Главная страница
Навигация по странице:

  • Санкт-Петербург Изд-е А. Терентьева 2020 УДК 294.3 ББК 86.35 Ц79Чже Цонкапа

  • Чже Цонкапа Большое руководство к этапам пути Пробуждения Листы: Введение

  • ПРЕДИСЛОВИЯ VIIIПредисловие редактора к седьмому, исправленному, изданию

  • ПРЕДИСЛОВИЯ XПредисловие ко второму изданию От редактора

  • Некоторые изменения в тибетской транслитерации

  • От переводчика Изложу свои размышления по поводу двух терминов, измененных мной в новом издании. Грех

  • ПРЕДИСЛОВИЯ XIII Клеши

  • ПРЕДИСЛОВИЯ XIVПредисловие к I тому От редактора

  • Ламрим Файл.том1. Руководство к этапам пути пробуждения том Перевод с тибетского А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева


    Скачать 6.95 Mb.
    НазваниеРуководство к этапам пути пробуждения том Перевод с тибетского А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева
    Дата06.06.2022
    Размер6.95 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаЛамрим Файл.том1.pdf
    ТипРуководство
    #573471
    страница1 из 50
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50

    Чже Цонкапа
    БОЛЬШОЕ РУКОВОДСТВО
    К ЭТАПАМ ПУТИ ПРОБУЖДЕНИЯ
    Том Перевод с тибетского А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева
    Предисловие Его Святейшества Далай-ламы
    Санкт-Петербург
    Изд-е А. Терентьева
    2020

    УДК 294.3
    ББК 86.35
    Ц79
    Чже Цонкапа
    Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Вт перс тиб., е изд, испр. — СПб.: Изд-е А. Терентьева, 2020. — Т. 1. — 896 с.
    Чже Цонкапа (1357–1419), основоположник наиболее влиятельной из школ тибетского буддизма, Гелуг, почитается наравне с Буддой. Большое руководство к этапам пути Пробуждения
    (Ламрим Ченмо) — его наиболее знаменитый труд, где важнейшие идеи индо-тибетского буддизма изложены в форме систематического руководства, в котором подробно описан весь путь духовного развития вплоть до достижения Пробуждения.
    Первое, пятитомное, издание Большого руководства было завершено в 2000 году. Данное издание отличается от всех предыдущих несколькими сотнями новых исправлений, сделанных в основном по замечаниям буддийских монахов Йонтена Гендуна Максима Акулова) и Йонтена Пулджунга (Эмиля Кергилова).
    Перевод с тибетского А. Кугявичус
    Консультанты:
    Йонтен Гендун
    Йонтен Пулджунг
    Редактор перевода А. Терентьев
    Редактор третьей части перевода Р. Крапивина
    Стихотворное оформление цитат первой и второй частей М. Кожевникова
    Редакторы: Г. Разумова, К. Кувайцева, И. Иванеженкова
    Ответственный редактор А. Терентьев
    © А. Кугявичус, А. Терентьев, 1994–2020.
    ISBN 978-5-901941-41-6
    978-5-901941-42-3 (т. 1)
    Сокращенное содержание тома

    СОДЕРЖАНИЕ
    IV
    Предисловия
    Предисловие Его Святейшества Далай-ламы XIV Предисловие редактора к седьмому, исправленному, изданию Предисловие ко второму изданию
    X
    Предисловия к первому изданию
    XIV
    Чже Цонкапа
    Большое руководство к этапам пути Пробуждения
    Листы:
    Введение
    1б Правила слушания и проповедования Дхармы
    14б Основа пути — вверение себя благому другу

    22б Краткое изложение правил практики
    37а Устранение ложных представлений относительно аналитического созерцания]
    46б Наделение смыслом человеческой жизни
    52а Этап духовного развития низшей личности

    65б Взращивание заботы о будущем рождении
    65б Памятование о смерти
    65б После смерти счастливые и несчастные уделы
    75а Обращение к Прибежищу Достоинства Будды, Дхармы, Сангхи
    86б Общие размышления о законе кармы
    103б Дурные пути кармы
    107б Выбор правильного поведения
    125а Очищение четырьмя силами
    127б Этап духовного развития средней личности

