Главная страница
Навигация по странице:

  • Классификации эвфемизмов

  • С позиции лексико-семантической классификации можно выделить следующие группы эвфемизмов

  • Функциональная классификация эвфемизмов с позиции говорящего

  • Функциональная классификация эвфемизмов с позиции слушающего

  • Языковые способы и средства эвфемизации Существует несколько способов и средств эвфемизации

  • Проект по русскому языку Эвфемизмы. Роль эвфемизмов в современном русском языке


    Скачать 87.54 Kb.
    НазваниеРоль эвфемизмов в современном русском языке
    АнкорПроект по русскому языку Эвфемизмы
    Дата21.05.2022
    Размер87.54 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаPROEKT_PO_RUSSKOMU_YaZYKU.docx
    ТипРеферат
    #542222
    страница4 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Функции эвфемизмов


    Вопрос о функциях эвфемизмов является одним из наиболее актуальных, так как функция связана с намерением говорящего при конструировании, выборе и употреблении в речи эвфемизма, с его коммуникативной задачей, а значит, очень важна для понимания сути и типа эвфемизма. Рассмотрим наиболее важные функции эвфемизмов.

    В современном языке одной из важнейших функций эвфемизмов является манипулятивная. Это проявляется в первую очередь в языке СМИ, для которых характерен скрытый характер воздействия. Ученые характеризуют эвфемизмы в СМИ как «слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию».

    Данная функция эвфемизмов часто проявляется в политической коммуникации, где особенно важно быть корректным, не переходить границ этически и политически дозволенного. Политическая коммуникация нацелена влиять на аудиторию, ориентирована на пропаганду тех или иных идей и порицание идей политического противника, и последнее невозможно без использования эвфемии. Эвфемизации здесь подвергаются «наименования всего, что может вызвать негативную оценку или оскорбить чувства адресата политической коммуникации, а также целенаправленно воздействовать на общественное мнение».

    Также выделяется рекламно-экспрессивная функция эвфемизмов. Используясь в заголовочных комплексах СМИ, эвфемизмы привлекают внимание к публикации и способствуют повышению интереса к изданию в целом. В рекламной индустрии часто необходимо оперировать таким понятием, как старение (реклама кремов для омоложения кожи, лекарственных средств и т. п.).

    Для продуктивного общения, организации коммуникации очень важна контактоустанавливающая функция эвфемизмов. В условиях, когда собеседники недостаточно хорошо знакомы, эвфемизация речи позволяет создать приятную атмосферу общения и построить его так, чтобы контакт был установлен, а общение стало продуктивным. В более широком смысле данную функцию можно рассматривать как коммуникативную, выполняя которую, эвфемизмы служат нормированию коммуникативного пространства, поиску удобной для обеих сторон общения формы речевого взаимодействия.

    Риторическая (художественная, стилистическая) функция эвфемизмов проявляется в публичных выступлениях и художественном тексте и представляет собой использование эвфемизмов как стилистического средства – для украшения речи, создания повествования в высоком стиле, наполненного торжественным звучанием. Эта функция относится к прагматическому использованию эвфемизмов, когда говорящий стремится оказать воздействие на собеседника и соответствующим образом отбирает языковые средства.

    Эстетическая функция эвфемизмов, по мнению ученых, «реализуется, прежде всего, в художественных текстах», где для автора важно украсить текст, обойти те моменты, которые могут сделать повествование грубым, неприятным для восприятия, нарушающим требования социальной цензуры.

    Функция политкорректности, которую выделяют ученые, состоит в ограничении использования в речи слов и выражений, которые обозначают физические недостатки, умственные и психические расстройства, возраст, внешность, пол, сексуальную ориентацию и т. д. Политкорректность стала актуальным явлением в современной культуре, распространилась в первую очередь в СМИ и через них проникает в обыденное мировосприятие россиян.

    В числе прочих функций эвфемизмов можно выделить игровую (юмористическую), или комическую, которая и является предметом нашего дальнейшего практического исследования. Эвфемизм выступает как языковой способ создания шутки, средство организации юмористического дискурса.

    Классификации эвфемизмов


    Вопрос о классификации эвфемизмов по-разному решается разными учёными. Типология эвфемизмов может иметь различные основания.

    Тематическая классификация является наиболее наглядной, так как основана на выделении групп эвфемизмов по сфере табуируемого понятия и семантике обозначающих табу и эвфемизмы слов. Выделяются, например, наименования смерти и болезней, физических и психических недостатков человека, пороков, преступлений, физиологических объектов, непрестижных профессий и др. В отечественной лингвистической науке первая лексико-семантическая классификация была предложена А.М. Кацевым.

    С позиции лексико-семантической классификации можно выделить следующие группы эвфемизмов:

    • Наименования сверхъестественных сил (он – вместо черт,леший; лукавый, нечистый, нечистый дух – вместо черт);

    • Наименования понятий смерти и болезней (она – вместо смерть; ушел из жизни вместо умер), вместо прямого названия болезни: опухоль, онкология, новообразование – вместо рак; педикулез – вместо вшивость, гематома вместо синяк);

    • Наименования человеческих недостатков, как физических, так и психических (недослышит – вместо глухой; незрячая – вместо слепая; того, со странностями – вместо сумасшедший, человек не обладающий возможностями слуха и речи вместо глухой и немой);

    • Наименования человеческих пороков (экономный – вместо жадный, нечиста руку – вместо вор, поклонник Бахуса, любитель зеленого змия – вместо пьяница, любитель зеленого омута вместо наркоман, дон Жуан – вместо развратник);

    • Наименования, которые относятся к физиологической сфере (отправиться в Ригу; исполнить арию Риголетто – вместо извергать рвоту, рыгать);

    • Наименования, которые относятся к половой сфере (интимные отношения, отношения полов, отношения между мужчиной и женщиной – интимная связь, интимная близость);

    • Наименование определенных частей тело человека: детородные органы;

    • Наименования преступлений и их последствий (дело – вместо преступление; это – вместо убийство);

    • Наименования непрестижных профессий: в русском языке использовалось слово «манекенщица». Последние 20 лет используют слово «модель». Непрестижные мясник или рубщик, дояр заменяются сочетаниями «оператор на бойне», «оператор машинного доения», оператор очистных работ вместо ассенизатор.

    • Наименования сферы социально-политической жизни (нецелевое расходование бюджетных средств – вместо воровство; теневая экономика – вместо экономика, которая основана на преступных действиях), нуждающийся, малоимущий вместо бедный);

    • Наименования политических или военных действий: операция по принуждению к миру, ликвидированы, сохранение напряженности.

    Выделяется структурная классификация эвфемизмов, основанием для которой является структура эвфемизма, принадлежность его к словам или сочетаниям. Первая такая классификация была разработана Б.А. Лариным, выделившим «однословные эвфемизмы» и «эвфемистические речения». Углубивший данную классификацию В.П. Москвин использовал другие термины – соответственно «лексические эвфемизмы» и «эвфемистические сочетания разной степени спаянности компонентов». К первым относятся отдельные слова (пухлый вместо толстый), ко вторым – сочетания, в том числе фразеологизмы (протянуть ноги вместо умереть).

    Несомненно, необходимо также выделение уровневой классификации, основанной на отнесении эвфемизма к тому или иному уровню языка. Существуют эвфемизмы фонетического уровня, когда слово-заменитель подбирается по звуковой аналогии, лексического уровня, морфологического уровня и синтаксического уровня, когда в эвфемизации задействовано целое предложение.

    С учётом графической фиксации текста выделяются также эвфемизмы графического уровня, образуемые обычно заменой букв в середине или конце слова на точки. Их образование, во-первых, не является творческим, преобразующим процессом, а во-вторых, не вуалирует смысл негативного элемента должным образом, не нивелирует отрицательной коннотации подразумеваемого слова.

    В словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило указывается также на существование эвфемизации на уровне текста – это «тексты эвфемистического характера».

    Можно также говорить о словообразовательном уровне эвфемизации, когда слово-эвфемизм образуется определённым словообразовательным способом.

    Кроме того, эвфемизмы образуются суффиксальным способом. Характерными словообразовательным чертами эвфемизмов являются суффиксы -оват-/-еват-, -еньк-/-оньк- у имен прилагательных и наречий. Имеются в виду формы субъективной оценки: полновата, громковато и т. п.

    Ещё одна типология эвфемизмов – классификация по способу образования, согласно которой разными исследователями выделяются метафорические и метонимические эвфемизмы, образованные с помощью аббревиации, иноязычных слов, перефразирования, замены видового понятия родовым и т. д.

