Главная страница
Навигация по странице:

  • ПРЕДИСЛОВИЯ XXVIII«Недостаточно, чтобы вера была Великим Совершенством (дзог- ченом); нужно самому продвигаться к Великому Совершенству перевод Ламрима

  • Выражение признательности

  • Произношение и транскрипция тибетских слов

  • 1-L ! ä

  • Краткое жизнеописание Чже Цонкапы (1357–1419)

  • Ламрим Файл.том1. Руководство к этапам пути пробуждения том Перевод с тибетского А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева


    Скачать 6.95 Mb.
    НазваниеРуководство к этапам пути пробуждения том Перевод с тибетского А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева
    Дата06.06.2022
    Размер6.95 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаЛамрим Файл.том1.pdf
    ТипРуководство
    #573471
    страница3 из 50
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50
    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXVI
    созерцание своего глубинного, изначального совершенного состояния Такое внутреннее отречение превосходит любое отшельничество. Ведь оно является полным отказом от следования за своими страстями. И это отречение постепенное оно не происходит сразу, поскольку наши омрачения сильны и заставляют ум следовать за ними, отклоняя его от присутствия. Поэтому последователи дзогчена, которые имеют искреннее желание достичь постоянного присутствия эффективно используют для трансформации страстей вспомогательные средства тантры ануй- оги, а вот тему кого это желание недостаточно сильное, искреннее, прекрасно помогло бы аналитическое созерцание, наподобие описанного в Ламриме.
    И выдающийся современный учитель дзогчена Намхай Норбу
    Ринпоче сказал в Цикле дня и ночи на пути Ати-йоги»:
    «Духовно упражняйся, все время обращая мысль на четыре
    [предмета]».
    Из комментария узнаем, что четыре предмета — это ценность человеческого бытия, непостоянство жизни, закон деяния-плода и всеобщность страдания тете самые темы Ламрима, над которыми размышляют, воспитывая в себе основополагающие мо- тивы.
    Хотя в дзогчене все существа осознаются как изначально свободные, Пробужденные, таковы они только на абсолютном уровне. На относительном уровне они страдают, омрачены заблуждением, и потому практикующему дзогчен тоже необходимо искреннее сострадание, чтобы не впасть в крайность Покоя (те. хинаян- ской нирваны. И хотя бодхичитта в дзогчене понимается не как устремленность к Пробуждению, а как изначально пробужденный ум, — тем не менее, обладание состраданием и старание пребывать в присутствии схожи с устремленностью хотя упование наплоди отсутствует.
    Тех, кто не обладает пониманием пустоты вовсе невозможно ввести в состояние присутствия за исключением редких одаренных личностей, которые приходят к этому пониманию вовремя самого введения, поскольку уже обретали его в прошлых жизнях. Иначе можно было бы ввести в присутствие живот

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXVII
    ных, дикарей и т. п. Значит, Ламрим нисколько не противоречит дзогчену (точно так, как относительная истина не противоречит абсолютной) и может быть весьма полезным для его последова- телей.
    Итак, Ламрим для современного практикующего — это прежде всего средство побуждения к искренности, если человек хоть немного самокритичен. От фанатичной гордыни нет лекарств. Для тех, умами которых она завладевает, особенно опасны такие учения, как дзогчен. Ибо у них возникает мысль Я изначально совершенен, мне ничего практиковать не надо дзогчен выходит за рамки закона деяния-плода, поэтому могу делать все, что пожелаю дзогчен не постепенный путь, а Ламрим — это для тех, кто неспособен к Тантре, дзогчену».
    Такие ложные, высокомерные мысли кладут конец всякой духовности, ведут человека к нравственной пропасти.
    Что касается непостепенности пути дзогчена, то он непостепе- нен лишь в своей центральной установке, которая состоит в созерцании изначально свободного состояния. Но путь действительного продвижения в дзогчене постепенен, последователен сначала прямое введение потом применение средств удержания присутствия те. практика трегчо, постоянство, неколебимость которого обретается постепенно затем практика тегэл, в которой постепенно обретают навык в четырех видениях, и наконец — постепенный переход в тело света.

    Путь духовного совершенствования непоследователен лишь утех, кто охвачен мистической или интеллектуальной игрой и манией величия, а неискренним желанием идти поэтому пути.
    Продолжая мысль Прахеваджры (тиб.: Гараб Дорчже), скажу Пробужденным можно стать между двумя мыслями, нос появлением второй из двух мыслей Пробуждение пропадает».
    То есть, как только практикующий дзогчен допускает рассеянность, эгоцентричную мысль я пробужден, — присутствие изначального Пробуждения утрачивается.
    Перефразируя Цонкапу, автор его биографии сказал

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXVIII
    «Недостаточно, чтобы вера была Великим Совершенством (дзог- ченом); нужно самому продвигаться к Великому Совершенству перевод Ламрима

    Перевод этого обширного сочинения начат в 1982 году.
    До настоящей стадии работы основные трудности перевода составляли цитируемые изречения тибетских учителей, часто содержащие слова местного наречия, и конечно же — философские термины. Возможно, что читателю, начитанному в буддийской литературе, мой перевод некоторых терминов покажется необычным, слишком произвольным, а отсюда и устаревшим (по избеганию, насколько возможно, иностранных словно в контексте всего сочинения такой перевод оправдывается.
    Разработать некоторые термины помог Андрей Терентьев, который к тому же обсуждал со мной трудные места перевода, по И далее Поскольку отец и деды Чже Ринпоче слушали и созерцали
    Мантру в учении Ньингма, я (автор биографии) считаю достоверным, что [Чже
    Цонкапа] также слушал дзогчен и преподавал его.
    Не знающие правильного способа освоения махамудры, дзогчена и других основ пути занимаются в основном тупым созерцанием и заблуждаются. Будучи не в силах, из сострадания, перенести это, [Чже Ринпоче] сочинил Искренние, светлые вопросы — dri ba lhag bsam rab dkar. (Всеведущий Джин Смит любезно подсказал, что этот текст включен в раздел gsung thor bu второго тома лхасского издания Сумбума на лл. 72а-85в под полным названием dge sbyor gyi gnad kyi dri ba
    snyan bskur lhag bsam rab dkar. — Прим. ред.)
    Устранив таким образом недоразумения тех систем, он учил правильному способу их освоения. Полагаю, что он сделал отрицательный вывод Не все в нынешнем способе созерцания в дзогчене правильно В том же духе высказывался и Сакья Пандита:
    Глупец, осваивая махамудру,
    чаще всего накапливает причины рождения животным или впадает в прекращение (‘gog pa) шравак; или же рождается в Бесформной сфере.
    Итак, мнение всеведущего Чже и других таково они не говорили Все учение махамудры и дзогчена неправильно. Если бы было так, [Чже], не слушал бы наставления по махамудре и дзогчену... великий Чже был беспристрастным знатоком всех традиций...»
    (Биография доброго покровителя. Лл. 475—478)