    133б Определение Свободы
    135а Размышление о страдании и его источнике
    135б Размышление об ущербности сансары согласно Истине страдания
    135б Созерцание страданий
    136б Восемь страданий Шесть горестей
    143б Три аспекта страдания
    147а Истина источника, процесс погружения в сансару
    151а 383

    СОДЕРЖАНИЕ
    V
    Листы: Омрачение клешами
    151а Накапливание кармы
    154б Смерть, переход в бардо] и перерождение
    157а 398
    Двенадцатизвенная формула обусловленного происхождения
    162а Основы пути Освобождения
    170б Какое положение лучше для Освобождения
    171б Особенности трех практик
    174б Этап духовного развития высшей личности
    467
    Устремленность к Пробуждению
    184а Методика порождения устремленности
    188а Основа пути Махаяны — сострадание
    190а Обретение [устремленности]
    207б Почему нельзя достичь состояния Будды, практикуя только метод или только
    мудрость
    221б Этапы практики бодхисаттвы
    231а Общая практика деяний бодхисаттвы
    236б 619
    Даяние
    237а 623
    Нравственность
    253б 660
    Терпение
    258а 671
    Усердие
    275б 715
    Медитация
    290б 753
    Мудрость
    292а Практика четырех средств обращения других
    300а 775

    Чже Цонкапа (1357–1419)
    Предисловие Его Святейшества Далай-ламы Учение «Ламрима» — это собственно тибетское изложение пути буддизма. Оно восходит к краткому тексту индийского Учителя Атиши, который пришел в Тибет в одиннадцатом веке и понял, что тибетцы нуждаются в подробном объяснении совокупности этапов пути к просветлению. Впоследствии тибетские мастера всех традиций передавали полученное Учение, основываясь на своем личном исследовании и опыте.
    Я рад, что издательство «Нартанг» в Санкт-Петербурге выпускает в свет первый из пяти томов полного русского перевода «Ламрим Ченмо» Чже Цонкапы. Это, несомненно, шаг на долгом пути к ознакомлению широкого круга читателей с важнейшими наставлениями тибетского буддизма. Поздравляю переводчика — А. Кугявичуса и редактора — А. Терен- тьева с этой великолепной работой апреля 1994

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    VIII
    Предисловие редактора к седьмому, исправленному, изданию
    В 2018 г. я получил письмо из Индии от гелонгов Гоман- дацана
    Йонтена Гендуна и Йонтена Пулджунга, утверждавших, что в нашем переводе Ламрима есть много неточностей и даже ошибок. Когда они прислали примеры, я убедился, что это правда, и началась наша совместная работа над ошибками. Многие критические замечания оказались спорны, а также касались сложных текстологических или даже философских вопросов, поэтому наши интенсивные дискуссии на эту тему продолжались целый год — и по электронной почте, ив личных встречах. Мыс А. Кугявичусом были впечатлены познаниями и бескорыстным энтузиазмом Максима и Эмиля, которые тщательно сверили с тибетским текстом все
    1300 страниц перевода и критически прочитали все 1040 примечаний. В некоторых местах нам таки не удалось достичь согласия, а полный список согласованных правок можно посмотреть по адресу https://buddhismofrussia.ru/books/606/ Этот список мы публикуем для тех читателей, кто имеет предыдущие издания Большого руководства, чтобы они смогли внести в свои тексты нужные поправки.
    Задача внесения большого количества правок в старый макет книги оказалась технически сложной, так как файл двадцатилетней давности уже трудно было править современными программными

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    IX
    средствами — пришлось вырезать текст из ПДФ файла (что сделали Л. Широков и А. Шеншин) и затем, сверяя с оригиналом, исправить тысячи возникших дефектов и ошибок. Эту трудоёмкую работу, требующую большой внимательности, взяли на себя добровольцы, с энтузиазмом откликнувшиеся на наш призыв о помощи — (вал- фавитном порядке по имени Анастасия Садреева, Анна Подобед, Андрей Бардин, Алексей Гордеев, Владимир Петонов, Виктория
    Мирзоева, Дарима Ракшаева, Елена Фролова, Ирина Иванеженко- ва, Ирина Зюбина, Ирина Титова, Илья Громов, Кира Кувайцева, Максим Маслов, Марат Часанов, Мария Щербак, Наталья Широко- ва, Полина Пакулова, Роман Стасюков, Сэсэгма Буентуева, Татьяна
    Гришкова, Татьяна Камаданова, Туяна Лубсанова, Халгина Мана- сян. Координировал их работу Андрей Картиев. После этого весь текст был выверен и исправлен Кирой Кувай- цевой и Ириной Иванеженковой. И только потом мы смогли внести в файл новую правку и сделать верстку, что тоже было нетривиальной задачей ведь необходимо было сохранить дизайн книги страница в страницу — чтобы не переделывать почти 100 страниц указателей. Эту работу выполнила Татьяна Сосенкова.
    Мы от всего сердца благодарны тем, кто вложил свой бескорыстный труд в обновление этого важного текста Чже Цонка- пы — 600-летие со дня кончины которого мы отмечали в декабре
    2019 года.
    Также радостно было узнать, что целый ряд людей и даже семей, захотел поддержать завершение этого проекта материально, и я от имени всех, кто нуждается в обновлённом Ламриме, от всей души благодарю Екатерину Андросову, а также семью Масловых, семью
    Майструк, дост. Лобсанга Кадрина, Юлию Капранову, Николая
    Савельева, Валентину Таланову, Анну Бахтину, Викторию Мака- рову, Марину Чульжанову, Глеба Иванова, Саяна Раднаева, Анну
    Кляшеву, Елену Ганусевич-Готтардо, Ирину Наместникову, Татьяну Дегтярь, Анастасию Браславскую и всех остальных, кто по собственной скромности или по другим причинам здесь не упомянут. Это новое издание труда Чже Цонкапы — наше общее достижение.
    Андрей Терентьев

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    X
    Предисловие ко второму изданию
    От редактора
    Первое, пятитомное, издание полного русского перевода Большого руководства к этапам пути Пробуждения давно распродано, и потребность в переиздании ощущается уже несколько лет. Но изданный перевод надо было доработать — некоторой унификации требовала терминология, написание имен, требовалось исправить опечатки и замеченные неточности. Кроме того, в 2004 году вышел завершающий том первого полного англоязычного перевода, выполненного группой ведущих американских тибетологов
    1
    (мы Америку все же обогнали, выпустив свой последний том в 2001 году, — и интересно было сверить нашу версию с переводом американских коллег. После сравнения с удовлетворением могу констатировать, что в целом перевод А. Кугявичуса оказался продуманнее и точнее англоязычного. Тем не менее, в процессе этой сверки мы заметили и исправили целый ряд своих огрехов The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (Lam rim chen mo. Tsong-kha-pa). Translated by The Lamrim Chenmo Translation Committee. Editor- in-Chief Joshua W.C. Cutler. Ithaka, New York: Snow Lion Publications, 2000–2004
    (3 vol.).

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XI
    Зато американское издание оказалось наголову выше нашего текстологически: с помощью тибетских геше, участвовавших в этом проекте, переводчики смогли отождествить практически все цитаты Чже Цонкапы, которые оставались у нас неотождест- вленными, — этот материал мы внесли в данное, второе, издание, которое теперь сочетает сильные стороны и русского, и американского переводов.
    Мы очень благодарны тем, кто материально поддержал подготовку второго издания русского перевода Ламрима, — без вашей помощи, друзья, эта книга вряд ли состоялась бы Эдуард Сидоров, Лариса Конакова, Олег Тетерин, Ольга Воробьёва, Сергей Бугаев, В. Паршин, Литовская буддийская община FPMT «Таши Гьепел
    Линг», Литовская федерация боевых искусств «Нят Нам, дост.
    Сангье Кхандро (Ven. Sangye Khadro), Теренс Чань (Terence Chan), Галина Суровегина. А также благодарим тех, кто своими критическими замечаниями способствовал улучшению текста и дизайна книги, — Николая из Минска, Б. Загумённова, М. Кожевникову, Н. Аверину.
    Некоторые изменения в тибетской транслитерации
    Стремительное развитие тибетологии потребовало внесения некоторых уточнений в систему транслитерации Уайли, которой мы пользовались в первом издании.
    Настоящие уточнения основаны на интернет-ресурсе Teaching
    THDL Extended Wylie by Alexandru Anton-Luca: Изменения, сравнительно с системой транслитерации нашего первого издания (см. ниже, с. XXXIII), введены следующие. Использование точки (.), чтобы указать приписную ga к корневой и тем самым отличить ее от корневой ga с подписной Примеры g.yul g.yang g.yeng ПРЕДИСЛОВИЯ =ì�!,*=…“*%� ,ƒä=…,� %*=ƒ=ë%“ü …= ã%ë%"3 "/ø� …=ø�-
    ã% 2�*“2%ë%ã,÷�“*,: “ C%ì%?üþ 2,K�2“*,. ã�ø�, 3÷=“2"%"="ø,.
    " .2%ì C!%�*2�, C�!�"%ä÷,*, “ì%ãë, %2%›ä�“2",2ü, C!=*2,÷�“-
    *,, "“� ö,2=2/ )›� 0%…*=C/, *%2%!/� %“2="=ë,“ü 3 …=“ …�%-
    2%›ä�“2"ë�……/ì,, O .2%2 ì=2�!,=ë ì/ "…�“ë, " ä=……%�, "2%-
    !%�, ,ƒä=…,�, *%2%!%� 2�C�!ü “%÷�2=�2 “,ëü…/� “2%!%…/ , !3“-
    “*%ã%, , =ì�!,*=…“*%ã% C�!�"%ä%".
    l/ %÷�…ü Kë=ã%ä=!…/ 2�ì, *2% ì=2�!,=ëü…% C%ää�!›=ë C%ä-
    ã%2%"*3 "2%!%ã% ,ƒä=…, !3““*%ã% C�!�"%ä= k=ì!,ì=, O K�ƒ
    "=ø�L C%ì%?,, ä!3ƒü , .2= *…,ã= "! ä ë, “%“2% ë=“ü K/: }ä3-
    =!ä q,ä%!%", k=!,“= j%…=*%"=, në�ã Š�2�!,…, nëüã= b%!%Kü‘-
    "=, q�!ã�L a3ã=�", b. o=!ø,…, k,2%"“*= K3ää,L“*= %K?,…=
    FPMT &Š=ø, cü�C�ë k,…ã[, k,2%"“*= -�ä�!=ö, K%�"/. ,“-
    *3““2" &m 2 m=ì[, ä%“2. q=…ãü� j.=…ä!% (Ven. Sangye Khadro),
    Š�!�…“ )=…ü (Terence Chan), c=ë,…= q3!%"�ã,…=. ` 2=*›� Kë=-
    ã%ä=!,ì 2�., *2% “"%,ì, *!,2,÷�“*,ì, ƒ=ì�÷=…, ì, “C%“%K-
    “2"%"=ë 3ë3÷ø�…,þ 2�*“2= , ä,ƒ=L…= *…,ã,, O m,*%ë= ,ƒ
    l,…“*=, a. g=ã3ì‘……%"=, l. j%›�"…,*%"3, m. `"�!,…3.
    m�*%2%!/� ,ƒì�…�…, " 2,K�2“*%L 2!=…“ë,2�!=ö,,
    q2!�ì,2�ëü…%� !=ƒ",2,� 2,K�2%ë%ã,, C%2!�K%"=ë% "…�“�…,
    …�*%2%!/. 32%÷…�…,L " “,“2�ì3 2!=…“ë,2�!=ö,, r=Lë,, *%2%!%L
    ì/ C%ëüƒ%"=ë,“ü " C�!"%ì ,ƒä=…,,.
    m=“2% ?,� 32%÷…�…, %“…%"=…/ …= ,…2�!…�2-!�“3!“�
    Teaching THDL Extended Wylie by Alexandru Anton-Luca:
    www.thdl.org/collections/langling/ewts/teachingewts.pdf.
    hƒì�…�…, , “!="…,2�ëü…% “ “,“2�ì%L 2!=…“ë,2�!=ö,, …=ø�-
    ã% C�!"%ã% ,ƒä=…, (“ì. …,›�, “. XXXIII), ""�ä�…/ “ë�ä3þ?,�:
    1. h“C%ëüƒ%"=…,� 2%÷*, (.), ÷2%K/ 3*=ƒ=2ü C!,C,“…3þ ga
    * *%!…�"%L ya O , 2�ì “=ì/ì %2ë,÷,2ü �‘ %2 *%!…�"%L ga “
    C%äC,“…%L ya.
    o!,ì�!/:
    #9v-
    #9v;-
    #9$-
    #9{$-
    #9#- g.yu g.yul g.yang g.yeng g.yag
    10
    ПРЕДИСЛОВИЯ. Транслитерация записанных по-тибетски санскритских букв, не имеющих точного соответствия в тибетской азбуке, осуществляется путем использования заглавных букв.
    Сюда относятся долгие гласные, а также некоторые согласные, отмечаемые в стандартной санскритской транслитерации диакритическими знаками в частности, шесть ретрофлексных букв, например, в словах «пандита» (paN Dita) или «тиштха» (tiSh При этом отметим, что при транслитерации ретрофлексных звуков, обозначаемых тремя буквами (Sha и Tha), только первая из этих букв становится заглавной.
    Остальные уточнения, предлагаемые в упомянутой статье, нами не использовались.
    Иногда, в тех случаях, когда предлагаемый нами перевод тибетского термина не бесспорен, соответствующую транслитерацию термина мы указываем прямо в тексте, не вынося в приме- чания.
    От переводчика
    Изложу свои размышления по поводу двух терминов, измененных мной в новом издании.
    Грех
    Не стоит говорить об ассоциациях с христианством, которых очень избегают некоторые переводчики. Действительные ассоциации как раз были бы желанны. Ноя размышлял так есть грех ханжества, который слишком распространен в современном мире. Поэтому, избегая этого греха, я решил отказаться от этого слова, хотя грех в понимании истинного христианства ничем не отличается от тибетского sdig sgrib, что в прошлом издании переводилось как грех. Ведь грех в таком христианстве понимается как то, что содеяно плохо и подлежит искуплению. А в ханжеском христианстве грех очень отличается от sdig sgrib: ив первую очередь — в признании в проступке только священнику и храмовому Богу, а не себе не своей совести

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XIII
    Клеши
    Оставить это слово нетронутым было бы неплохо (оно очень созвучно со словом клещи, но перегрузка текста непереведен- ными терминами неприятна для читателя, незнающего буддийской терминологии. И я долго размышлял — как же перевести
    nyon mongs? Никакие переводы этого термина меня не удовлетворяли. Особенно — аффекты. Что такое аффект в определении психологии Цитирую литовский Компьютерный словарь международных терминов Валерии Вайткявичуте: от латинского
    affectus — возбужденность, те. сильная возбужденность, внезапный прорыв чувств (чаще всего отрицательных, который порождает неожиданная перемена жизненных обстоятельств. Что же тут общего с раздражающими психику факторами — а именно так nyon mongs понимается в буддизме. Но перевод раздражители психики (или подобно) не удовлетворяет последующим причинам
    (клеши) — это не только что-то раздражающее на поверхности (те. в потоке психики, они охватывают и глубокое подсознание (2) слово раздражители очень созвучно с внешними раздражителями (звуком при медитации и т. пот- влекающие чувства и тому подобное тоже называем раздражителями Вредные (или раздражающие и т. д) эмоции, как переводят некоторые, тоже не подходит, ибо неведение — тоже клеша, ноне эмоция.
    И т. д.
    Поэтому я выбрал невинное слово омрачения которым пользовались переводчики вначале прошлого века.
    Текст перевода сверялся с недавно вышедшим коллективным американским переводом под общей редакцией Джошуа Катлера. Описание хода сверки заняло бы слишком много места. Отмечу лишь, что между нашими переводами есть некоторые различия, например в пятой части — о проникновении. Ноте, кто интересуется переводом, различия найдут сами. А для остальных такое изложение было бы слишком большим бременем.
    А. Кугявичус

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XIV
    Предисловие к I тому
    От редактора
    Есть две разновидности буддизма Махаяны: Сутра и Тайная
    Мантра. Оба пути ведут к одной цели — достижению состояния Будды для наиболее эффективной помощи живым существам.
    Оба пути сочетаются во всех без исключения школах тибетского буддизма, и во всех школах имеются развернутые руководства к духовной практике в рамках каждого из путей — Сутры и Ман- тры. Руководства к ступеням или этапам пути Сутры по-тибет- ски называют «ламрим». Среди множества ламримов разных школ наиболее знаменито классическое произведение основоположника господствующей в Тибете школы Гелуг Чже Цонкапы — Большой
    Ламрим» (тиб.: Ламрим Ченмо), написанное в 1402 году. Полное его название Skyes bu gsum gyi nyams su blang ba’i rim pa thams cad tshang bar ston pa’i byang chub lam gyi rim pa, что означает Этапы пути к Пробуждению, где полностью показаны ступени практики для трех родов личностей».
    Цонкапа Ловсан Дакпа почитается в Тибете как второй Будда, и два его сочинения — «Ламрим», посвященный общему пути Ма- хаяны, и «Нгагрим», посвященный пути Тайной Мантры, охватывают духовную практику буддизма во всем ее объеме. Сам Цонкапа в конце жизни просил будущих учеников не печалиться, что они не Предисловия к первому изданию

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XV
    встретились с ним лично, а прочесть два упомянутых труда — это будет равноценно личной встрече. Начинать следует, разумеется, с первого — Ламрима.
    В плане изучения буддизма это произведение представляет особый интерес последующим причинам) Цонкапа подвел в нем итог развитию буддийской мысли в Индии, собрав, как в фокусе, те идеи и представления, которые были переняты тибетцами к XV веку и представлялись ему центральными для буддизма вообще) поскольку Цонкапа явился основоположником новой школы тибетского буддизма Гелуг, а школа эта стала наиболее распространенной в северном буддизме на просторах Азии ив том числе в нашей стране, то понимание буддизма, которое было свойственно
    Цонкапе, ив настоящее время является доминирующим.
    Это классическое произведение тибетской буддийской литературы, вобравшее в себя всю мудрость индийских основоположников традиции тренировки ума (тиб.: blo sbyong), еще ни разу не публиковалось полностью на европейских языках, хотя привлекло внимание уже первого из крупных исследователей тибетской культуры иезуитского миссионера Ипполито Дезидери, который прожил в Лхасе с 1716 по 1721 г.
    2
    Попытку перевести Ламрим на европейский (русский) язык предпринял известный бурятский ученый Гомбожаб Цыбиков
    (1873–1930). В 1910 гон издал монгольский перевод части этого сочинения (соответствующей настоящему первому тому Ламрима), а в 1913 г. перевел эту же часть текста с монгольского на русский язык. Перевести остальные части текста Цыбикову уже неуда- лось — обстоятельства не способствовали этой работе.
    Следующим переводчиком Ламрима был наш соотечественник Михаил Тубянский (1893–1943), принадлежавший к школе
    2
    Он даже перевел этот текст на итальянский язык. См Tartang Tulku (ed.).
    Guide to the Nyingma Edition... V. 1. P. 1133.
    3
    См Цыбиков ГЦ. Лам-рим чэн-по (степени пути к блаженству. Сочинение Цзонхапы в монгольском и русском переводах. Рус. пер. Владивосток, 1913. Том 1. Вып. 2.

      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50


    написать администратору сайта