    Одна из классификаций по способу образования предложена В.П. Москвиным, который выделил четыре разряда эвфемизации. В основе первого лежит двусмысленность речи (используется метафора, метонимия и т. д.), в основе второго – нарочитая неясность (например, замена видового наименования родовым), в основе третьего – нарочитая неточность речи (синекдоха, перенесение с вида на вид), четвёртый разряд предполагает использование прямых наименований зашифрованного объекта, не очень хорошо знакомых носителю языка (заимствованных слов, специальных терминов).

    Углубление и расширение классификации по способам образования связано с обнаружением исследователями всё новых способов образования эвфемизмов или с новой квалификацией уже рассмотренных ранее способов.

    Классификация эвфемизмов по способу образования тесно связана с уровневой, так как способы образования эвфемизмов в первую очередь выделяются на разных уровнях языка.

    Мотивационная классификация основана на выделении групп эвфемизмов, исходя из мотивов эвфемизации. Различными учёными выделялись разные группы эвфемизмов по данной классификации, при этом их типологии во многом совпадали, так как данный подход имеет экстралингвистические основания. Е.Р. Дегтярева выделяет этические эвфемизмы, «используемые с целью снижения потенциального оскорбительного эффекта высказывания», например, управляющий по влажной уборке вместо уборщица; правовые, зависящие от «постулатов безопасности», «квазисакральные», то есть эвфемизмы-табуизмы (косолапый вместо медведь, папа вместо губернатор) и др.

    Е.Е. Краснова предлагает рассматривать следующие группы эвфемизмов по мотивации: мотивированные чувством страха, например, страха перед смертью (почить); правилами приличия (пятая точка); деликатностью (лица, ограниченные в средствах); желанием замаскировать, скрыть что-то (превентивный удар); стремлением облагородить действительность (исправительное учреждение).

    Морфологическая классификация – это выделение среди эвфемизмов единиц различной частеречной принадлежности. Выделяются, во-первых, имена существительные и имена прилагательные, а также местоимения и глаголы.

    При выполнении функциональной классификации эвфемизмы разграничиваются на группы, которые соответствуют разным коммуникативным установкам и коммуникативным реакциям говорящего и слушающего.

    Функциональная классификация эвфемизмов с позиции говорящего:

    1. По степени интенциональной нагруженности:

      1. Интенционально ненагруженные (автоматические, которые не осознаются как эвфемизмы) («блин», «песец»).

      2. Интенционально нагруженные, среди них по типу интенции:

    1.2. а) с целью ухода от правовых рисков («открытый рейдерский захват чужой интеллектуальной собственности» вместо воровство авторской телепередачи);

    1.2. б) уход от этических рисков («подошла дама преклонного возраста» вместо подошла старуха).

    1. По способу корреляции между языковым знаком и денотатом:

      1. Явные («заснул вечным сном» вместо умер);

      2. Затемненные («глаз стилиста, что называется, замыливается » вместо скрываются отдельные неприятные факты);

      3. «Список выглядит очень торжественно» вместо скудно.

    Функциональная классификация эвфемизмов с позиции слушающего:

    1. По степени вычленимости в потоке речи, то есть степени потенциальной идентификации как эвфемизма:

      1. Невычленимые («Ой, блин, как больно!»);

      2. Вычленимые («заемщица простила свой долг банку» вместо заемщица не уплатила по кредиту).

    2. По способу корреляции между языковым знаком и денотатом:

      1. Непрозрачные («сотрудники нагрели организацию» вместо обманули);

      2. Прозрачные («травка» вместо наркотическое средство).

    3. По типу герменевтической опоры:

      1. Прецедентные («все уходит, как в канкин мох» вместо все

    остается без ответа);

      1. Непрецедентные («нет ничего удивительного, что совместные проекты трещат по швам»).

    Классификация с позиции слушающего коррелируется с классификацией с позиции говорящего, посылы и реакции которых являются взаимными, однако эта корреляция выстраивается преимущественно по разным моделям, поскольку находится в подчинении стратегии говорящего и коммуникативным способностям слушающего.

    Классифицировать эвфемизмы можно также с точки зрения их общеязыкового (узуального) или авторского характера. Выделяются языковые, знакомые всем, широко используемые эвфемизмы (пятая точка) и окказиональные, созданные автором в пределах его литературного произведения с художественными целями. Окказиональные эвфемизмы дают новый материал для формирования фонда общеизвестных эвфемизмов.

