі мови, його граматичної структурі, його словниковому складі відбуваються різні зміни. Деякі зміни, наприклад, перехід іменників з однієї основи в іншу, злиття одного відмінка з іншим, поява нової тимчасової форми, носять приватний характер, зачіпаючи лише окремі категорії або мікросистеми.

    Інші зміни, як, наприклад, перетворення трехморфемного слова в одноморфемних (пор .: ін. Герм. * DagaR> да. Беез> на.day-день; ін. Герм. * Skaunis> нн.schon-красивий) або втрата узгодження залежного компонента зі стрижневим в роді, числі і відмінку і заміна його примиканням в атрибутивних словосполученнях (як, наприклад, в англійській мові XV ст .: внаслідок відокремлення слабкого [е] (в графіці е) прикметники втратили узгодження як форму вираження синтаксичного зв'язку) носять глибокий характер, зачіпаючи всю структуру мови; вони призводять до зміни типології мови. Тому зміни цього типу ми будемо називатьтіпологіческімі ізмененіямі.Такого роду зміни мають безпосередній стосунок до періодизації історії відповідної мови. Так, заміна узгодження примиканням є одним із критеріїв, що характеризують новоанглийский період.

    Назване вище зміна трехморфемного слова в одноморфемних мало місце не тільки в англійській мові. Стародавні індоєвропейські мови: санскрит, старогрецьку, латинську, слов'янську, стародавньонімецькі мови - все мали в далекому минулому трехморфемную структуру; пор .: рос. небі-ес-а, брешемо-ен-а; лат.hom-in-is-людини, virt-ut-em-чеснота (вин. пад. од. ч.). Трехморфемная структура, отже, може розглядатися як одна з типологічних характеристик морфологічної структури цих мов давнього періоду.

    У сучасних мовах, їхніх нащадків, збереглися лише сліди колишньої типології; пор .: рос. їм-ен-а, знам-ен-і, небі-ес-а; лат.hom-in-um-людей (рід. пад. мн. ч.). Все ж іменники сучасних мов, як правило, мають одноморфемних або двухморфемную структуру; пор .: англ.spring-весна-а; франц.riviere-рек-а; ісп.ciudad-місто.

    Таке складне зміна основних типологічних ознак давніх мов, що відбувалося за схожими закономірностям, загальним для ряду мов, і, отже, мало спільні риси, які привели до зміни типологічних характеристик мови, ми слідом за М. М. Гухман називаємо діахронічний константой. Таким чином, диахронические константи - це аналогічні процеси зміни структури ряду мов, що вносять істотні подібні зміни в їх типологію і тому тісно пов'язані з їх періодизацією.

    8.Надайте характеристику семантичних особливостей лексичного складу англійської, української, російської та китайської мов (полісемія, синонімія, омонімія).

    Полісемія - це наявність у одного і того ж слова кількох пов'язаних між собою значень. Багатозначність слова виникає в процесі історичного розвитку мови, коли слово внаслідок семантичних переносів, поряд з позначенням одного предмета або явища об'єктивної дійсності, починає використовуватися для позначення іншого, схожого з ним за деякими ознаками або властивостями. Потенційно будь-яке слово мови може придбати нове значення, коли в цьому виникне потреба, тому багатозначних слів у мові, як правило, більше, ніж однозначних.

    В англійській мові багатозначність проявляється набагато сильніше. При перекладі англомовних текстів і спілкуванні часто вкрай складно підібрати правильне значення .. Саме багатозначність слів є найпоширенішою причиною перекладацьких помилок, безглуздих трактувань і нерозуміння при особистому спілкуванні.Найбільш багатозначними англійськими словами є дієслова «make», «get», «run» і «set». Наприклад, в даний час, лексична одиниця «set» володіє 58 значеннями як іменник, 126 - як дієслово і 10 - як прикметник.

    1.В російській мові приклади: Дом находится на берегу реки (строение, здание).

    2.Домом управляла экономка (хозяйством).

    3.С тех пор они дружат домами (семьями).

    У деяких випадках, для того щоб прояснити відтінок значення, досить вузького контексту. Необхідно всього лише згадати будь поширене прикметник, щоб зрозуміти, що таке полісемія. Приклади зустрічаються і письмовій мові, і усній.

    Прилагательное «тихий» имеет множество значений. Примеры:

    1.Вокалистка запела тихим голосом.

    2.Ребенок отличался тихим нравом.

    3.Водителю не нравилась тихая езда.

    4.В тот день была солнечная тихая погода.

    5.Сквозь тонкую стенку можно было услышать ее тихое дыхание.

    Так, наприклад, слово сопілка є моносемічним, бо воно має одне значення "український народний духовий музичний інструмент із дерева або очерету, що має форму порожнистої трубки з отворами", а слово поле - багатозначним, полісемічним, бо воно має в українській мові десять значень: 1) "безліса рівнина, рівний великий простір" (широке зелене поле); 2) "оброблювана під посів земля" (засівати поле, поле пшениці); 3) "значна площа, відведена під що-небудь" (поле аеродрому, футбольне поле); 4) "простір, у межах якого відбувається якась дія" (поле бою, поле сил тяжіння, магнітне поле); 5) "поприще, сфера діяльності" (поле діяльності, поле науки, поле культури); 6) "основа, на яку нанесено візерунок, зображення, напис тощо; фон, тло" (блакитне поле плаката, темне поле фотографії); 7) "смужка вздовж краю аркуша паперу, яка залишається чистою при написанні або друкуванні; берег" (позначки на полях книжки); 8) "відігнуті краї капелюха" (поля капелюха); 9) "родовище корисних копалин" (рудне поле); 10) "сукупність мовних одиниць, об'єднаних спільністю змісту" (лексико-семантичне поле, асоціативне поле слова, граматичне поле часу).

    Китайська мова:

    Свойство слов иметь одно значение单义性dānyìxìng, к ним относятся

    • Научно-технические термины 太阳系 tàiyángxì солнечная система

    • Названия животных 骆驼 luòtuó верблюд

    • Имена собственные 武汉 Wǔhàn г. Ухань

    • Неологизмы 待业 dàiyè ожидающий трудоустройства 

    Однозначными большинстве своем новые слова,появивишиеся недавно, которые не успели развить вторичные значения chaodaoti “суперпроводник,luxiangji "видеомагнитофон

    Например, слово 网 wang имеет 5 значений.

    1. приспособление из перекрещивающихся нитей для ловли рыб, птиц: yuwang “рыболовная сеть”, “невод” 

    2. сетка, сетчатое плетение, приспособление различного назначения из перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки: Páiqiú wǎngp “волейбольная сеть, Jiǎo zhūwǎng “паутина”

    3. сеть, совокупность каких-л. путей, каналов, линий связей и т. п., расположенных в различных направлениях на каком-л. пространстве:

    Синонімія - повний або частковий збіг значень двох чи кількох слів; подібність слів, морфем, фразеологічних одиниць за значенням при відмінності їх звукової форми.

    Українська мова, як загалом і всі слов'янські мови, відзначається ряснотою синонімів. Ось як зветься в українській мові лінія зіткнення неба з землею: обрій, горизонт, небозвід, небосхил, круговид, видноколо, овид, кругозір, небокрай, виднокруг, виднокрай. Для поняття "завдати ударів" українська мова має такі слова: чухрати, сікти, бити, періщити, голомшити, лупити, колошматити.Сукупність одиниць мови, співвідносних між собою при позначенні тих самих явищ, предметів, ознак, дій називається синонімічним рядом. Наприклад, "спілкуватися за допомогою мови" - говорити, казати, гомоніти, базікати, молоти, верзти, жебоніти, балакати, ректи.

    В російській мові: здесь - тут, жена - супруга, смотреть - глядеть; родина - отечество, отчизна; храбрый - смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

    Ванглійській мові:

    Happy
    cheerful – веселый 
    delighted – в восторге
    pleased – радостный 
    ecstatic – в восторге
    contented – довольный 
    amused – довольный 
    thrilled – взволнованный 
    elated – в приподнятом настроении, ликующий
    on cloud 9 – на небе от счастья
    in the 7th heaven – на седьмом небе от счастья
    walking on air – на небе от счастья

    Good
    excellent – превосходный 
    amazing – удивительный 
    sensational – поразительный 
    marvelous – чудесный 
    terrific – потрясающий 
    splendid – великолепный, отличный 
    outstanding – выдающийся, незаурядный
    fantastic – фантастический 
    exceptional – исключительный, необыкновенный
    legendary – легендарный 
    awesome – отличный, удивительный

    Bad
    awful – ужасный 
    appalling – отталкивающий 
    rotten – гнилой 
    mean – подлый 
    dreadful – страшный 
    nasty – противный 
    wicked – злой 
    disagreeable – несговорчивый 
    wretched – жалкий 
    lousy – паршивый, мерзкий
    outrageous – возмутительный

    Синонимия в китайском языке Каждый иероглиф в китайском языке представляет собой отдельное слово или слог-морфему. Многие слова состоят из одного иероглифа. Многосложные слова образуются путем сложения. Большинство слов являются двусложными. Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов. Даже зная значение каждого иероглифа в составе слова, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова. Необходимо учить не только иероглифы, но и слова, которые они образуют вместе с другими иероглифами. Например, иероглиф 土 tŭ означает «земля, почва», а вместе с другими иероглифами он образует, к примеру, такие слова, как 土话 tŭhuà - диалект или 土棍 tŭgùn - хулиган. В отличие от русского языка, в китайском языке существует большое количество счетных слов, которые часто используются перед существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Например, для предметов продолговатой формы используется слово 枝 zhi. И словосочетание «одна ручка» по-китайски буквально будет звучать «один предмет продолговатой формы - ручка» (一枝钢笔 yī zhī gāngbĭ). Также для лексики китайского языка характерно наличие большого количества синонимов, что опять же вызывает дополнительную трудность. Например, слово «неделя» переводится на китайский язык как 星期 xīngqī, 礼拜 lĭbài или 周 zhōu; слово «термос» имеет следующие эквиваленты: 暖壶nuǎnhú- «теплый чайник», 暖瓶nuǎnpíng- «теплая бутылка» и 热水瓶 rèshŭipíng - «бутылка с горячей водой» и т. д.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта