Ламрим Файл.том1. Руководство к этапам пути пробуждения том Перевод с тибетского А. Кугявичуса под общей редакцией А. Терентьева
Скачать 6.95 Mb.
|
ПРЕДИСЛОВИЯ LXXVIII Структура третьей части Ламрима Листы: Этап духовного развития высшей личности 1. Разъяснение, почему устремленность к Пробуждению — единственная дверь в Махаяну а. Методика порождения устремленности 188а Как и от каких факторов зарождается устремленность а. Четыре условия зарождения устремленности а. Зарождение от четырех причин б. Зарождение от четырех сил 189б Этапы воспитания устремленности к Пробуждению см. схему 1) 190а Нужная ее степень 207б Принятие при помощи ритуала (см. схему 2) б. Методика практики деяний после порождения устремленности 220б Почему, породив устремленность необходимо практиковать деяния 221а Разъяснение, почему нельзя достичь состояния Будды, практикуя только метод или только мудрость 221б Этапы практики бодхисаттвы 231а Методы практики общей Махаяны б. Воспитание в себе желания практиковать деяния бодхисаттвы б. Принятие обета бодхисаттвы а. Методика практики после его принятия а Предмет практики а Каким образом он заключает в себе все требования практики §1 Определение подлинной роли парамит б. Определение относительно высокого положения б. Определение относительно осуществления двух целей а ПРЕДИСЛОВИЯ LXXIX Листы: 3. Определение относительно совершенного исполнения цели других во всех аспектах а. Определение относительно охватывания всей Махаяны а. Определение предназначения парамит для всех аспектов пути, или метода б. Определение относительно трех практика Три дополнительных определения Харибхадры а. Как избавителей б б. Как основы а в. Как средства Установление последовательности б а. Очередность б б. Степени совершенства б в. Степени утонченности б. Порядок практики 236б (А) О6щая практика деяний 6одхисаттвы 236б Практика парамит, формирующая со6ственные качества Будды а. Даяние (см. схему 3) а. Нравственность (см. схему 4) б. Терпение (см. схему 5) а. Усердие (см. схему 6) б. Медитация (см. схему 7) б. Мудрость (см. схему 8) 292а Практика четырех средств о6ращения других а. Сущность четырех средств о6ращения а. Почему их четыре а. Действие четырех средств о6ращения б. Нео6ходимость о6ращающему опираться на них а. Более подро6ное о6ъяснение 301а (Б) Осо6ые практики двух последних парамит Методика специальной практики Ваджраяны ПРЕДИСЛОВИЯ LXXX Схема 1 Листы: Этапы воспитания устремленности к Пробуждению а. Воспитание, опирающееся на сочинения Чжово и наставления о семи причинах-плодах а Обоснование этапов а Разъяснение, что основа пути Махаяны — сострадание а. Великая важность сострадания вначале а. Великая его важность в середине б. Великая его важность в конце а Каким образом другие причины-плоды являются причинами или плодами сострадания а Поэтапное воспитание устремленности а Воспитание заботы о цели-для-других а. Обоснование этой установки 194а А Воспитание равного отношения к существам 194а Б Облечение всех существ в милый образа) Созерцание существ матерями а) Освоение осознания их доброты б) Освоение благодарности а. Сам процесс порождения заботы о цели-для-других] 197б А Освоение любви 197б Б Освоение сострадания 198б В Освоение ответственного решения а Воспитание заботы о собственном Пробуждении б Определение устремленности как плода практики а. Воспитание устремленности по методу Шантидевы б А Размышление о пользе установки обмена себя на других и об ущербе отказа от обмена 202б Б Этап освоения обмена себя на других 203а В Методика освоения обмена а ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXI Схема 2 Листы: Принятие устремленности при помощи ритуала б. Обретение устремленности б У кого принимается устремленность б Кто может принимать устремленность а Ритуал принятия а Подготовительные занятия а. Практика специального обращения к Прибежищу 208а (а) Украшение места практики, расстановка символов и подношений 208а (б) Моление и обращение к Прибежищу 209а (в) Перечисление обязанностей, проистекающих из обращения к Прибежищу а. Накопление заслуга. Духовные упражнения а Основной ритуал б Заключительная церемония б. Прочное хранение обретенной устремленности а Освоение причин, препятствующих нарушению устремленности в этой жизни 212а А Практика памятования пользы устремленности для увеличения энтузиазма 212а Б Практика ежедневного шестикратного порождения устремленности ради ее усиления а а. Старание не отступить от зародившейся вдохновенной устремленности а б. Практика усиления 214б В Практика неотказа от существ 215а Г Практика накоплений заслуги прозрений а Причины, препятствующие утрате устремленности в других жизнях а Избегание четырех дурных факторов б Освоение четырех благих факторов б. Методы исправления нарушений б ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXII Схема 3 Листы: Даяние I Сущность даяния а Зарождение даяния б Разновидности даяния а Методика, общая для всех а. Наделение шестью превосходствами а. Наделение шестью парамитами б Особенности двух отдельных положений б Со6ственно разновидности даяния а. Даяние Дхармы а. Даяние защиты а. Даяние вещей 242а А Реальное даяние а. Правила даяния вещей б а. Объекты даяния б б. Установки дающего б) С какими мыслями следует давать б) Какие мысли следует от6росить б в. Как совершать даяния б) Как не надо давать б) Как надо давать а г. Дары а) Краткое определение подходящих и неподходящих даров а) Подро6ное разъяснение 246б Внутренние дары б неуместные повремени б по цели а в отношении просителя 247а Внешние дары б неуместные повремени б ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXIII Листы: в отношении объектов б по ситуации б по цели а правила даяния внешних вещей б. Что делать, если не можешь отдать а. Препятствия к даянию и как сними бороться б) Отсутствие привычки а) Бедность а) Привязанность а) Недооценка плода 252а Б Воображаемое даяние б Заключение 253а Схема 4 Нравственность Сущность нравственности 253б Как начать ее освоение 254б Разновидности нравственности 256б Нравственность воздержания 256б Нравственность накопления до6родетелей 256б Нравственность труда на 6лаго существ 257а Как практиковать нравственность 257б Заключение а ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXIV Схема 5 Листы: Терпение I Сущность терпения а Как начать его освоение б Разновидности терпения а Безответность на вреда. Преодоление нетерпимости к вреду 263а А Преодоление нетерпимости к вредителю а. Гневаться нелепо а а. Из-за объекта а) Наличие или отсутствие свободы воли б) Случайно зло или имманентно б) Непосредствен или косвен вредитель а) Какова причина, заставляющая вредить б б. Из-за субъекта а в. Из-за оснований б) Рассуждение о причинах вреда и о виновности или невиновности б) Рассуждение о принятом на сея обязательстве б. Надо лю6ить вредителя 267а Б Преодоление нетерпимости к его действиям 267a 1. Преодоление нетерпимости к созданным вредителем препятствиям похвалами остальным из трех [подо6ных вещей а а. Похвалы не являются достоинствами б б. Размышление о том, что похвалы и подо6ное ущер6ны б в. Вывод, что следует радоваться, если им препятствуют б. Преодоление нетерпимости к презрению и остальным из трех [подо6ных установок б. Преодоление досады, что враг 6лагоденствует, и подавление радости, если он 6едствует а ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXV Листы: §2 Безропотное перенесение страданий б. Причина необходимости безропотно переносить страдания б. Метод порождения способности безропотного перенесения страданий 271а А Подавление поглощающего уныния от страдания 271б Б Разъяснение, что следует безропотно переносить страдание б. Размышление о достоинствах самого страдания б. Размышление о достоинствах терпеливого перенесения добровольно взятых на себя тягот б а. Мысль о пользе Освобождения а б. Мысль о пользе безропотного перенесения добровольно взятых на себя тягот, избавляющего от бесчисленных страданий б. О том, что, если постепенно привыкнуть к безропотному перенесению страданий, оно становится ] нетрудным б. Подробное изложение предметов безропотного перенесения 273б [Страдания], связанные с вещами монашеского быта 273б [Страдания], связанные с мирским 273б [Страдания], связанные с положениями тела 273б [Страдания], связанные с преданностью Дхарме 274а [Страдания], проистекающие от житья подаянием 274а [Страдания], связанные с усталостью от прилежания 274б [Страдания], связанные с трудом на благо существ 274б [Страдания], проистекающие от простых дел б Порождение незыблемой убежденности, веры в Дхарму б) Предметы веры б) Способ проявления веры б Что надо делать, практикуя терпение а Заключение а ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXVI Схема 6 Листы: Усердие I Сущность усердия б Приход к его практике 275б О пользе усердия 275б О вреде его отсутствия б Разновидности усердия б Со6ственно разновидности усердия б. Усердие панциря а. Усердие в накоплении 6лагих качества. Усердие в труде на 6лаго существа. Метод порождения усердия а. Из6авление от препятствующих усердию факторов 278а А Определение препятствующих факторов 278а Б Применение метода из6авления от этих факторов б а. Преодоление лени-откладывания б б. Преодоление пристрастия к дурным занятиям б в. Преодоление малодушия или самоуничижения а) Преодоление малодушия по отношению к цели достижения а) Преодоление малодушия по отношению к методу достижения б) Преодоление малодушия по отношению к «местопре6ыванию» при практике а. Со6рание спосо6ствующих усердию факторов а) Сила стремления а) Сила стойкости 284а Гордость по отношению к делу Гордость от спосо6ностей Гордость перед лицом омрачений (3) Сила радостного энтузиазма б) Сила отдыха б. Прилежное применение усердия на основе этих двух (из6авления и со6рания) а ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXVII Листы: 4. Воспитание готовности тела и ума к труду б Как практиковать усердие а Заключение Схема Медитация б Сущность медитации б Приход к ее освоению а Разновидности медитации а Что надо делать, практикуя медитацию а Заключение 291б Схема Мудрость Сущность мудрости а Приход к ее зарождению а Разновидности мудрости б. Мудрость постижения абсолютного б. Мудрость постижения относительного б. Мудрость постижения должных свершений для лага существа Что надо делать, практикуя мудрость а Заключение а ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXVIII Предисловие к IV тому От редактора Четвертая часть фундаментального трактата Чже Цонкапы представляет интерес не только для буддистов. Она посвящена рассмотрению техники медитации — достижению и развитию однонаправленного сосредоточения мысли — самадхи, которое необходимо также и для всех разновидностей небуддийской йоги, и для занимающихся нерелигиозной психической саморегуляцией. Важность достижения сосредоточения ума подчеркивалась ив православной традиции христианства, где подобная техника именовалась «трезвением» и определялась как духовное художество и лестница к созерцанию. Трезвение называется также сердечным безмолвием, и есть тоже, что хранение ума в совершенной немеч- тательности держимого» (Добротолюбие. Т. 2. СИ элементы техники медитации рекомендовались сходные смотреть неотступно за мечтанием, или за прилогом дабы не допустить их Там же. С. На русском языке в последние годы уже вышло несколько достойных книг на эту тему, однако разработка Чже Цонкапы, как представляется, пока что не имеет себе равных поточности и глубине ПРЕДИСЛОВИЯ LXXXIX Технические замечания Используемая нами система транслитерации и транскрипции описывалась уже в предисловиях к первому и второму томам данной работы и здесь не воспроизводится. Как указывалось в предисловии к первому тому, св примечаниях слогами БА и НГА — обозначаются цитируемые переводчиком авторы интерполированного комментария. Напоминаю, что в квадратных скобках — поясняющие слова, предложенные переводчиком для уточнения переводимого тибетского термина. Курсивом выделены те слова, которые, являясь переводами буддийских терминов, несут специфический смысл, не в полном объеме совпадая со значением использованного русского слова. Кроме того, ряд важных терминов, как и ранее, выделяется заглавными буквами. Помощь в редактировании текста и отождествлении ряда цитат оказали английский его перевод А. Ваймана «Calming the Mind and Discerning the Real», а также прочитанный дост. геше Чжамьян Кьенце (с устным переводом Р. Н. Крапивиной) в 1998 г. в Петербурге курс поданной части трактата Чже Цонкапы. Полезные критические замечания по стилистике русского текста высказали Т. Голубева и А. Любовский. От переводчика Взрастив в себе при помощи аналитического созерцания отречение от круговерти вредных эмоций (омрачений) и воспитав сострадательную устремленность к Пробуждению, а также приняв обет бодхисаттвы и исполняя его требования (см. Приложение 2), мы стараемся освоить парамиты — объясненные в томе 3 превосходные качества, переправляющие через реку всех омрачений ума и приводящие на сияющий берег совершенных способностей оказания духовной помощи другим. Осваивая парамиту медитации, прекращаем всякий анализ и закрепляем мысль на подходящем объекте, те. практикуем ПРЕДИСЛОВИЯ закрепленное созерцание (‘jog sgom). Обретя в нем навык, проходим описанные в этой части трактата девять степеней сосредоточения. Хорошо свыкнувшись с последней степенью — ровным сосредоточением которое течет естественно, без всякого усилия, достигаем безмятежности сопровождающейся совершенной податливостью тела и ума. Хотя безмятежность находится на пороге Первого медитативного транса (Дхьяны), сама по себе, без установок отречения и устремленности она не является каким-либо этапом буддийского пути, ибо достигается и небуддийскими йогинами, желающими идти по мирскому пути Четырех Дхьян, который подавляет вредные страсти (омрачения, ноне искореняет их вплоть до семян. Хотя поэтому пути следуют и некоторые буддисты, характеристики которых автор дает в последнем разделе этого тома, — главная цель безмятежности — достижение на ее основе проникновения в конечную реальность, полностью искореняющего омрачения. Без нее невозможен присущий проникновению тонкий анализ пустоты поскольку иначе ум колеблется от ветра необузданных мыслей, как пламя светильника, и неспособен ясно освещать формы. А. Кугявичус ПРЕДИСЛОВИЯ XCI Структура четвертой части Ламрима Листы: Особые практики двух последних парамит б. Польза освоения безмятежности и проникновения а. Указание, что они заключают в себе все самадхи а. Сущность безмятежности и проникновения б. Почему необходимо осваивать и то и другое б. Установление очередности а. Правила практика. Правила практики безмятежности а Совокупность условий для обретения безмятежности а. Благоприятная местность а. Малые желания б. Довольствование скудным б. Отказ от многих дел б. Чистая нравственность б. Отказ от помыслов об удовлетворении желаний и прочем б Правила освоения безмятежности (см. схему 1) б Мера осуществления безмятежности (см. схему 4) б. Правила практики проникновения (том 5) III. Метод их сочетания (том 5) Схема Правила освоения безмятежности 315б 1. Подготовительные правила б. Действительные правила 315б А В каком положении тела созерцают 315б Б Порядок созерцания а. Правила порождения безупречного самадхи б а. Что делать до закрепления мысли на объекте б ПРЕДИСЛОВИЯ XCII Листы: б. Что делать вовремя закрепления мысли на объекте а) Выбор объекта для закрепления мысли 318б (а) Общая система объектов 318б Указание подлинных объектов 318б Разъяснение — кому какие объекты подходят б Указание иных названий объекта 323б (б) Выбор подходящего объекта б) Правила закрепления на нем мысли 327а (а) Определение безошибочного метода 327а (б) Устранение ошибочного метода 330а (в) Мера продолжительности занятий б в. Что делать после закрепления мысли на объекте схема 2) б. Степени сосредоточения ума, достигаемые благодаря исполнению этих правил (схема 3) 343б Схема Что делать после закрепления мысли на объекте б) Что делать, когда мысль расплывается или возбуждается 333б (а) Применение противоядия против незамечания расплывания и возбужденности 333б Определение расплывания и возбужденности 333б Метод порождения бдительности, осознающей их вовремя созерцания 335б (б) Применение противоядия против отсутствия стараний избавиться от замеченных [расплывания и возбужденности 336б Определение волевого усилия и способ прекращения расплывания и возбужденности 337а Определение причин расплывания и возбужденности б) Что делать при отсутствии расплывания и возбужденности а ПРЕДИСЛОВИЯ XCIII Схема 3 Листы: Степени сосредоточения ума, достигаемые благодаря исполнению этих правил 343б А Собственно степени сосредоточения ума б. Закрепление мысли б. Продолженное закрепление б. Поправляемое закрепление б. Прочное закрепление б. Обуздание ума а. Успокоение а. Полное успокоение а. Однонаправленное сосредоточение б. Ровное сосредоточение 344б Б Метод осуществления этих степеней с помощью шести сил 345а В Участие четырех видов внимания 347а Схема Мера осуществления безмятежности 347б 1. Разграничение осуществления и неосуществления безмятежности а а. Со6ственно разграничение а б. Признаки о6ладания безмятежным состоянием ума и устранение сомнений а. Общее указание спосо6ов продвижения на основе безмятежности а. Осо6ое изложение спосо6а продвижения по мирскому пути а а. Указание нео6ходимости достижения безмятежности перед тем, как идти по пути спокойного и грубого а б. Способ из6авления от страстей, опирающийся на безмятежность а ПРЕДИСЛОВИЯ XCIV Предисловие к V тому От редактора О практической и теоретической важности большого Ламри- мамы уже говорили в предисловии к первому тому, здесь хочу лишь добавить, что, как я недавно узнал, Его Святейшество Далай-лама к 62 годам перечел эту книгу от корки до корки более 70 раз То есть чаще, чем разв год Это заставляет еще раз заду- маться. Пятая часть Большого руководства (Ламрим Ченмо) наиболее сложна, так как посвящена теории пустоты самой глубокой доктрины буддийской философии, без усвоения которой в Махаяне любых традиций ничего понять нельзя, а тем более — достичь. В третьей части данного сочинения Чже Ринпоче уже указал, что представляющие метод первые пять парамит могут быть действенны только с присовокуплением шестой — мудрости, постигающей пустоту праджня-парамиты. Там он лишь очертил основы подхода к этому разделу Учения, — подробно же он разворачивается здесь, в пятой части Ламрима, где изложение предмета ведется с позиций философской системы мадхьямака-прасангика, с широким использованием понятийного аппарата буддийской логики, основанной на сочинениях Дигнаги и Дхармакирти. ПРЕДИСЛОВИЯ XCV Для образованного по-западному читателя здесь возникают дополнительные трудности терминологического и философского свойства. К первой относится, во-первых, тот факт, что ряд ключевых терминов, таких как реальность, сущность, природа, истина и другие, получают в диалоге оппонентов совершенно разный зачастую прямо противоположный) смысл в зависимости от философской позиции высказывающегося. Иногда приходится по несколько раз перечитывать текст, чтобы понять, в каком именно смысле употреблен термин на сей раз. Для привлечения внимания читателя к специфическому значению терминов в важных случаях мы, как ив предыдущих томах, используем курсив. Так, например, встретив выражение истинное существование, читатель должен понять, что речь идет не об истине как таковой, а о техническом термине, который означает абсолютное, независимое бытие (совершенно ложное, сточки зрения мадхьямиков). В значении такого рода терминов можно разобраться с помощью Указателей. Далее, некоторую сложность представляют логические термины индийского пятичленного силлогизма, так как индийский силлогизм очень похож на аристотелевский, ноне тождествен ему. Желающие более подробно ознакомиться с этой темой могут воспользоваться, например, недавно переизданной работой ФИ. Щер- батского Теория познания и логика поучению позднейших буддистов, имеющей специальный раздел «Умозаключение». Кроме того, в нашем переводе используются некоторые необ- щепринятые термины и неявные обозначения, в частности тер- минализм (то есть теория оконечности существования) — новый термин, который мы предлагаем использовать в некоторых случаях взамен обычно применяемого термина нигилизм. Нигилист хотя и буквальный перевод санскритского nàstika (тиб.: med pa pa), означающего того, кто утверждает несуществование», не соответствует общепринятому значению этого слова, так как главные индийские нигилисты — последователи Чарваки — отрицали далеко не все. Они, например, признавали достоверность ПРЕДИСЛОВИЯ XCVI чувственного восприятия. Объектом отрицания являлась прежде всего теория кармы и перерождения их основной тезис конец этой жизни — конец всего». Такого рода воззрение точнее назвать не нигилизмом, а теорией оконечности жизни — «терминализмом», что логично связывается с парным термином «этернализм» (тиб.: rtag pa’i lta Ьа), буквально теория о постоянстве, где подразумевается вечное существование. В тех случаях, когда речь идет о более широком отрицании, в том числе отрицании и условного существования явлений, мы оставляли термин нигилизм. Слово условно, кстати, тоже несет в нашем тексте строгое значение условно — значит сточки зрения условной, относительной истины, противопоставляемой абсолютной точке зрения, то есть рассмотрению предмета с позиции теории пустоты. Что касается второй трудности, философской, то она возникает из-за различия представлений об общем смысле логики в древности и средневековье, с одной стороны, ив конце XX века — с другой. В средние века логика обычно 1) носила онтологический характер — предполагалось, что высказывания относятся непосредственно к порядку вещей, а не только к порядку идей 2) соответственно предполагалось, что есть только ОДНА логика, относящаяся к истине (законы противоречия и исключенного третьего носили абсолютный характер). Сейчас мы понимаем логику как формальный язык описания, который может быть одним, другим или третьим. Помимо обычной аристотелевской или индийской логики, есть многозначные, модальные, конструктивистские и прочие логические системы, в которых упомянутые логические законы могут работать или не работать. То, что является противоречивым водной системе, может не быть таковым в другой. Из-за этого некото- 1 Впрочем, это было известно ив Древней Индии — подробнее см Терентьев А. К интерпретации логико-методологических схем индийской религиозной философии // Философские вопросы буддизма. Новосибирск, 1984. С. 59–72. Более того, систему Дигнаги-Дхармакирти, абсолютизацию закона исключенного третьего, подвергали критике и с этих позиций и сам ПРЕДИСЛОВИЯ XCVII рые аргументы Чже Цонкапы, адресованные его современникам, сегодня могут выглядеть не так понятно. Если бы Чже Ринпоче жил в наши дни, возможно, он иногда употреблял бы иную систему аргументации. Однако принципиально важно понять объясняемые им главные идеи, проникнуть в смысл пустоты — тогда и подходящие сегодня доводы мы сможем подобрать само- стоятельно. Разумеется, подготовку столь сложного для понимания трактата было бы трудно осуществить без работ предшественников и без помощи наших Учителей, коллеги товарищей. Английский перевод данной части Ламрима, как и двух предшествующих, впервые опубликовал Алекс Вайман 2 . Несмотря наряд ошибок и Чандракирти (см. Ясные слова, гл. 1) и другие мыслители (см, напр Shah N. Akalanka’s Criticism of Dharmakirti’s Philosophy. Ahmedabad: Institute of Indology, 1967). Подробнее см, например Dreyfus G. B. J. Recognizing Reality. Dharmakirti’s Philosophy and Its Tibetan Interpretations. Sri Satguru Publications. Delhi, 1997. 2 См Calming the Mind and Discerning the Real. Buddhist Meditation and the Middle View. From the Lam rim chen mo of Tson kha pa / Tr. by A. Wayman. New York: Columbia University Press, Помимо упоминавшихся в предисловии к первому тому Большого руководства утраченных переводов этого текста, как мне сообщил китайский коллега Ринчен Палбар, существует и китайский перевод. Он был выполнен сравнительно недавно известным монахом Фацзунем. Фацзунь родился в 1902 г, стал монахом влети начал изучение абхидхармы и мадхьямаки в Китае. Закончив буддийский институт в У-чане, он начал обучение в Тибетском институте Пекина ив году, вместе совсем институтом, отправился в Тибет. Для характеристики усердия Фацзуня достаточно упомянуть, что, готовясь к тибетскому путешествию, он от руки переписал два томных словаря Тибетско-китайский и Китайско-ти- бетский. Фацзунь учился в тибетских монастырях Чамдо и Лхасы до 1933 года, когда они начал перевод на китайский язык Ламрима Ченмо. Затем он отправился в паломничество по святым местам Индии и Бирмы, после чего вернулся в Китай, где стал преподавать в Сино-Тибетском буддийском институте в Чунцин и продолжил работу над переводом Ламрима и ряда других текстов. Опубликован этот перевод был в 1936 году, после второго путешествия Фа- цзуня в Тибет. Помимо Ламрима, Фацзунь опубликовал переводы Большого руководства по Тайной Мантре» Чже Цонкапы, Общий обзор тантрийских систем Кэйдуба, Украшение из прямых постижений Майтреи-Асанги и ПРЕДИСЛОВИЯ недостатков, содержащихся в его переводе и подробно проанализированных геше Люндубом Сопой 3 , эта пионерская работа имела большое значение для понимания буддийской философии. Кроме того, именно А. Вайман сумел отождествить большую часть цитат текста, — избавив нас от этой крайне трудоемкой работы. Элизабет Нэппер опубликовала английский перевод лл. 365а-391б текста Чже Цонкапы вместе с комментарием. Ряд фрагментов из пятой части перевели, хотя пока и не опубликовали, американские исследователи в рамках проекта полного перевода Ламрим Ченмо, о котором мы упоминали в предисловии к третьему тому нашего издания. В частности, нам был предоставлен для ознакомления перевод лл. 433а-462б Хосе Игнацио Кабезона. Лл. 414б-419б вместе с комментарием были переведены Уильямом Альбертом Маги в его докторской диссертации Краткое изложение раздела Большого руководства о проникновении сделал геше Чжамьян Кьенце в Петербурге в 1996 г. и, кроме того, геше существенно помог своими глубокими познаниями на заключительном этапе редподготовки (спасибо Р. Крапивиной за устный перевод при беседах с геше и за ценные собственные замечания). ряд других великих трудов. В 1948 году он завершил самый большой свой перевод перевод на тибетский язык томного трактата по абхидхарме вайбхашиков «Махавибхаша», дошедшего до наших дней только в китайском переводе. Культурную революцию (с 1966 по 1972 г) Фацзунь, естественно, провел в трудовом лагере и после лагеря дожил еще до 1980 года, до самого конца продолжая учить буддизму и переводить священные тексты Geshe Sopa. Some Comments on Tsongkhapa’s Lamrim Chenmo and Professor Wayman’s Calming the Mind and Discerning the Real // Kujip Leonard W. J. van der. Contributions to the Development of Tibetan Buddhist Epistemology. Wiesbaden: Steiner, 1983. P. 25 ff. 4 См Napper E. Dependent-Arising and Emptiness. Wisdom Publications, 1989. 5 См Magee W. A. Tradition and Innovation in the Consequence School: Nature ( rang bzhin, svabhàva/prakriti ) in Indian and Tibetan Buddhism. A Dissertation Presented to the Graduate Faculty of the University of Virginia in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy. University of Virginia, 1998. Рр. 222–268. ПРЕДИСЛОВИЯ XCIX Некоторые вопросы, относящиеся к этому разделу, объяснил геше Сонам Ринчен в Дхарамсале в 1990 г. Все эти материалы были учтены при редактировании перевода, однако наибольшую помощь в редактировании оказал устный комментарий по пятой части Ламрима, преподанный дост. геше Сопой летом 1998 г. в буддийском центре Олений парк в США. Подробное последовательное объяснение всего текста, которое продолжалось почти три месяца, позволило удостовериться в точности русского перевода и проверить все сомнительные места (пользуюсь случаем еще раз принести глубокую благодарность дост. геше Сопе за проявленную им доброту, а также поблагодарить всех друзей, ив первую очередь д-ра Александра Берзина, участие которых сделало возможным мое присутствие на этом семинаре. Если после такой серьезной сверки в переводе и остались неточности, то только по причине моей личной невнимательности и недостаточной компетентности, — за что я заранее приношу читателям свои извинения. В заключение остается выразить признательность друзьями коллегам, прочитавшим переводи высказавшим критические замечания, прежде всего относительно терминологии и стилистики, которые позволили заметно улучшить читабельность этой непростой работы, — Б. Загумённову, А. Парибку ив особенности, М. Кожевниковой. Технические замечания Используемая нами система транслитерации и транскрипции описывалась уже в предисловиях к первому и второму томам данной работы и здесь не воспроизводится. Как указывалось в предисловии к первому тому, c. XXXI, в примечаниях слогами БА и НГА — обозначаются цитируемые переводчиком авторы интерполированного комментария. Напоминаю, что в квадратных скобках — поясняющие слова, предложенные переводчиком для уточнения переводимого тибетского термина. Слова в круглых скобках являются собственными добавлениями переводчика, которые предлагается рассматривать как часть ПРЕДИСЛОВИЯ_CIIIСтруктура_пятой_части_Ламрима'>ПРЕДИСЛОВИЯ C текста, в отличие от слов в квадратных скобках, которые представляются как бы подразумеваемыми самим автором текста, но опущенными в связи с лаконичностью стиля. В связи стем, что данный, пятый, том Большого руководства весьма трудно понять без комментария, для удобства тех читателей, кто будет при изучении этого трактата пользоваться тибетским интерполированным комментарием mnyam med rje btsun tsong kha pa chen pos mdzad pa’i byang chub lam rim chen mo’i dka’ ba’i gnad rnams mchan bu bzhi’i sgo nas legs par bshad pa theg chen lam gyi gsal sgron zhes bya ba (сокр lam mchan) (издание Агинского дацана) (ср. С. XXXI. Прим. 10), помимо пагинации тибетского издания основного текста мы приводим также и нумерацию страниц комментария по бурятскому изданию начала века. А. Терентьев От переводчика Проникновение в реальность — отсутствие самобытия всех явлений, или пустоту, представляет собой противоядие против неведения, привычного с безначальных времен инстинктивного воображения некой обособленной субстанциальной сущности в себе и во всем остальном. Поначалу кажется, что нам, хоть чуточку знакомым с квантовой физикой, должно быть легче, чем нашим предкам, понимать каждую вещь (в том числе и тело) как несубстанциальное, вибрирующее облако энергии, существующее (вернее, происходящее) в неотрывной связи с окружением, поэтому у нас вроде бы меньше и неведения Увы Многие, хотя и знают о таком взаимобытии, неспособны поддержать его осознание и несколько минут. Нам гораздо привычнее воспринимать все видимые, ощутимые вещи как самодовлеющие сущности, а уж тем более — невидимые вещи такие как сознание, или ум, который мы часто представляем как тонкое существо, душу, живущую в нашем теле, а не как поток происходящих зависимо восприятий, мысленных реакций, умопо- строений и т. д ПРЕДИСЛОВИЯ CI Поэтому для проникновения в запредельность тех ложных, глубоко привычных представлений, рождающих страстную привязанность, ненависть и прочее зло, недостаточно чужого, принимаемого за аксиому знания, каким бы возвышенным или научным оно ни было, а необходимо самим прочно удостовериться, убедиться в отсутствии самобытия даже у мельчайшей частицы и кратчайшей вспышки сознания, применяя опирающийся на безмятежность тонкий логический анализ. С него и начинается процесс проникновения. В пятой части Ламрима автор четко определяет и описывает этапы этого процесса. Основные из них таковы 1) точное определение отрицаемого (санскр pratiùedhya; тиб.: dgag bya); 2) совершение отрицания при помощи системы опровергающих выводов санскр pràsaïga; тиб.: thal ‘gyur) — как наиболее подходящей и обретение срединного воззрения (свободного от крайних представлений о самодовлеющем существовании и полном несуществовании); 3) свыкание (через повторяемое аналитическое созерцание) с обретенным воззрением до такой степени, когда анализ собственной силой приводит к совершенной податливости (shin sbyangs) тела и ума, что и знаменует проникновение 4) сочетание проникновения с безмятежно- стью. Кроме того, ради устранения сомнений автор подробно опровергает ошибочные мнения, которые можно свести в три основные группы 1) расширение или сужение объекта отрицания 2) непонимание отличия систем прасанги и сватантры; 3) ложные способы освоения проникновения. Перевод этой весьма трудной части, как и всего Ламрима, думаю, еще долго будет совершенствоваться переводчиками будущих поколений, но радостно, что основа для совершенствования заложена. Признаю свою вину во всех оставшихся в переводе ошибках, хотя их и не должно быть много после сверки перевода пятой части Ламрима с подробным устным толкованием дост. геше Сопы, тщательно проведенной отв. редактором в США ПРЕДИСЛОВИЯ CII Еще раз благодарю всех оказавших помощь в переводе, редактировании и выпуске этого замечательного труда главного украшения ученых Страны снегов. Пусть его сочинение помогает читателям зародить в своем сердце искренние, чистые мотивы и установки духовной практики — семена всех достижений Этому и посвящаю все заслуги перевода. Желаю вдумчивого и приятного чтения. А. Кугявичус ПРЕДИСЛОВИЯ CIII Структура пятой части Ламрима Листы: [Введение] 365a б Правила практики проникновения 367a а Снаряжение для проникновения 367a 8б А Определение Слова условного и высшего смысла б 10а Б Как развивалось комментирование трактатов Нагарджуны б 15б В Уяснение воззрения пустоты 371a а. Этапы прихода к реальности б б. Правильное уяснение реальности б а а. Определение объекта логического отрицания (см. схему 1) баб. Как совершать его отрицание — посредством опровергающих выводов (прасанги) или самостоятельных предпосылок (сватантры) см. схему 2) 433a 181a в. Как развить воззрение, совершая отрицание посредством прасанги] (см. схему 3) б а Разновидности проникновения б б Правила освоения проникновения (см. схему 4) а а Мера осуществления проникновения а б Метод сочетания безмятежности и проникновения 514a 392а [Краткая сводка общего пути а 396а Особая практика Ваджраяны (краткое введение) б 402а [Завершающие строфы а 405а [Колофон] а б ПРЕДИСЛОВИЯ CIV Схема 1 Листы: а. Определение объекта логического отрицания б а) Почему необходимо точное определение отрицаемого б б) Опровержение чужих систем, в которых отрицают, не определив отрицаемое а а. Критика расширения отрицаемого а 33бб (а) Изложение ложных мнений баб) Опровержение этих мнений б 36бб (б1) Разъяснение, что такими суждениями отрицается отличительная особенность срединности б 36бб (б1.1) Определение отличительной осо6енности срединности б 37бб (б1.2) Как ее отрицают а 53б (б1.3) Как мадхьямики отвечают на это баб) Разъяснение, что представленные сокрушающие доводы не опровергают нашей точки зрения баб) Невозможность опровержения нашей точки зрения посредством исследования «Спосо6ны или не спосо6ны явления выдержать логический аанализ?» баб) Невозможность опровержения нашей точки зрения посредством исследования Установлено или не установлено достоверным познанием а 87бб (б2.3) Невозможность опровержения нашей точки зрения посредством исследования Имеет место какая-ли6о из четырех альтернатив или нет баб) Разъяснение, что отрицание существования, несуществования и остальных из четырех альтернатив не может служить сокрушающим доводом а а ПРЕДИСЛОВИЯ CV Листы: 2. Критика сужения объекта отрицания б а) Определение отрицаемого в нашей системе б б. Определение основного объекта отрицания б б. Когда нужно и когда ненужно присовокуплять его характеристику к другим отрицаемым вещам б а. О добавлении и недобавлении к отрицаемому характеристики абсолютное б 171а Схема б. Как совершать отрицание — посредством опровергающих выводов (прасанги) или самостоятельных предпосылок (сватантры) а а) Определение прасанги и сватантры а б. Опровержение чужих точек зрения а 182а (а) Изложение чужих точек зрения а 182б [(а1) Мнение Джаяананды б а) Мнение учеников Джаяананды б 185б (а3) Мнение некоторых современников б 188а (а4) Мнение некоторых предшественников а 190а (б) Их опровержение б 190б (б1) Опровержение первого мнения б 190б (б2) Опровержение второго мнения баб) Опровержение третьего мнения баб) Опровержение четвертого мнения а б. Представление нашей позиции а 216а (а) Собственно опровержение сватантры б 216б (а1) Указание изъяна позиции [сватантриков состоящего в недоказанности субъекта ее основного тезиса а) Изложение мнения [сватантриков] б 216б (а1.2) Его опровержение б 219а (а1.2.1) Несостоятельность этой позиции по смыслу б 219б (а1.2.2) Несоответствие приведенного примера б а ПРЕДИСЛОВИЯ CVI Листы: (а2) Указание на несостоятельность и доводов [сватантриков] из-за изъяна их позиции б 237б (б) Почему в нашей системе нет этих ошибок сватантры] а а) Какая из этих двух систем приводит к зарождению воззрения а 256б Схема в. Как развить воззрение совершая отрицание посредством прасанги] б а) Установление отсутствия самости индивида б а. Собственно установление отсутствия самобытия я б 257б (а) Приведение примера б 257б (а1) Разъяснение, что повозка лишена самобытия и существует лишь номинально а 258а (а2) Опровержение возражений а 265б (а3) Доказательство, исходящее из разных названий а 268б (а4) Преимущество быстрого обретения воззрения с помощью вышеприведенного примера баб) Конкретное применение вышеприведенного примера а 274а (б1) Конкретное применение принципа отсутствия самобытия а 274а (б1.1) Опровержение положения о тождестве я с совокупностями а 274а (б1.2) Опровержение положения об отличии я от совокупностей а 284а (б1.3) Вытекающее отсюда опровержение остальных положений а 288а (б1.4) Основанное на таком анализе выявление личности как подобной иллюзии а б ПРЕДИСЛОВИЯ CVII Листы: (б2) Конкретное применение доказательства, исходящего из разных названий а б. Объяснение, как таким анализом опровергается и самосущее мое б а. Применение той же логики к другим предметам а а) Установление отсутствия самости явлений а а) Как, осваивая воззрение избавляются от завеса 326б Схема Правила освоения проникновения 495а344а А Опровержение чужих система а) Первое опровержение б а) Второе опровержение а б) Третье опровержение б а) Четвертое опровержение а 358б Б Наша система освоения проникновения б б) Почему необходимы оба — закрепленное и алитическое созерцание б а) Отвод возражений б б) Краткое о6ъснение принципов практики б б В знак благодарности за открытие двери Учения Будды посвящаю этот перевод моему Учителю Гомбо Бадмаевичу Цыбикову А. Кугявичус Чже Цонкапа Большое руководство к этапам пути Пробуждения Подготовительная |