    Языковые способы и средства эвфемизации

    Существует несколько способов и средств эвфемизации:

    • Слова-определители со смешанной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий. Например, «я имею к этому некоторое отношение» - может произноситься с ироническим подтекстом в ситуации, когда говорящий прямо причастен к чему-либо, принимал участие в разработке конкретного.

    • Номинации общего смысла, для наименования конкретных предметов и понятий: «акция», «изделие», «объект», «продукт», «учреждение», «материал» в значении «компрометирующие сведения о ком-либо» (на вас поступил материал), «сигнал» в значении «сообщение о чем-либо неблагоприятном в высшие инстанции» (в свое время мы не прислушались к сигналам с мест). В качестве обозначений конкретных объектов и действий применяются местоимения (слова с максимально общим смыслом). К примеру, надо же, кто знает, вошло бы в меня такое!

    • Иноязычные слова и термины, которые используются как обозначения, более пригодных для вуалирования сущности явления, нежели исконная лексика: «либерализация» (цен), «канцер» (вместо рак), «педикулез» (вместо вшивость), «селадон» (вместо слова бабник, которое режет слух), «деструктивный», «разрушительный» (деструктивные силы), «конфронтация», «противостояние» (нередко применяется оружие).

    • Аббревиатуры, которые особенно типичны для сфер, имеющих отношение к сокрытию государственных и военных тайн: ВМ - высшая мера (наказания), ДСП - для служебного пользования, СС -совершенно секретно.

    • Некоторые слова, которые обозначают неполное действие или слабую степень свойства, используемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: он недослышит (глухой), он прихрамывает (хромой), приостановить (деятельность предприятия, членство в партии) – обозначает не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности, функционала.

    • Некоторые глагольные формы с приставкой под -: подъехать, подойти, подвезти, которые ощущает часть говорящих (преимущественно носители просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и, следовательно, используются ими в качестве эвфемистических замен прямых обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке глаголы с приставками под-, при- являются несинонимичными).

    Эвфемизмы, в отличие от большей массы лексических средств языка, особенно чувствуют перемены в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок различных явлений общественной жизни.

    То, что представляется эвфемизмом в один период исторического развития общества, перестает им быть в другом, трансформируясь в средство, которое, с позиции основного большинства носителей данного языка, называет объект слишком прямо. К примеру, в первые годы революции получает широкое распространение термин «дефективный» со многими его производными. Данное научное понятие должно было покрыть и закрыть целую группу разных слов: ненормальный, неполноценный, невменяемый, недоделанный, слабоумный, псих, сумасшедший.

    Помимо временного фактора значителен также фактор социальный, поскольку в разной социальной среде существует неодинаковое представление о том, что является приличным, а что неприличным и, следовательно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать завуалированные, эвфемистические обозначения.

    Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. Вероятно, ключевая из них - сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия, нередко с компонентами словесной шутки, игры, каламбура. К примеру, академия, дача, курорт «о лагере, тюрьме»; браслеты «наручники», быть больным «находиться под арестом», облегчить, обмыть, помыть «обокрасть».

    Эвфемистичными являются множество слов современного молодежного сленга. К примеру, если задача проста, то о ней могут сказать «изи задача»; тундра, тайга «о глупом и недалеком человеке».

    Носители элитарной речевой культуры стараются найти и использовать эвфемизмы для замены слов-конфликтогенов. Такая замена не создает коммуникативных барьеров, способствует коммуникации, не приводит ситуацию и собеседников к конфликту.

    Если носитель разговорного или просторечного типа речевой культуры может употребить такие слова-ярлыки, как неряха, толстяк, то носитель элитарной речевой культуры заменит такие слова эвфемизмами, смягчающими высказывание.

    Подводя итоги, отметим, что современный русский язык пополняется и обогащается эвфемизмами, заменяющими табуированную лексику. Этот процесс эвфемизации связан с процессом номинации – одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека.

    Предметы, объекты, явления и события по этическим, культурным, психологическим, дипломатическим, и каким-либо иным причинам нуждаются в эвфемистическом обозначении, смягчении сущности того, что в культурном обществе и в речевом этикете считается грубым, вульгарным, неудобным, неприличным.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта