Русский язык и культура речи. Русский язык и культура речи москва 2009 Содержание Введение Диагностический тест
Скачать 346.11 Kb.
|
Тема 4. Нормы русского литературного языка (к оглавлению) Цели изучения темы: 1. получение представления об основном понятии темы «языковая норма»; 2. уяснение видов норм русского литературного языка. Задачи изучения темы: 1. овладение нормами русского литературного языка; 2. воспитание стремления самосовершенствования в области речевой культуры. Изучив данную тему, Вы будете знать: - виды норм русского литературного языка; - сферы использования вариантов языковой нормы; уметь: - грамотно пользоваться богатыми ресурсами русского литературного языка в своей речевой практике; - правильно произносить акцентологически трудные слова, например, ходатайство, обеспечение, осуждённый, договор и др.); - употреблять слова в речи в соответствии с их значением (например, паронимы: представить — предоставить, командировочный –– командированный и др.); - правильно образовывать формы слов (например, договоры,ректоры,директора,уважаемыйканцлер Ангела Меркель, сосредоточиватьи др.); - правильно строить словосочетания (например, согласно приказу, по возвращениииз командировки и др.), предложения с причастными и деепричастными оборотами; - работать со словарями русского литературного языка; Изучая данную тему, необходимо акцентировать внимание на следующих понятиях: - языковая норма; - варианты языковой нормы; - виды норм русского литературного языка; - орфоэпические нормы русского литературного языка; - акцентологические нормы русского литературного языка; - лексические нормы русского литературного языка; - морфологические нормы русского литературного языка; - синтаксические нормы русского литературного языка. Вопросы темы: 1. Понятие языковой нормы. Виды норм русского литературного языка. 2. Орфоэпические нормы русского литературного языка. 3. Акцентологические нормы русского литературного языка. 4. Лексические нормы русского литературного языка. 5. Морфологические нормы русского литературного языка. 6. Синтаксические нормы русского литературного языка. Вопрос 1. Понятие языковой нормы. Виды норм русского литературного языка Языковая норма — это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации. Норма, как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культиви-руемых обществом, является специфическим признаком литературного языка, поскольку именно нормы делают литературный язык общепонят-ным и общедоступным, способствуют его стабилизации. Вопрос о норме возникает тогда, когда язык предлагает выбор для кодификации (см. об этом с.10), и выбор этот далеко не однозначен. В настоящее время нечасто, но всё-таки ещё можно услышать килóметр, хотя в любом орфоэпическом словаре такое произнесение сопровождается пометой прост., т.е. является просторечным, а следовательно, находится за пределами норм русского литературного языка. Нормативным в данном случае считается ударение на 3-м слоге –киломéтр.Гораздо чаще звучит дóговор.Тридцать лет назад такое ударение запрещалось, сейчас уже не запрещается категорически, считается допустимым в разговорной речи менеджеров, хотя нормативным для русского литературного языка остаётся по-прежнему ударение на 3-м слоге – договóр. Это свидетельствует о том, что современный русский литературный язык не остаётся неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании. Если же следовать раз и навсегда установленным нормам, то есть опасность, что общество просто перестанет с ними считаться и будет стихийно устанавливать свои нормы. Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, массовой печати, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов. Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность. Какова основная задача языковых норм? Как было отмечено выше, нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически: стремление говорящих и пишущих к сознательному сохранению традиций в использовании языковых средств даёт уникальную возможность последующим поколениям понимать язык «отцов» и более отдалённых поколений. Это важная задача норм – задача охраны литературного языка. Однако языковая норма – категория социально-историческая по своей природе, но динамическая по характеру функционирования и развития. Она стабильна и системна и вместе с тем изменчива и подвижна. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии, и даже 15–20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Так, например, слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского языка и первоначально в русском языке звучало как банкрут. Аналогичное произношение имели и его производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с "о" наряду с "у". Можно было говорить банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой. Еще пример. В современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -а, в то время как в XIX в. нормой было -ы. "Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток", – писал Н.Г. Чернышевский (1855). Меняются и нормы ударений. Так, в конце 90-х годов допустимыми были оба варианта произнесения: мышление и мышление. В современном же словаре (2005) дается только одна форма - мышление. Или другой пример. Сравним произнесение в 40-е гг. XX в. и в наши дни следующих слов:
Итак, историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Она не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм. Выделяют: орфоэпические нормы русского литературного языка; акцентологические нормы русского литературного языка; лексические нормы русского литературного языка; морфологические нормы русского литературного языка, синтаксические нормы русского литературного языка. Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка называются общим термином грамматические нормы. Рассмотрим подробнее основные виды языковых норм. Вопрос 2. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫСОВРЕМЕННОГО РУССКОГОЛИТЕРАТУРНОГОЯЗЫКА:ТРАДИЦИИ И НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ Орфоэпия (от греч. orthos –"правильный" и epos – "речь") – это наука о правильном литературном произношении. Орфоэпические нормы— это правила произношения гласных и согласных звуков. Произносительные нормы современного русского литературного языка складывались веками, меняясь. Так, например, в Древней Руси все население, говорившее по-русски, окало, т.е. произносило звук [о] не только под ударением, но и в безударных слогах (подобно тому, как это происходит и в наши дни в диалектных говорах Севера и Сибири: в[о]да, др[о]ва, п[о]йду и т.д.). Однако оканье не стало нормой национального русского литературного языка. Что же этому помешало? Изменение состава московского населения. Москва в XVI–XVIII вв. принимала многих выходцев из южных губерний и вбирала черты южнорусского произношения, в частности аканье: в[а]да, др[а]ва, п[а]йду.И это происходило как раз в то время, когда закладывались прочные основы единого литературного языка. Поскольку Москва и впоследствии Петербург были столицами государства Российского, центрами экономической, политической и культурной жизни России, сложилось так, что в основу литературного произношения было положено московское произношение, на которое впоследствии "наслоились" некоторые черты петербургского. Отступление от норм и рекомендаций русского литературного произношения расценивается как признак недостаточной речевой и общей культуры. Работа над собственным произношением, над повышением произносительной культуры требует от человека определенных знаний в области орфоэпии. Поскольку произношение в значительной мере является автоматизированной стороной речи, то себя человек "слышит" хуже, чем других, контролирует свое произношение недостаточно или вообще не контролирует. Как правило, мы некритичны в оценке собственного произношения, болезненно воспринимаем замечания в этой области. Правила и рекомендации по орфоэпии, отраженные в пособиях, словарях и справочниках, многим представляются излишне категоричными, отличающимися от привычной речевой практики, а распространенные орфоэпические ошибки, напротив, – весьма безобидными. Однако это не так. Вряд ли неправильное произношение (например: опёка, [тэ]рмин) будет способствовать созданию положительного имиджа человека. Для успешного овладения орфоэпическими нормами необходимо: 1) усвоить основные правила русского литературного произношения; 2) научиться слушать свою речь и речь окружающих; 3) слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым должны владеть дикторы радио и телевидения, мастера художественного слова; 4) осознанно сопоставлять свое произношение с образцовым, анализировать свои ошибки и недочеты; 5) исправлять ошибки путем постоянной речевой тренировки при подготовке к публичным выступлениям. Изучение правил и рекомендаций литературного произношения должно начинаться с разграничения и осознания двух основных стилей произношения:полного, рекомендуемого для публичных выступлений, и неполного (разговорно-просторечного), который является распространенным в обиходно-бытовом общении. Полный стиль характеризуется 1) соблюдением требований орфоэпических норм, 2) ясностью и отчетливостью произношения, 3) верной расстановкой словесного и логического ударения, 4) умеренным темпом, 5) правильными речевыми паузами, 6) нейтральной интонацией. При неполном стиле произношения наблюдается 1) чрезмерное сокращение слов, выпадение согласных звуков и целых слогов, например: щас (сейчас), тыща (тысяча), килограмм помидор(килограммов помидоров) и др., 2) нечеткость произнесения отдельных звуков и сочетаний, 3) сбивчивый темп речи, нежелательные паузы. Если в бытовой речи эти особенности произношения являются допустимыми, то в публичном выступлении их необходимо избегать. Некоторые трудные случаи произношения гласных и согласных звуков Произношение гласных звуков 1. В произношении ряда слов типа афера, опека, гренадер, шерстка, блеклый и т.п. возникают трудности из-за неразличения в печатном тексте букв Е/Ё, так как для их обозначения употребляется только один графический символ – Е. Такое положение приводит к искажению фонетического облика слова, служит причиной частых произносительных ошибок. Запомните произношение следующих слов! Список слов с ударным гласным[Э]: афера едино-, ино-, одно-, со- опека бревенчатый племенный (но: много-, оседлый бытиеразноплемённый) произведший головешка житие гололедица истекший( год); но: ис- горшечный тёкший (кровью) гренадер Киево-Печерская лавра недоуменный Список слов с ударным гласным[О]: блёклый забытьёостриё жёлоб манёвр; манёвренность; тенёта жёлчь;жёлчный; никчёмный щёлка ( доп.[жэ] ) 2. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о вместо звука, близкого в произношении к [а] произносится звук [о]: бомонд, трио,боа, какао, биостимулятор, авизо,оазис, реноме. Произношение слов поэзия, кредо и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные по происхождению имена собственные также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения: Шопен, Вольтер и др. Произношение согласных звуков 1. Согласно старомосковским нормам, орфографическое сочетание-чн- произносилось как [шн] в словах булочная,нарочно, копеечный, пустячный, сливочный, яблочный и др. В настоящее время произношение [шн]сохранилось лишь в некоторых словах: конечно, скучно, яичница, очечник, горчичник, пустячный, скворечник, девичник. В подавляющем большинстве других слов на месте буквосочетания -чн- произносится [ч’н]: игрушечный, сливочный, яблочный, закусочная, рюмочнаяи т.д. Кроме того, по нормам русского литературного языка, буквосочетание-чн-всегда произносилось ипроизносится как [ч’н] в словах книжного происхождения, например: алчный, вечность, беспечный, а также в словах, не так давно появившихся в русском языке: отличник, маскировочныйи др. Произношение [шн] сегодня сохраняется в женских отчествах, оканчивающихся на –ична: Никитична, Ильинична и т.п. 2. Буквосочетание -чт- в слове что и в производных от него произносится как [ шт]:[ шт]обы, кое-[ шт]о, [ шт]о-нибудь, ни[шт]о. В слове нечто звучит [ч’т]. 3.Сочетания букв жж и зжмогут произноситься как долгий мягкийзвук [ж’ж’]в соответствии со старомосковским произношением: во[ж’ж’]и,дро[ж’ж’] и, позже — по[ж’ж’]еи др. Однако в настоящее время мягкий [ж’ж’]втаких словах вытесняется твёрдым [жж]: во[жж]и,дро[жж] и, позже — по[жж]е и др. Мягкий долгий [ж’ж’]рекомендуется для сценической, а также радио- и телевизионной речи. 4. В произношении слова дождьпреобладает вариант до[шт’]при сохраняющемся, но устаревающем до[ш’ш’]. В других формах этого слова в современном русском языке закрепилось звукосочетание [жд’]: до[жд’]я,до[жд’]и. Произношение заимствованных слов 1. В позиции перед звуком [Э], обозначаемым на письме буквой Е, в заимствованных словах произносятся как мягкие, так и твёрдые согласные, например: детектив — [дэтэ]ктив, академия — ака[д’э]мия. Отсутствие мягкости чаще свойственно зубным согласным Д, Т, З, С, Ни согласному Р, например: фо[н э]тика, [рэ]квием. Однако в заимствованных словах, полностью освоенных русским языком, данные согласные произно-сятся мягко в соответствии с традицией русской буквы Е обозначать мягкость предшествующего согласного звука: музей, термин, шинель и др. Запомните произношение следующих слов! Список слов смягко произносимымисогласными перед Е (ака[д’э]мия,[б’эр’э]т и др.):
Список слов ствёрдо произносимымисогласными перед Е(а[дэ]пт, [дэтэ]рминизм и др.) :
P.S. В заимствованных словах, начинающихся с приставок де- перед гласными, дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого ди н:
В иноязычных именах собственных рекомендуется твердое произношение согласных перед е: Декарт, Флобер, "Декамерон",Рембрандт и др. 2. Твердый [ш] произносится в словах парашют[шу],брошюра [шу]. В слове жюрипроизносится мягкий шипящий [ж']. Так же мягкопроизносятся имена Жюльен, Жюль. 3.При произношении некоторых иноязычных слов иногда появляются ошибочные лишние согласные или гласные звуки. Следует произносить: инцидент,неинци[н]дент; прецедент,непреце[н]дент; компрометировать,некомпроме[н]тировать; конкурентоспособный,неконкурент[н]оспособный; чрезвычайный,неч[е]резвычайный; учреждение,неуч[е]реждение; будущий,небуду[ю]щий; жаждущий,нежажда[ю]щий Вопрос 3.АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫСОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Акцентология (от лат.accentus —"ударение"и гр.logos — " слово, понятие, учение") — |