Вва. Сказка о бочке
Скачать 1.78 Mb.
|
С КАКИХ ПОР ДВЕРИ В ФАНЗАХ РЕШЕТЧАТЫЕ В корейских фанзах двери напоминают решетку. Это вот после чего начали их такими делать. Давно то было Жил бедняк Ли Хон Дю. У всех бедняков плохая одежда, плохо был одет и Ли Хон Дю. Ка-к-то раз вечером, после прополки рисовых полей, его жена Хвак Силь сидела в фанзе и нашивала новые заплаты на старую одежду мужа Шьет, а возле, на циновке, муж лежит. Лежит Ли Хон Дюна тансо [28] играет сердечные песни, а жена так чудесно поет: Гора на горе — тысячи вершин. Вода с водой — течет река, Цветы и травы, что растут на южных склонах гор, Увидев моего любимого, приветливо кланяются. Кажется, голубые звезды в темном небе застыли, слушая песню. В сопках эхо на песню отзывалось. Птицы защебетали. Из костра искры ввысь полетели, дымок заструился, отгоняя комаров. Через открытую дверь фанзы далеко видно. Услыхал ту песню тигр пришел, увидел — дверь фанзы широко открыта. Прыгнули схватил Ли Хон Дю. Хвак Силь была смелая. Вцепилась она в тигра, за уши да за шкуру крепко держится. Тигр в сопки бросился, а Хвак Силь крепко за тигра держится и кричит Отдай моего мужа! Тигр с перепугу Ли Хон Дю бросила Хвак Силь крепко держится, не может тигр сбросить ее. А она все кричит Отдай моего мужа! И на какую сопку ни взбежит тигр — везде слышит Отдай моего мужа! И в сопках эхо со всех сторон отзывается, куда ни взбежит тигр везде слышит Отдай моего мужа! В деревне услыхали крики бросились в сопки на помощь. Тигр сильно испугался. Все сопки показались ему наполненными страшным криком. С перепугу тигр умер… Смелая же Хвак Силь, усталая, измученная, но счастливая, тихо пошла домой. Увидели все возле дома раненого Ли Хон Дю и его измученную жену Хвак Силь, отнявшую у самого царя зверей своего мужа, и торжественно приветствовали ее. Долго жила Хвак Силь, окруженная почетом и уважением, а когда она умерла, люди в центре поселка поставили памятник смелой женщине, а чтобы все могли узнать о ее подвиге, на памятнике выбили надпись Здесь жила смелая женщина Хвак Силь, чья любовь к мужу была сильнее страха смерти. Чтобы спасти мужа, она без оружия победила и повергла насмерть страшного тигра». Однако с тех пор, чтобы тигры боялись заходить в фанзы, и делают двери решетчатые [29] , ведь звери решетки боятся, к тому же через такие двери в жаркие дни свежий воздух в комнату проникает. АИСТ, ЧЕРЕПАХА И ЗМЕЯ В Корее почтив каждом доме можно увидеть картину или статуэтку с изображением человека около него черепаха, у ног — змея, а выше их — аист. …Это для того, чтобы человек всегда помнил: Аист находится выше других потому, что у него самые длинные ноги ион дальше всех видит и всегда — ив древности и теперь — вовремя предостерегает человека о появлении чужеземного нашествия… Черепаха по своей форме напоминает очертания Кореи У черепахи же самый крепкий панцирь, похожий на щит. Черепаха также всегда напоминает в рисунке клеток панциря очертания огорода, разбитого на множество грядок, а это значит, что корейцы должны всегда садить и сеять разные овощи и растения Пойдет дождь — вырастет рис, будет засуха — вырастет брюква или другое растение, и люди всегда будут сыты. Змея напоминает, что враги могут быть рядом и об этом не надо забывать. Змея может греться теплом человека, но она может и убить человека своим ядом. ПОЧЕМУ МОРЕ ШУМИТ Море все время желает быть властелином, покорить землю. А люди, чтобы не допустить этого, делают молы, дамбы, каналы и покоряют морене спрашивая, хочет оно того или нет. Поэтому море вечно сердится и шумит, но все-таки покоряется человеку. ЛАСТОЧКА Жили однажды два брата. Старший, Нор Бу, был богатый и злой. Он ненавидел всех людей, особенно бедных. Обижал слабых и калек, в колодцы соседей плевали сор бросал. А больше всех обижал он своего младшего брата, Хын Бу. А младший брат, Хын Бу, был человек бедный, но добрый, приветливый. Тесно и голодно было в его ветхом домишке, но жила вся семья дружно. Однажды пошел Хын Бук старшему брату попросить немного чумизы. Старший брат, как только увидел Хын Бу перед своим домом, сразу догадался, что он пришел с просьбой. Набросился Нор Бус бранью на своего младшего брата и прогнал его. Хын Бу ни слова не сказал богатому брату и печальный вернулся домой. Жена увидела, что пришел с пустыми руками, ноне стала жаловаться и укорять мужа Не горюй, когда-нибудь и мы будем жить хорошо, — ласково утешала она его. Скоро пришла весна и появились первые ласточки. Одна ласточка стала вить гнездо под кровлей бедняка Хын Бу. — Зачем ты лепишь гнездо под моей бедной кровлей — сказал Хын Бу ласточке. — Она не защитит твое гнездо от холодного ветра. И тыне найдешь намоем дворе ни зерен, ни крошек. Но ласточка слепила гнездо и вывела птенцов. Птенцы росли, а ласточка без устали добывала для них корми весело щебетала. Однажды удав подполз к гнезду и стал пожирать птенцов. Хын Бу увидел это, закричал, застучал. Но было уже поздно только один птенчик уцелел из всей ласточкиной семьи. Он выпал из гнезда, сломал себе ноги, но все-таки не достался удаву. Бедняк Хын Бу подобрал птенца и стал лечить его. Из своего платья он выдернул нитки и перевязал сломанные ноги птенца. Жена Хын Бу сделала для птенца мягкое гнездышко и положила его в доме, в самом теплом месте. Дети Хын Бу досыта кормили птенца мошками. Птенец скоро поправился, окреп и вырос. Осенью Хын Бу выпустил его на волю Лети, ласточка Лети зимовать в свою страну и будь счастлива, сказал он. Ласточка вспорхнула, покружилась, как бы прощаясь, над хижиной Хын Буи скрылась в синем небе. Но ни одной ласточки она уже не встретила. Все они давно собрались в стаи и улетели в теплые края, в страну, где зимовали ласточки. Пришлось ей лететь одной Почему ты так опоздала и прилетела одна — спросили ее ласточки, когда она добралась до своей страны. Ласточка рассказала обо всем, что с ней случилось, рассказала и о добром человеке Хын Бу. Ласточки сказали ей Надо отблагодарить такого хорошего человека. Прошла зима, и снова настала весна. Ласточки вернулись в деревню, где жили братья Хын Буи Нор Бу. Хын Бу печальный сидел возле своего дома. Наступила пора сеять рис и чумизу, ау него не было ни земли, ни семян. Вдруг прилетела ласточка, закружилась над его головой, защебетала свою веселую пёсенку и что-то уронила к ногам Хын Бу. Очень удивился Хын Бу, когда увидел на земле обыкновенное семечко тыквы-кубышки. Он взял это семечко и посадил у своего дома. Вся семья Хын Бу заботливо ухаживала за тыквой. Она быстро росла и скоро обвила стеблями всю крышу. Распустились три белых цветка, затем появилась завязь. К осени на крыше выросли три огромные бледно-зеленые тыквы. Хын Бус женой радовались все-таки это был свой урожай. Они не раз обсуждали, что сделают из тыкв. Когда все три тыквы поспели, они их бережно сорвали и решили распилить, чтобы сделать кувшины для воды. Только распилили первую тыкву — вдруг из нее появились всякие кушанья, такие вкусные, что во рту таяли, и как только съешь, все болезни исчезали. Все сто болезней излечивались от этих кушаний — вот какие они были! Распилили вторую тыкву — и посыпались из нее всякие одежды. Каких только одежд не было Вся семья Хын Бу мигом оделась с головы до нога одежд стало еще больше. Распилили третью — и вдруг передними заблестели груды золота, серебра, засверкали драгоценные камни. Но самое удивительное — сокровища в тыквах не уменьшались, сколько их ни брали. Казалось, их становилось даже больше. Теперь Хын Буи его семья нив чем не нуждались и были счастливы. Выстроили они себе новый, просторный дом под черепицей. Не забыли и ласточек устроили на крыше уютные, загнутые по краями кверху карнизы для их гнезд. Была теперь у Хын Бу земля, были сады. Его жена, и дети, и сам он усердно работали, так как все они очень любили труд и к безделью небыли привычны. Осенью крыша их дома краснела от перца и желтела от тыкв. Счастливый Хын Бу охотно помогал всем беднякам, которые просили у него помощи. Нор Бу, старший брат, от жадности и злости спать перестал. Как это так нищий Хын Бу стал богатым А тут еще его сварливая жена не давали ему покоя. И вот жена Нор Бу пошла к младшему брату, чтобы выведать, откуда у него такое богатство. Она затряслась от жадности, когда вошла в новый, нарядный дом Хын Бу. Губы ее были крепко сжаты, глаза таки бегали, а голова вертелась из стороны в сторону. Младший брат был простодушен, да и скрывать-то ему нечего было он от души и поведал ей всю историю с ласточкой. Жена Нор Бу чуть не лопнула от злости. Поспешно вернулась она домой и рассказала обо всем своему мужу. Прибавила при этом, каких трудов ей стоило все разузнать, так как Хын Бу зазнался и не то что в домик дому близко ее не подпустили ни под каким видом не желал сказать ей, откуда у него богатство. Но, несмотря на это, она все-таки все выведала. Тут она послала тысячу проклятий Хын Буи его жене, и его детям. Старший брат, Нор Бус нетерпением стал ждать наступления весны. Вот и весна пришла. Опять прилетели ласточки. Под крышей дома Нор Бу ласточка слепила гнездо. Вот появились в гнезде птенцы. Как-то раз ласточка улетела за кормом, и птенцы остались одни. Богач Нор Бу залез в гнездо и убил птенцов. Лишь одного птенца оставил Нор Бу, но переломал ему ноги Потом стал птенца лечить. А когда вылечил, выпустил на волю и сказал Лети, куда хочешь, только не забудь ведь я тебя и лечили кормил. За доброту мою ты должен щедро заплатить мне. Еще сделай так, чтобы Хын Бу опять стал бедняком, а богатство его перешло ко мне. Улетела ласточка в свою страну. Там рассказала она обо всем ласточками они решили наказать злого Нор Бу. Вновь пришла весна. Прилетели ласточки в Деревню, где жили братья Хын Буи Нор Бу. Нор Бу давно уже сидел у своего дома. Ему ненужно было работать на него работали другие. Сидел в своей сетчатой волосяной черной шапке с маленьким сплюснутым верхом, в белой шелковой кофте, с тесемками, в таких же белых, широких штанах, заправленных в богатые чулки. Нор Бу курил маленькую медную трубочку на длинном тонком чубуке. Лицо его лоснилось, заплывшие жиром маленькие глазки закрывались от удовольствия. Нор Бу мечтало новых богатствах. Вдруг прилетела и закружилась ласточка, бросила передним семечко тыквы-кубышки и улетела. Нор Бу дрожащими руками поспешно схватил семя и, озираясь по сторонам, чтобы никто не увидел, посадил его у своего дома. Вокруг привязал нацепи собак, чтобы никто не мог и подойти к ростку тыквы. Очень быстро росла тыква. Также как тогда у Хын Бу, она покрыла своими стеблями и листьями всю крышу дома, обвила все кругом. Наступила осень на крыше Нор Бу поспели три огромные тыквы. Нор Бу сорвал их темной ночью и стал распиливать. Тут же, вся дрожа от жадности, стояла его жена. Распилил Нор Бу первую тыкву — поползли огромные, чудовищные гусеницы и принялись пожирать его поля и сады. Не успел он распилить вторую тыкву — выскочили морские пираты, отобрали все богатства Нор Буи быстро уплыли за море. Нор Бу поспешно распилил третью тыкву — и вдруг из тыквы вырвалось страшное огненное пламя. Сгорели в этом пламени жадный богач Нор Буи его злая жена. Тут и сказке конец. МЕДУЗА На самом дне моря, в огромной пещере из цветных камней, обвитой водорослями, жил морской дракон — царь подводного мира. У него была красавица-дочь. Дракон сильно ее любили баловал. Все морские жители день и ночь исполняли ее желания и капризы. То доставали ей из самых глубин моря жемчужины, перламутровые раковины, драгоценные камни, то собирали для нее морские орехи, то потешали ее играми и плясками. Однажды дочь морского царя грызла орехи и любовалась плясками китов и дельфинов загляделась на пляски да и положила в рот неочищенный орех. А морской орех — колючий, с шипами. Застрял орех в горле дочери морского царя. Разослал дракон за лекарями всех морских рыб. Собрались все лекари подводного мира — не могут вытащить орех. Тогда акула, главный советник морского царя, вспомнила, что аист может вынуть орех. Но аист живет на земле. Посоветовала акула послать за аистом медузу. Голубая медуза тогда была высокая, проворная и хитрая. Умела не только плавать вводе, но и бегать по земле. И были у нее тогда кости. Послал морской царь медузу за аистом. Вышла она на землю и отправилась искать аиста. Нашла и говорит Морской царь зовет тебя тащить орех из горла его дочери. Вытащишь — он наградит тебя по-царски. Пошел аист с медузой. До моря дошел, воды испугался. А медуза уже схватила аиста, тащит в море Погоди, погоди — закричал тогда аист. — Яне взял свой инструмент, не могу без него вытащить орех. Подожди меня здесь на берегу, я мигом слетаю. Отпустила медуза аиста, а сама улеглась на песочке, погреться на солнышке. Ждала-ждала аиста, да и заснула. Проснулась — нет аиста. Опять пошла искать, да не нашла. Когда звезды и луна уже отразились в море, медуза возвратилась домой. Она тихонько опустилась на камни и хотела укрыться в свете лунного луча, голубого, как сама медуза. Но морской царь узнал, что медуза вернулась без лекаря, разгневался и приказал наказать ее. Киты и касатки стали бить медузу итак усердно били, что из медузы кости выскочили, и стала она похожа на плоскую лепешку. Дочь морского царя увидела медузу без костей итак засмеялась, что морской орех сам выскочил из ее горла. Дракон обрадовался и приказал отпустить медузу. Только с тех пор медуза таки осталась без костей. И на берег больше не выходит — не любит вспоминать, как упустила аиста. А если в шторм или в прилив волны выбросят ее на берег, она уже не может добежать доводы и высыхает под солнцем так, что от нее следа не остается. ЧЕЙ ПОДАРОК ЛУЧШЕ У самого Восточного моря, в Долине роз, возле города Вонсана, жила очень красивая и умная девушка. Звали ее Ан Ран Дю. Полюбили ее трое юношей — трое друзей. Ан Ран Дю долго думала, за кого же выходить ей замуж. Пошла она к старому мудрецу-предсказателю, что жил на перевале Черного дракона. Мудрец далей три золотые монеты и велел отдать их юношам. Пусть они купят ей подарки, и чей подарок будет лучше, тот и будет ее избранником. Ан Ран Дю возвратилась домой, позвала юношей, вручила каждому позолотой монете и сказала Купите свадебные подарки. Чей будет лучше, за того я выйду замуж. Ждать буду год. Возвратиться вы должны все вместе, в один день. Ушли все трое далеко — за Великую китайскую стену, за монгольские пустыни и степи. Один купил чудесное зеркало. Если пожелаешь кого увидеть, посмотришь в зеркало — ив тот же миг увидишь, кого хочешь, и узнаешь, что он делает. Всегда буду видеть Ан Ран Дю, а потоми она будет всегда видеть меня, где бы я ни находился, — подумал юноша. Другой юноша купил волшебного верблюда. Стоило только сесть на этого верблюда — сразу очутишься там, где пожелаешь. Юноша решил, что лучшего подарка и не надо ведь стоит только пожелать, будешь около красавицы Ан Ран Дю. А третий юноша купил волшебное яблоко. Если заболеешь — съешь это яблоко и сразу будешь здоров. Вдруг заболеет Ан Ран Дю, — думал он, — тогда и пригодится мой подарок». Собрались все юноши в условленном месте, рассказали друг другу о своих подарках. А как раз исполнился год с тех пор, как они ушли из родной страны. Юноши тосковали о красавице Ан Ран Дю и решили поглядеть в зеркало — увидеть ее и узнать, что она делает. Посмотрели и побледнели — Ан Ран Дю умирала. Сели они все трое на верблюда ив тот же миг очутились у дома Ан Ран Дю. Вошли в дом и стали у ее постели. Слезы потекли из глаз Ан Ран Дю, когда она увидела юношей Принесли подарки, а зачем они мне теперь — сказала она. Тогда третий юноша подал ей яблоко и просил, чтобы она его быстро съела. Ан Ран Дю съела яблоко и сразу выздоровела. Попросила она каждого рассказать о себе и своем подарке. Выслушала рассказы Ан Ран Дю испросила За кого же мне выходить замуж Вы одинаково помогли мне своими подарками. Решайте сами. Три дня и три ночи думали юноши И ничего не решили. Ведь не будь яблока, как бы они спасли девушке жизнь Ноне будь зеркала, как бы они узнали о страшной болезни Ан Ран Дю? Ане будь такого быстро бегающего верблюда, как бы они прибыли вовремя? Тогда Ан Ран Дю решила сама Если я сделаю выбор правильно, — сказала она, — то древний колокол, в который всегда звонили, когда надо было решать важное дело, зазвонит сам. Вы настоящие товарищи и друзья, вы все это доказали своими подарками, и лишь вместе вы благодаря дружбе смогли спасти меня. Ноя выйду за того, кто подарил мне волшебное яблоко. Вы, выбирая подарки, думали о себе, а владелец чудесного яблока думал только обо мне. Ваши подарки остались у вас, а он утратил свое яблоко. И я должна выйти замуж за него. В тот же миг послышался в воздухе звон древнего колокола. И красавица Ан Ран Дю вышла замуж за юношу, подарившего ей яблоко. Ведь он думало жизни девушки, а не только о том, чтобы ее скорее увидеть, или о том, чтобы скорее быть возле нее. ЖАДНЫЙ ПАК В давние времена жил в Алмазных горах жадный Пак. На что ни взглянет — все себе хочет взять. Попался разв его капкан бурундук, да непростой, ас серебряной шерстью. Схватил Пак бурундука — убить хотел. Вдруг заговорил бурундук человеческим голосом Не убивай, выпусти меня. Дам тебе взамен серебра, сколько ты попросишь Сделай так, чтобы все, к чему я притронусь, становилось серебром и чтобы никто, кроме меня, не мог это серебро взять, — тогда отпущу, сказал жадный Пак Будет по-твоему, — ответил бурундук. Жадный Пак схватил капкан — стал капкан серебряным. Выпустил тогда Пак бурундука, домой поспешил. К двери дома притронулся — серебряная передним дверь. В дом вошел, ковшик для воды схватил — стали он серебряный. Снял башмаки, хотел их поставить у порога — и башмаки серебряные. Циновка на полу и та под рукой Пака в серебро превратилась. Жадный Пак совсем сума сошел от такого богатства. Бегал, бегал — устал, есть захотел Да вот беда вся еда в серебро превращается. Чашечку с рисом взяли чашечка, и рис, и палочки для еды сразу серебряными стали. Хочет Пак есть, да не может. «Как-нибудь потерплю, — думает жадный Пак, — зато богатство-то у меня какое Все мне теперь завидовать будут». И верно — нашлись такие люди, что Паку завидовали, да только недолго. Стали все замечать, что толстый Пак день заднем все тоньше да тоньше становится. Скоро и совсем отощал. Слег жадный Пак в свою холодную, жесткую серебряную постель, да и умер от голода и холода. |