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXIX
    правлял, редактировал мой русский язык, составил большую часть примечаний, индексов и т. д. Короче говоря, над переводом мы трудились вместе.
    Основная подсобная литература, использованная нами при переводе, — это два тибетских сочинения Интерполированный комментарий четырех учителей и Краткий толковый словарь терминов Ламрима»
    11
    Четыре учителя — это (1) Басо — пятое воплощение брата
    Кэйдуб-чже; (2) Чжамьян Таглунг Дакпа; (3) Чжамьян Шепа и
    (4) Ринчен Дондуп.
    Все интерполяции первого учителя в тибетском тексте отмечены буквой БА, второго — НГА
    12
    , третьего — ЧЖА. Интерполяции четвертого учителя, комментирующего лишь раздел проникновения не имеют отметки.
    И мы, когда используем в примечаниях интерполяции первых трех учителей, их имена сокращенно обозначаем такими же буквами, а последнего учителя будем называть (в разделе проникновения) Комментатором, сокращенно — Комм.
    Интерполированный комментарий оказал нам неоценимую помощь для понимания текста в целом, а терминологический словарь
    Акья Ёндзина помог расшифровать некоторые изречения тибетских учителей.
    Также мы пользовались переводами ГЦ. Цыбикова и А. Вай- мана, которые, хотя и изобилуют ошибками, в некоторых случаях были полезны The Lam Rim Chen Mo of Incomparable Tsong kha pa, with the interlineal notes of Ba So Chos kyi rgyal mtshan, Sde drug Mkhan chen Ngag dbang rab brtan,
    ‘Jam dbyangs bzhad pa’i rdo rje and Bra sti Dge bshos Rin chen don grub // Repr. from a print of the corrected Tshe mchog gling blocks of 1842 by chos ‘phel legs ldam. New
    Delhi, 1972. Vol. 1. Сокращенно этот текст именуют mtshan ‘grel, mtshan bzhi или lam mtshan.
    11
    A kya Yongs ‘dzin Blo bzang don sgrub. Lam rim sogs kyi brda bkrol som nyi’i mun sel. Kan lho khul bod yig gna’ rtsom legs sgrig gzhung las khang. 1985. Далее сокращаем Акья Ёндзин)
    12
    Поскольку в действительности эти интерполяции написал Нгаванг Раб- тэн, получивший их изустной традиции, исходящей от Чжамьяна Таглунг Дакпы.

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXX
    Конечно, нами были использованы словари Рериха, Даса и др, а также тибетско-английский терминологический словарь Цепак
    Ригзина
    13
    Пусть читателя не смущает множество слов, выделенных курсивом или начинающихся с прописных букв. Это продиктовано тремя главными причинами) необычностью значения (смысла) определенного слова в контексте данного сочинения (напр, безмятежность — полное успокоение ума, сопровождающееся совершенной податливостью тела, мысли и энергий (ветров, — в отличие от простой безмятежности временного спокойствия, отсутствия тревоги) отличием двух сходных терминов (напр, всеведение пратье- кабудд и Всеведение Будд);
    3) почтением (напр, Учитель, Книга, то есть священная книга, и т. д.).
    В круглые скобки заключены краткие пояснения отдельных слов, возможные другие альтернативы перевода определенных терминов или сами термины (на санскрите или в тибетском языке).
    В квадратные скобки заключены слова и выражения, которые подразумеваются в тексте, являются пояснениями его комментаторов или вводятся переводчиком для дополнительной ясности. Они читаются неотрывно от текста.
    Выражение признательности
    Со своей стороны я хочу поблагодарить Александра Берзина за помощь в переводе некоторых трудных мест, Маргариту Кожевни- кову за придание стихотворной формы многим моим подстрочникам перевода стихотворного текста и транскрибирование тибетских имен, Александра Бреславца за побуждение к переводу, а также
    Донатаса Буткуса за идентификацию названий растений, минера Tsepak Rigzin. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology.
    Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1986; A Tibetan-English Dictionary by Sarat Chandra Das. Calcutta, 1902; Рерих Ю. H. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями / Под общей редакцией Ю. Парфиновича и В. Дылыковой. М, 1983-93. Вып. 1–11.

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXXI
    лов и т. п, Александра Пубанца за полезные замечания и всех, кто способствовал завершению этой работы. Пусть этот Ламрим поможет нам всем, братьями сестрам по пути, избавиться от преувеличенного мнения о собственном продвижении и от высокомерия — корня всех ссор.
    А. Кугявичус
    Произношение и транскрипция тибетских слов
    Собственные имена в переводе записаны русской транскрипцией, ориентированной на лхасский диалект современного тибетского зыка.
    В тибетском алфавите имеется 30 основных букв, распределяемых на четыре ряда по наличию придыхания и назализированности, то есть — носовому характеру звучания условно считается, что слоги го ряда — высокого тона, неаспирированные; слоги го ряда — высокого тона, аспирированные; слоги го ряда — низкого тона, аспи- рированные и слоги го ряда — низкого тона, назализированные.
    В русской транскрипции слог -nga мы записываем как на в середине слога и как -нг в конце слога, где он обретает более отчетливое звучание.
    XXXIII
    ПРЕДИСЛОВИЯ
    o3“2ü .2%2 k=ì!,ì C%ì%›�2 …=ì "“�ì, K!=2ü ì , “�“2!=ì C%
    C32,, ,ƒK=",2ü“ %2 C!�3"�ë,÷�……%ã% ì…�…, % “%K“2"�……%ì
    C!%ä",›�…,, , %2 "/“%*%ì�!, O *%!… "“�. ““%!.
    `. j3ã ",÷3“
    o!%,ƒ…%ø�…,� , 2!=…“*!,Cö, 2,K�2“*,. “ë%"
    q%K“2"�……/� ,ì�…= " C�!�"%ä� ƒ=C,“=…/ !3““*%L 2!=…“-
    *!,Cö,�L, %!,�…2,!%"=……%L …= ë.=““*,L ä,=ë�*2 “%"!�ì�……%ã%
    2,K�2“*%ã% ƒ/*=.
    b 2,K�2“*%ì =ë-=",2� ,ì��2“ 30 %“…%"…/. K3*", !=“C!�ä�-
    ë �ì/. …= ÷�2/!� ! ä= C% …=ë,÷,þ C!,ä/.=…, , …=ƒ=ë,ƒ,!%-
    "=……%“2,, 2% �“2ü O …%“%"%ì3 .=!=*2�!3 ƒ"3÷=…, : 3“ë%"…%
    “÷,2=�2“ , ÷2% “ë%ã, 1-ã% ! ä= O "/“%*%ã% 2%…=, …�=“C,!,!%"=…-
    …/�; “ë%ã, 2-ã% ! ä= O "/“%*%ã% 2%…=, =“C,!,!%"=……/�; “ë%ã,
    3-ã% ! ä= O …,ƒ*%ã% 2%…=, =“C,!,!%"=……/� , “ë%ã, 4-ã% ! ä= O
    …,ƒ*%ã% 2%…=, …=ƒ=ë,ƒ,!%"=……/�.
    b !3““*%L 2!=…“*!,Cö,, “ë%ã -nga ì/ ƒ=C,“/"=�ì *=* -…= "
    “�!�ä,…� “ë%ã= , *=* -…ã " *%…ö� “ë%ã=, ãä� %… %K!�2=�2 K%ë��
    %2÷�2ë,"%� ƒ"3÷=…,�.
    A
    E
    I
    M
    Q
    U
    Y
    ]
    ka
    ca
    ta
    pa
    tsa
    zha
    ra
    ha
    B
    F
    J
    N
    R
    V
    Z
    ^
    kha
    cha
    tha
    pha
    tsha
    za
    la
    a
    C
    G
    K
    O
    S
    W
    [
    ga
    ja
    da
    ba
    dza
    4a
    sha
    D
    H
    L
    P
    T
    X
    \
    nga
    nya
    na
    ma
    wa
    ya
    sa
    1-L ! ä
    2-L ! ä
    3-L ! ä
    4-L ! ä
    31

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXXII
    Слоги za и sa записываются одинаково как -са, поскольку оба так приблизительно произносятся и разница в их произношении практически не воспринимается на слух не-носителями языка. По той же причине слоги zha и sha записываются одинаково как -ша.
    Для записи других звуков тибетского языка и ради смыслораз- личения звучащих одинаково грамматических форм и т. п. кроме основных 30 букв еще около 200 лигатур образуются комбинацией основных букв с надписными ra, la, sa и подписными буквами ya,
    ra, la, wa, с подписными и надписными вместе, а также некоторыми другими комбинациями букв, передающими фонетику заимствованных слов.
    Однако, поскольку тибетская фонетика принципиально отличается от русской, мы были вынуждены ввести в используемой транскрипции упрощенное написание некоторых тибетских слогов и звуков, отступая от точного соответствия тибетскому написанию в пользу соответствия тибетскому произношению и удобочитаемости русских транскрипций.
    Так, в данной системе транскрипции не отражается аффрика- тированность глухих и звонких слогов с подписным -ра, передающаяся зачастую в транскрипциях сочетанием три др Однако тибетские аффрикаты -тра и -дра не произносятся как эти русские звукосочетания, скорее они приближаются к произношению английских ta и da с некоторым специфическим альвеолярным призвуком. Мы же для простоты записываем их условно как таи да что, конечно, тоже неадекватно истинному тибетскому произношению. Аспирированные слоги второго ряда kha, cha, tha, pha,
    tsha мы записываем также, как и соответствующие им неаспири- рованные слоги первого ряда ka, ca, ta, pa, tsa, поскольку аспири- рованность не является смыслоразличительным признаком в русском языке и на наш слух слабо улавливается.
    Некоторые устоявшиеся в переводных изданиях написания собственных имен мы сохраняем в принятом виде в качестве ис- ключения.
    Точные написания тибетских собственных имен можно выяснить из Индекса, помещенного в конце книги

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXXIII
    При склонении по правилам русского языка сложных имени названий мы склоняли последнее склоняемое слово из входящих в состав сложного имени или названия.
    М. Кожевникова
    Краткое жизнеописание
    Чже Цонкапы
    (1357–1419)
    Источник данного жизнеописания — Биография доброго покровителя, царя Дхармы, великого Цонкапы — прекрасное украшение Учения Муни, именуемое Ожерелье из удивительных драгоценных камней. Это самая объемистая из биографий Цонкапы. Ее автор — Гьелван Чойчже Ловсан Тинлэй Намгьел. Он начал ее писать в 1843 г. и закончил в 1845 г.
    Йондзин Тичжанг Ринпоче (младший наставник Далай-ламы) в своем предисловии к ней пишет, что эта Биография считается лучшей, поскольку подробно излагает все достоверные черты жизни Цонкапы, какие только упоминались в предыдущих его биогра- фиях.
    Иллюстрации к жизнеописанию Чже Цонкапы приводятся по тибетскому ксилографу «rje tsong kha pa’i gzigs pa rnam pa lnga’i sku brnyan mtshan bstod» (6 листов * В этой биографии, как ив большинстве других, Цонкапа считается одним из воплощений Манджушри, который достиг Пробуждения многие эпохи (кальпы) назад, но и поныне принимает облик бодхисаттв и подобных им. В давнем прошлом
    14
    См ‘jam mgon chos kyi rgyal po tsong kha pa chen po’i rnam thar thub bstan mdzes pa’i rgyan gcig ngo mtshar nor bu’i ‘phreng ba zhes bya ba. Издано в Сарнатхе в 1967 г. (Phags yul gyi gnas chen saranatha’i legs bshad gter mdzod khang)

    ПРЕДИСЛОВИЯ
    XXXIV
    Цонкапа водном из своих перерождений дал клятву перед Тат- хагатой Ванпей-тогом распространять Учение в нечистых мирах и потому получил имя Великий храбрец (Ньинтоб Ченпо). Когда он родился мальчиком-брахманом в нашем мире при Будде Шакьямуни, он поднес ему хрустальные четки, и Будда предсказал самое славное его рождение в Тибете такими сло- вами:
    «Ананда! Этот мальчик, который сейчас мне поднес хрустальные четки, будет целителем моего Учения. В будущей нечистой эпохе он воздвигнет в стране, обитаемой яками, монастырь под названием Благой (Ге) и будет носить имя Хороший ум
    (Ловсан)»
    15
    Согласно тибетской традиции школы Гелуг, до этого его линия перерождений-проявлений включает таких славных личностей, как Субхути, архат Упагупта, Падмасамбхава, Нагарджуна, махасиддха Домбихерука, великий пандита Атиша, переводчик
    (лоцава) Марпа, главный ученик Миларепы Гампопа, всеведущий Цонава и др. Водном из будущих проявлений Цонкапа будет м Всемирным Учителем Буддой по имени Чэнлег (Добрые глаза * *
    Цонкапа родился в местности Цонка на востоке провинции
    Амдо
    16
    . Имя его отца Тара-каче Лумбум-ге. Он принадлежал роду
    Мэл, был отважен, почитал Три Драгоценности, жалел бедных. Он был богат и щедр постоянно читал наизусть Произнесение имен
    Манджушри».
    Имя матери Цонкапы — Шинмо Ачой или Шинса Ачой. Она не имела обычных женских пороков, обладала добрым нравом,
    15
    Сутра — царь наставлений mdo sde gdams ngag ‘bogs pa’i rgyal po.
    16
    По этой причине многие ошибочно думают, что от названия местности произошло и его имя. Однако подлинное имя его пишется не «цонка», а
    «цанка» — слово это означает среднюю часть жилища. В амдоском диалекте это произносится как «цонкха» — отсюда и происхождение имени. Такое объяснение дал геше Наванг Чинпа.
    ПРЕДИСЛОВИЯ любила страждущих и беззащитных, совершала поклоны, почтительные обходы, читала шестислоговую мантру
    17
    Авалокитешвары.
    Из шести их сыновей Чже Цонкапа — четвертый. К прославленному роду Мэл принадлежали многие известные монахи и практикующие, и все славились проницательностью.
    Цонкапа родился, как рождаются Будды ясно сознавая свое вхождение в чрево матери, пребывание в нем и рождение.
    Еще до этого, в конце года огня-обезьяны (1356), его будущему отцу приснилось, что некий монах с книгой, объяснив, что пришел с Пяти горных вершин Китая, сказал Я сниму у вас помещение и вошел в святилище на крыше дома. Поскольку отец читал Произнесение имен Манджушри», он подумал, что это явление Манджушри. И еще ему приснилось, что Ваджрапани из своей небесной сферы метнул сверкающую золотую ваджру, которая вошла в тело его жены. Наверное, родится сильный мальчик, — сказал он про себя.
    Будущей матери приснилось, что она стоит водном ряду с тысячей женщин. Появляется белый мальчик с кувшином и красная девочка с зеркалом в руке. Они подходят к каждой из женщин. Мальчик все спрашивает девочку Эта годится Девочка отвечает Не годится. Наконец они подходят к будущей матери Цон- капы. Мальчик опять спрашивает о том же, а девочка с улыбкой отвечает Годится. Тогда они омывают ее, иона, почувствовав в своем очищенном теле блаженство, просыпается, задаваясь вопросом Что же означает этот сон?»
    Соседи видят во сне разные вещие знаки одновременное появление на небе солнца, луны и звезд, дождь цветов и тому подобное.
    В следующем, 1357, году, 10 числа первого лунного месяца мать видит во сне, как золотая статуя Авалокитешвары спускается с облаков и через темя входит, вместе с сопровождающими и почитателями, в ее тело. Проснувшись, она поняла, что в ее чрево вошел великий человек, и стала бережно заботиться о своем теле ОМ-МА-НИ-ПАД-МЕ-ХУМ — самая известная мантра, продуцирующая сострадание Гора Утайшань, которая считается обителью Манджушри.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50


    написать администратору сайта