Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка
Скачать 1.87 Mb.
|
3.3 Осложненное предложение в диалогической речи Традиционно выделяемой единицей диалогической речи является реплика, которая определяется как отрезок диалога от начала речи одного партнера до смены говорящего [Трофимова, 1964:4]. Такое определение реплики основывается на чисто формальном критерии и абсолютно не учитывает ее семантические, синтаксические и компо- зиционные особенности. При самом общем взгляде на диалог становится очевидным, что реплики представлены разнообразными синтаксическими конструк- иями. Сюда входят и двусоставные распространенные предложения, и односоставные предложения, зачастую состоящие из одного слова; это предложения с полностью выраженной пропозицией и полупре- дикативные конструкции, в котором пропозиция выражается в свернутом виде и т.д. Например, в английском языке: AUNT JUDY. I‟d no notion you were such an orator, Mr. Broadbent. BROADBENT. Oh, it‟s only a knack. One picks it up on the platform. It stokes up their enthusiasm. AUNT JUDY. Oh I forgot. You‟ve not met Mr. Keegan. Let me introjooshe you. BROADBENT (shaking hands effusively). Most happy to meet you, Mr. Keegan. I have heard of you, though I have not had the pleasure of shaking hands before. And now may I ask you – for I value no man‟s opinion more – what you think of my chances here. KEEGAN (coldly). Your chances, sir, are excellent. You will get into parliament. BROADBENT (delighted). I hope so. I think so. (Fluctuating). You really think so? You are sure you are not allowing your enthusiasm for our principles to get the better of your judgment. (B. Shaw) В приведенном нами диалогическом единстве мы можем наблюдать, что полупредикативные конструкциинесут добавочность, пояснительные значения к основному сказуемому. В данном случае мы можем констатировать, что полупредикативные конструкции не 139 выступают как самостоятельные коммуникативные единицы, а являются частью контекста, в данном случае диалогических единств. Итак, реплики приведенных диалогов в английском языке отличаются друг от друга по своей семантике, синтаксической струк- туре и композиции. Некоторые реплики и их части не являются коммуникативными единицами в силу того, что их необходимо рассматривать лишь в контексте, так как они могут восполняться только в связи с предыдущей репликой. При описании разговорной речи обычно различаются две ее разновидности – диалогическая и монологическая. Характеризуя их отличительные признаки, В.Д. Девкин отмечал, что «диалогу свойст- венна быстрая смена реплик собеседников, краткость, синтаксически зависимый характер и своеобразный состав предложений. В диалоге часто встречаются вопросительные, ответные, побудительные предло- жения, а также присоединительные конструкции, переспросы, уточ- няющие вопросы, всевозможные реагирующие предложения…» [Девкин, 1965:10]. По мнению В.Д. Девкина, монолог – «это более продолжительное высказывание одного лица, обычно на одну тему, чаще это рассказ о чем-то. Предложения монолога могут быть более самостоятельными, чем диалогические реплики. Ситуативная обусловленность в монологе, чаще всего меньше, чем в диалоге». Однако В.Д. Девкин приходит к мысли, что «четкой отграни- ченности диалога от монолога нет. Достаточно специфичны наиболее яркие крайние случаи. Нет сколько-нибудь точных признаков, отличающих продолжительные диалогические реплики от монолога. Нельзя преувеличивать их различие. В некоторых моментах они действительно тесно сближаются» [Девкин, 1965:11]. Н.Ю. Шведова также отмечает, что «сколько-нибудь точного определения монолога со стороны его языковой природы не существует» [Шведова, 1960: 280]. В своей монографии М.Я. Блох и С.М. Полякова отмечают: «Если в понятие «языковой природы» включаются только особенности синтаксической структуры составляющих диалог предложений, то мы вряд ли сможем найти кардинальные отличия диалогической реплики от монологической. Для того чтобы определить эти отличия, необхо- димо исследовать не только свойства отдельных предложений моно- лога или реплики диалога, но и отношения их друг другу, особенности их сочетаемости и включения в структуру всего монологического и диалогического текста» [Блох, Поляков, 1992: 9]. Н.Ю. Шведова справедливо отмечает, что «между монологом и диалогом, несомненно, существуют структурные, формально-языковые 140 различия, и диалогическая реплика отличается от монолога не только объемом, «направленностью и «узостью тематических границ». Диало- гическая реплика, объединенная языковыми связями с предшествую- щим высказыванием собеседника, есть единица синтаксическая, имеющая свои характерные признаки, присущие ей как компоненту сложного построения» [Шведова, 1960: 281]. Изучение структурных типов предложений разговорной речи в синтагматическом плане предполагает их изучение в тесной связи с окружающим контекстом. Участие в образовании этих структур различных видов контекста определяет широту распространения тех или иных структурных типов предложений разговорной речи. Чем легче экспликация недостающего члена из контекста, тем большую широту распространения имеет эллиптическая конструкция. Следовательно, предложение разговорной речи должно характе- ризоваться типом поверхностной структуры, рассматриваемой в контекстном окружении. Предложения, являясь словесными единицами сообщения, не существуют в речи изолированно друг от друга. Они связываются говорящим в более крупные последовательности в предложении, выражающие информационно-тематическое содержание речи. Универсальной единицей языка, выражающей такое информационно- тематическое содержание, служит, как мы уже говорили ранее, диктема [Блох, 2000: 48]. Эта единица, конструируемая предложениями и первоначально выделенная в монологическом письменном тексте, выражает собственно тему, которая в составе целого текста представ- ляет собой одну из его «микротем» [Блох, 2000: 117]. В диалогах отдельные тематические предложения (однопредло- женческие диктемы) и кумулемы формируют реплики-отрезки речи говорящего, которые не остаются изолированными, а, подобно предложениям монологической речи, объединяются в группы, образующие тематически цельные диалогические единства, или оккурсемы. Диалогическое единство – оккурсема – является непосред- ственно выделяемой семантико – и тематически целостной единицей диалогической речи, а еѐ простейшим типом служит элементарный диалог, состоящий из двух реплик – высказываний говорящих, поочередно обращающихся друг к другу. Традиционно выделяемой единицей диалогической речи является реплика, которая определяется как отрезок диалога от начала речи одного партнера до смены говорящего. Такое определение является чисто формальным и не учитывает семантических, синтаксических и композиционных особенностей. Рассматривая диалог, мы обнаруживаем, 141 что реплики представлены всевозможными типами конструкций, односоставными и двусоставными распространенными предложениями. Это предложения с полностью выраженной пропозицией и полупре- дикативными конструкциями, в которых пропозиция выражена в свернутом виде. Наличие диалогической и монологической разновидностей разго- ворной речи позволяет выделить диалогические и монологические реплики. Н.Ю. Шведова пишет, что диалог как языковая категория есть обмен такими высказываниям, которые естественно порождаются одно за другим в процессе разговора. Эта взаимосвязанность выска- зываний в диалоге есть всегда взаимосвязь смысловая и коммуника- тивная. В пределах данной микротемы она закреплена средствами языковых надпредложенческих связей [Шведова, 1960: 280]. Отсюда следует, что основной отличительной особенностью диалогической реплики от монологической является ее предназна- ченность для непосредственной словесной реакции собеседника, что выражается во взаимосвязанности и взаимозависимости высказываний в диалоге. Наиболее простым и четко выделяемым диалогическим единством является единство, состоящее из двух простых реплик-компонентов, одна из которых зависит от другой, ею порожденной и непосредственно отражающей эту зависимость. Границы простого диалогического единства задаются «физическим» объемом реплик: начало стимули- рующей реплики – верхняя граница единства, конец реагирующей – соответственно нижняя граница. Реплики такого единства представ- ляют собой встречные высказывания двух говорящих [Блох, 2000; 176-177]. Рассмотрим структурные особенности диалогических единств. Связь неполнопредикативных конструкций предполагает «реализацию конструкционного соединения через нулевые формы, что естественно описывается в терминах редукционного введения соответствующих предложений» [Блох, 2000: 182]. Бесспорно, часто нетематический компонент объединяется с предшествующим ему тематическим при помощи нулевых форм. В нетематических компонентах встречается как парадигматически, так и синтагматически восполняемый эллипсис. Проиллюстрируем пример из английского языка: Weady: You're as incapable of making a moral decision as I am. Jenny: What? Wendy: Of committing yourself to anything. Tumulty: He had such hopes. House: I know. Tumulty: He's so proud. 142 House (with increasing agitation): I know. Tumulty (not noticing the effect on House): He believes... House: Goddamint. I know! (R. Chandler) В первом примере эллипсис восполняется парадигматически. Полупредикативная конструкция of committing yourself to anything, выраженная герундиальным комплексом, является результатом редук- ционной трансформации исходной структуры You're as incapable. Рассмотрим следующее диалогическое единство из романа Реймонда Чандлера «Farewell, my Lovely» I got up and started towards the door in a dead silence. When I had gone four steps Randall cleared his throat and said carelessly: “Oh, one small point. Did you notice what kind of cigarettes Marriott smoked?” I turned “Yes. Brown ones. South American, in a French enamel case.” He leaned forward and pushed the embroidered silk case out of the pile of junk on the table and then pulled it towards him. “Ever see this one before?” “Sure. I was just looking at it.” “I mean, earlier this evening.” “I believe I did.” “Lying around somewhere. Why?” “You didn‟t search the body?” “Okey,” I said. “Yes, I looked through his pockets.” (R. Chandler) В реплике Lying around somewhere мы имеем возможность пара- дигматически восполнить полупредикативную конструкцию выражен- ной причастным комплексом отсутствующую полно предикативную структуру: I was looking at the embroidered silk case which was lying somewhere. В силу того, что диалогическое единство с односторонней организацией по ряду параметров соотносительно с монологической речью, в нем можно выявить информационные типы речи, которые соотносятся с композиционно-речевыми формами, характеризующими монологическую речь: диалог-повествование, диалог-описание, диалог- объяснение, диалог-извещение, диалог-приказ, диалог-инструкция, диалог-просьба, диалог-вопрос. Наряду с указанными моноустановочными диалогическими единствами с односторонней организацией вычленяются и полиуста- новочные односторонние диалоги, играющие весьма существенную роль в устном функционировании языка. Все отмеченные типы одностороннего диалога, хотя и соотносительны, но далеко не тождественны монологическим композиционным речевым формам и 143 отличаются собственной спецификой в семантико-тематическом и экспрессивно-стилистическом аспектах. Структурные и тематические компоненты одностороннего единства могут состоять как из одного предложения, так и из нескольких. Однако в диалоге-повествовании преобладают полипредложенческие тематические компоненты – предложения глагольного типа. Полупре- дикативные комплексы встречаются реже, они являются вкрапления- ми описательного характера. Рассматривая диалоги-описания в английском языке на 300 страницах, мы обнаружили, что в данном информационном типе речи наиболее часто встречаются полупредикативные комплексы: из 170 примеров, на которые приходилось 83 случая употребления неполно-предикативных конструкций с частотностью 49%, в диалоге- повествовании на это же количество приходилось 36 случаев с частотностью 21%. В других речевых типах полупредикативные комплексы употребляются значительно реже. Эти показатели свидетельствуют, что насыщенность и конденсация информации в монологической речи значительно выше, чем в диалогической. Однако утверждать, что диалогическая речь менее содержательна и малоинформативна, нельзя. Подходя к этой проблеме с позиции теории парадигматического синтаксиса, можно заметить, что преобладающие в диалогической речи эллиптические конструкции, будучи простыми на поверхностном уровне, на глубинном уровне имеют более сложную структуру. Необходимо отметить, что количество осложненных предложений в диалогических единствах значительно ниже, так как разговорная форма не приемлет сложных полипредикативных структур, а стремится к простым и эллиптическим предложениям. В обследованных нами драматургических произведениях на одну страницу текста приходится в среднем 2-3 полупредикативные конструкции, в то время как в монологической речи подобные структуры встречаются чаще и в среднем приходится 20-25 структур на тот же самый объем текста в английском языке. 3.4 Разграничение устной разговорной речи и устной книжной речи в функциональной стилистике В последние годы заметно усилился интерес лингвистов к разго- ворной разновидности литературного языка, которая в лингвистической литературе получает название «разговорная речь», «устно-разговорная речь», «обиходно-повседневная речь» и т.д. В исследованиях по разговорной речи в области как русского, так и иностранного языков показали, что это сложная, слабо разработан- 144 ная область английского языка. Что касается, например, английской лингвистической литературы, то по мнению Е.Ф. Гриневой, в ней намечаются две крайние тенденции: с одной стороны – изучение и описание явлений разговорной речи с целью «запретительства», сознательного ограничения ее влияния на норму литературного языка, с другой стороны – призыв к нормализации устно-разговорной речи, к замене ею мертвой формы языка, на которой еще пишут, но уже не говорят [Гринева, 1971 : 154]. Однако до сих пор не определен предмет исследования, само понятие «разговорная речь» не уточнено, не обозначены границы разговорной речи, ее соотношение с другими стилями речи, в частности, с литературной письменной нормой, и, наконец, не найден еще достаточно надежный метод исследования [Гринева, 1971: 155]. Все исследователи отмечают серьезные различия между так называемыми кодифицированными (разговорная устная речь) и некодифицированными (разговорная устная речь) сферами языка. Так, по мнению Е.Ф. Гриневой, в русском языке эти различия меньше и касаются, главным образом, одного его аспекта, в частности, синтаксиса; для немецкого языка эти различия затрагивают лексику и синтаксис; для французского языка в большей или меньшей степени касаются всех уровней языка: фонетики, грамматики и лексики [Гринева, 1971: 155]. Разговорной устной речи свойственны все закономерности, однако они ускользают от внимания языковедов, либо рассматриваются ими как явления некодифицированного характера, в связи с тем, что она не совпадает с литературной нормой. Некоторые лингвисты считают, что разговорная речь, не подчиняющаяся никаким законам, хаотична, спонтанна. Существуют и противоположные мнения: разговорная речь развивается по своим законам, часто объясняемым спецификой ее функционирования, ее связанностью с определенной ситуацией, ее конкретностью и простотой, лаконичностью, экономией речевых усилий, компрессией сложных синтаксических конструкции в ослож- ненные и простые типы, учет экстралингвистических факторов. Эти особенности разговорной речи часто заставляют некоторых лингвистов-пуристов говорить о низшей, рудиментарной форме языка, о некодифицированности разговорной речи, в силу чего нет необхо- димости обращаться к изучению данного языкового явления. Налицо оценка разговорной речи с точки зрения эстетики, а не глубокий анализ ее закономерностей и тенденций развития. Разговорная речь – это звучащая речь, она произносится для слушающего, иногда является внутренней. В связи с этим очень 145 большое внимание уделяется просодике речи, логическому и эмфати- ческому ударению, которые могут передавать особую модальность высказывания, нести особый эмоциональный разряд. Данное языковое явление имеет определенные области функцио- нирования: это диалог, монолог, полилог, конструкции-клише, упот- ребляемые в определенных дискурсах. В художественной литературе появляются произведения, полностью выдержанные в разговорном, порой просторечном стиле речи. Большое число исследований диалогической речи на материале русского языка свидетельствует о том, что именно эта форма речи отражает специфику русской разговорной речи. Для английского языка наряду с изучением синтаксиса диалогической речи большой интерес представляет исследование монологической речи в виде непосредственного обращения к собеседнику непринужденного рассказа. Рассмотрим такую форму общения. “I‟m Mrs. Dawson, Lord Penross‟s „ousekeeper, and I welcome ye, Lady Charlotte, to our parts. I‟ve taken the liberty to bring ye a light supper. I thought as „ow ye would be starved from the journey. Was it a rough one? Must „ave been, what with terrible storm … Mrs. Dawson proceeded to chatter without giving me any chance to respond. (J. Brown) В приведенном фрагменте миссис Доусон представлена как экономка поместья Пенросс, доброжелательная и добросовестная. Ее речь изобилует просторечьем, сокращениями, цель автора заключается в том, чтобы через диалог раскрыть ее происхождение и ее образо- ванность. Рассмотрим еще один отрывок из вышецитированного произведения: I waited for Mrs. Dawson to leave, but she stood by the door and carried on talking. “The children are anxious to meet ye in the morning, yer ladyship. Lord Penross „as retired for the night, but looks forward to seeing ye at breakfast – which is served promptly at eight o‟clock. „Ot water will be delivered to ye at seven o‟clock. Is there anything else ye wish. Would ye like me to unpack for ye? Because of emergency, yer maid „ad the day off. She went in to Falmouth to see „er mother, who is poorly…” not wanting to faint dead away before her eyes for want of food, I politely interrupted her, saying I did not need her services and would look forward to meeting Lord Penross and the children in the morning. (J. Brown) Lord Penross rose and walked thoughtfully up and down the room. “Lady Charlotte, I think you must be mistaken about seeing someone in the eastern tower. It – as well as the whole of the east wing – has been closed for several years. Of course, it is possible that a servant may have 146 been attending to a window latch that had become loosened by the storm.” (J. Brown) Текст изобилует краткими разговорными конструкциями, автор указывает на то, что эта речь разговорная. В этой форме речи находят свое выражение многие особенности разговорной речи: употребление «нестандартной» лексики, специфи- ческие морфологические формы, синтаксические особенности (сред- ства логической эмфазы, особый словопорядок, особая конструкция вопросительного предложения и др.). Чем более непринужденный характер носит беседа, тем больше в ней слов, принадлежащих стилистически окрашенным стилям речи, синтаксических конструкций и грамматических форм, не свойствен- ных литературной норме. Непринужденный характер беседы зависит и от экстралингвистических факторов: большое значение имеет бли- зость собеседников, возрастные, половые особенности, родственные и социальные отношения. Однако это не означает, что разговорная речь не может быть выдержана в строгом соответствии с литературным стандартом. Но трудно представить себе говорящего на некодифици- рованном языке в официальной, торжественной обстановке, не соответствующей стилю официальной речи. Обратное явление – проникновение явлений официального стиля речи в речь непринужденную – производит комический эффект. Следующей особенностью разговорной речи являются сферы и особые условия функционирования. Разговорная речь вообще и литературно-разговорная речь, в частности, нередко ассоциируется с понятием «устная речь». Это обусловлено понятием «речевое произведение», связанным с дихото- мией «единица языка» и «единица речи». Кроме того, в последнее время разговорная речь рассматривается в рамках дискурса, который представляет собой деятельностный, динамический аспект. Разговорная речь занимает особое положение между литератур- ным языком, его кодифицируемой формой и формами языка, находящимися в пограничной зоне или за пределами литературного языка: диалектом, просторечием, арготизмом, сленгом и т.д. В связи с таким маргинальным положением разговорная речь постоянно испытывает влияние как литературной речи, так и различных других стилей, причем для каждого конкретного языка эти влияние будут различными и по удельному весу, и по объему охватываемыми этими явлениями аспектов речи. Так, для русского языка влияние просторечия нетипично в связи с тем, что «оно никогда не имело тенденции оформиться как 147 самостоятельный стиль литературного языка»; явления просторечные отражаются лишь в разговорной лексике. В английском же языке разговорный стиль сложился как особый стиль языка со своими грамматическими и лексическими особен- ностями. Нормативные грамматики английского языка при описании синтаксических особенностей устной речи ограничивались уровнем одного или нескольких предложений, обычно из художественной литературы. При этом предложение, иллюстрированное тем или иным грамматическим явлением, рассматривалось в качестве основной единицы синтаксического анализа. При коммуникативном подходе предложение не может рассмат- риваться в качестве основой единицы анализа дискурса, прежде всего потому, что оно является категорией языка как системы, рассматри- ваемой в статике, в отрыве от реального функционирования. Исходя из этого положения, необходимо взять во внимание предложение – высказывание, т.е. речевое произведение, формально-содержательная сторона которой органически связана с определенной коммуника- тивной ситуацией. Так, по мнению Г.В. Колшанского, минимальной единицей высту- пает высказывание особого рода, структурно соответствующее сложносочиненному предложению, поскольку в нем просматривается наличие полнопредикативной линии, приводящей не к «внутриграмма- тическому единству, а единству второго уровня, т.е. объединению самостоятельных высказываний. Поэтому, считает Г.В. Колшанский, «сочинение надо признать минимальным текстом». Аналогичного мнения придерживается Ю.М. Скребнев, исследо- вание которого базируется на концепции высказывания. В рамках этого можно добавить, что такой единицей выступает и осложненное предложение, так как в линейной структуре выстраиваются свернутые предикативные единицы, представленные полупредикатив- ными комплексами. Для выявления синтаксических особенностей разговорной речи, в частности, ее разговорной манифестации, нужны особые подходы. Высказывания могут рассматриваться лишь в качестве минимальной структурной единицы вербального общения, так как любой завершен- ный речевой обмен состоит из отдельных диалогических единств, представленных в виде реплик-высказываний участников коммуника- тивной ситуации. «Устно-разговорная речь в основной своей массе, – замечает О.А. Лаптева, – состоит из общелитературных речевых средств, которые имеют повсеместное распространение во всех ее сферах, так 148 что в этой части ее нормативность – это нормативность литературного языка в целом» [Лаптева, 2002: 34]. Детальный анализ О.А. Лаптевой наглядно и убедительно показывает черты сходств и различия обеих норм. Она отмечает, что кодифицированной норме свойственны стремление к стабилизации и вариативность, то есть равноправное сосуществование вариантов разновременного происхождения, элементов предшествующего и последующего периодов, старого и нового качества. |