Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка
Скачать 1.87 Mb.
|
ГЛАВА 4. ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В СТРУКТУРЕ ТЕКСТА 4.1 Композиционно-речевые формы осложненного предложе- ния в тексте Вовлечение текста в область лингвистических исследований выз- вало необходимость изучения композиционных особенностей ослож- ненных предложений. Являясь инструментом познания окружающей действительности, язык отражает динамику человеческого мышления, которое происходит в логических формах суждения и умозаключения. Лингвистика текста призвана определить, каким образом и в какой взаимосвязи и взаимозависимости между собой суждение и умозак- лючение отражаются на композиции речевых произведений, в том числе и таких, как осложненное предложение. Теория парадигматического синтаксиса позволяет нам по-новому увидеть соотношение предложения и традиционно определяемого суждения. Согласно этой теории, «каждое предложение, хотя и необя- зательно прямо и непосредственно выражает суждение по своему коммуникативному назначению, тем не менее обязательно соотнесено с ним таким образом, что предполагает его в своей деривационной основе» [Блох, 1983: 7]. Характер выражения суждения в высказываниях зависит от коммуникативно-установочной семантики. Одни высказывания направ- лены на утверждение факта или события в его истинности, или ложности, другие выражают обращение, третьи – запрос информации и т.д. Таким образом, коммуникативно-установочная семантика предло- жения становится одним из основных конституирующих факторов композиции текста, отнеся включенные в него предложения к определенному коммуникативному типу. При анализе целых отрезков текста выделяются некоторые части, характеризующие семантико-тематическую цельность текста и построе- ния по различным линиям синтаксической связанности. С помощью этих единиц осуществляется речевая деятельность. 4.2 Осложненное предложение в тексте-повествовании Повествование как коммуникативный тип предложения характе- ризуется, прежде всего, как последовательность событий с учетом его темпоральных признаков, как динамический процесс, направленный на передачу информации о реальной действительности. События могут происходить как в прошедшем, так в настоящем и будущем 177 временах, поэтому основным признаком повествования будет передача действий, поступков, событий во временных характеристиках. Следовательно, в повествовании большое место уделяется его глагольным характеристикам. Итак, рассмотрим примеры текста- повествования в двух сопоставляемых языках: The journey proved to be quite exhausting – the roads being heavily rutted by constant use – but the thought of seeing the celebrations kept all of us in a mood of happy anticipations. Even Elizabeth forgot her usual air of reluctance and spent the time pointing out different places of interest. Ellie; not only would she see the parade, she would be able to visit her family and be with her mother for an hour or so (J.W. Brown). Текст–повествование имеет ярко выраженный хронологический характер и представляет сообщение о развивающихся действиях, что представлено в четко выраженной хронологической последователь- ности proved to be quite exhausting, being heavily rutted by constant use, thought of seeing the celebrations kept all of us, forgot her usual air of reluctance, and spent the time pointing out different places of interest, was in a state of bliss, would be able to visit. And then I was remembering once more that sad day – the rain beating down on the coachthat transported me to the bleak, drenched graveyard. Standing beneath an umbrella, with my brother Stephen‟s arm around me, I had listened to the dour, unbending minister intone the funeral service. There had been no wirds to comfort. No hope. Mother had taught us that death was only a beginning, but looking at man‟s stern, forbidding face, me faith had shattered and almost died. (J.W. Brown) Одним из существенных моментов изучения семантики текста является установление коммуникативного типа входящих в него конструкций. Основным средством выражения повествования в языке является повествовательное предложение, поэтому абзац повествова- ния строится на базе повествовательного предложения, включая пере- ходные типы, тяготеющие к повествованию: риторический вопрос, повествовательно-побудительные конструкции, побудительно-повество- вательные конструкции. Повествовательное предложение является центральной единицей в семантическом поле данного коммуника- тивного типа, а переходные конструкции занимают периферийную позицию. Своеобразие семантики осложненного-повествовательного предложения накладывает свой отпечаток на его актуальное членение. Как уже отмечалось выше, повествование является последовательным выражением событий, действий в реальном времени. Эта реальность и событийность осложненного предложения в тексте отражается на его коммуникативном членении таким образом, что глагол-сказуемое или 178 предикатив входит в состав «ремы», являясь центром информативной части высказывания. Например: Stopping in the hall only long enough to ring the bell for Rogers, I ran up the staircase and along to the gallery. The nursery door was open, and I looked in to see Miss Marsden‟s door shut, but Elizabeth ajar. I knocked and looked in to see Elizabeth sitting at the window, shoulders slumped in dejection. (J.W. Brown) Проанализируем коммуникативную структуру текста с осложнен- ными предложениями: Схема текста представлена следующей структурой: [T→R]. [T→R]. [T→R]. В осложненном предложении полупредикативная часть Stopping in the hall only long enough to ring the bell for Rogers представлена темой, а его вторая часть – полнопредикативная ремой предложения. Второе предложение – сложное, так как его структура представлена двумя полнопредикативными линиями с союзной связью The nursery door was open, and I looked in которые выражают тему, рематическая часть представлена полупредикативными линиями to see Miss Marsden‟s door shut, but Elizabeth ajar. Третье предложение осложнен- ное и имеет схему тема – рема, где рематической частью является полупредикативные конструкции to see Elizabeth sitting at the window, shoulders slumped in dejection. Полупредикативная часть выражает тему предложения, а полно- предикативная – его рему, следующее предложение имеет схожую темо-рематическую организацию предложения. Таким образом, можно сделать следующий вывод. Ремовыделяющая функция повествования проявляется в том, что предикативный элемент с необходимостью включается в коммуника- тивно-смысловой центр высказывания [Блох, 1976:16]. Полнопредика- тивная часть с глаголом–сказуемым входит в состав ремы, так как именно они передают основную информацию, через временную характеристику действия, что является, в свою очередь, основным в повествовании как коммуникативной форме текста. Таким образом, сопоставляемые нами языки обнаруживают в структуре текста-повествования универсальные черты в плане струк- туры, семантики и функциональной перспективы осложненных предложений. 4.3 Осложненное предложение в структуре текста-описания Описание, по определению А.П. Евгеньевой, представляет словес- ное устное или письменное изображение кого-либо или чего-либо; сочинение, ставящее целью научно, систематически описать что-либо 179 [Евгеньева, 1981: 623]. Например: Elizabeth was the last one to walk down the vast staircase that morning. William had proceded her, looking almost cherubic in a navy-blue outfit complete with peaked up cap. I must say, Elizabeth looked quiet lovely. Even Lord Penross was proud and happy to see her daughter dressed so enchantingly, and applauded her with a broad smile upon his face. The small bright bonnet, bedecked with yellow ribbons, and high-necked ruffled dress, embroidered delicately with spring flowers, enhanced the young girls colouring. For the first time I saw a really radiant expression upon her young face as she basked in her father‟s approval. (J.W. Brown) В анализируемом отрывке текста-описания в начале текста дается объект в его наиболее общем виде Elizabeth was the last one to walk down the vast staircase that morning, Elizabeth looked quiet lovely а затем характеризуются ее отдельные стороны looking almost cherubic in a navy-blue outfit complete with peaked up cap, her daughter dressed so enchantingly, bedecked with yellow ribbons, and high-necked ruffled dress, embroidered delicately with spring flowers, выраженные полупредика- тивными конструкциями, что придает нарастающий эффект описанию внешности дочери лорда Пенрос. Такой эффект достигается концентри- рованным употреблением полупредикативных конструкций. Реальное время не играет ведущей роли в описании как коммуникативной форме текста, поэтому все пропозиции, кроме первой, представлены в свернутом виде. The speaker was a woman in her late fourties or early fifties, that age so well cosmeticized by the well-to-do. She was a medium height, quite well proportioned, with streaked blonde hair. She wore white slacks and a blue blouse. Covering her eyes were a pair of large silver-rimmed sunglasses. Her German was natural, not studied. He replied in his own academic, less natural, as he rosed awkwardly. (R. Ludlum) Своеобразие семантики текста-описания отражается на синтакси- ческой структуре входящих в него компонентов. Для текста-описания характерен очень высокий процент полупредикативных конструкций, осложняющих структурно и семантически предложение, придавая описанию живость и яркость. Основным коммуникативным типом предложения в тексте- описании по-прежнему остается повествование. Своеобразие семантики текста-описания отражается и на его коммуникативном членении составляющих его предложение. Глагол уже не обязательно входит в состав ремы, так как коммуникативное описание указывает не всегда и не только на временной характер его композиционных элементов, но и на отражение его характеристики, 180 объекта, явления и процессов со всех возможных сторон: Stopping in the hall only long enough to ring the bell for Rogers, I ran up the staircase and along to the gallery. The nursery door was open, and I looked in to see Miss Marsden‟s door shut, but Elizabeth ajar. I knocked and looked in to see Elizabeth sitting at the window, shoulders slumped in dejection. (J.W. Brown) В татарском тексте-описании коммуникативное членение икони- чески отражает коммуникативную структуру английского языка, где глагол необязательно представляет рему предложения, а рематическая часть выражена полупредикативными конструкциями. Таким образом, текст-описание определяется как композиционно- речевая форма текста, элементы которого отражают качественные характеристики объектов реальной действительности. Тема – ремати- ческая организация текста-описания не всегда совпадает с глагольной основой, а в качестве рематизирующей части чаще представлены полупредикативные и непредикативные конструкций. 4.4 Осложненное предложение в структуре текста-объяснения Текст-объяснение можно определить, как композиционно-речевую форму, каждый тематический компонент которой вытекает из пред- ществующего высказывания, либо вызывает последующий, устанав- ливая причину, смысл, закономерность высказываний всего синтакси- ческого построения. Например: What kept me relativtly calm was the knowelege that Lord Penross was returning today. I kept this uppermost in my mind, for I was filled with apprehension. Justin was beginning to flaunt me fear his presence. His visit to Lord Penross‟s chambers had made fear he was planning, in some way, to cause Lord Penross harm. (J.W. Brown) The man they – the Goldonis, Lefrac, and the Capomontis – expected would come quietly in peace, seeking the iron crate buried high in the mountains. This man would speak of the journey taken so many years ago by father and son, and he would know that journey was recorded in the Goldoni ledgers – as all employed the Goldoni guides would know. And because that climb lasted for two days over considerable terrain, the man would specify an abandoned railroad clearing. (R. Ludlum) Одним из основных способов рассуждения является дедукция, которая представляет собой вывод от общего к частному и характе- ризуется ордносторонностью. Язык как средство познания отражает, прежде всего, процесс рассуждения и умозаключения. Дедуктивному умозаключению будет соответствовать дедуктивный вид синтаксичес- кого построения. 181 В приведенной диалогической речи мысль движется по пути индукции – от отдельных фактов к общему выводу. Основным признаком текста-объяснения является то, что его элементы находятся в причинно-следственных отношениях между собой. Возникновение подобных единств возможно благодаря сегмен- тированию информации в процессе коммуникации. 4.5 Осложненное предложение в тексте-извещении Композиционно-речевая форма текста – извещения выделяется по признаку количества передаваемой информации. Если текст– повествование и текст–описание содержат характеристики ряда после- довательных событий или явлений или описание этих действий и событий, то текст-извещение характеризуется как одностороннее высказывание, призванное передать собеседнику сообщение о каком- то событии, явлений, процессе в отвлечении от подробных характе- ристик и описаний. Такой текст обычно характеризуется ограничен- ным объемом передаваемой информации. Lord Penross laughed. “There‟s enough to keep them in comfort for many a year hence! I believe this, calls for a service of thanksgiving, Lady Charlotte.” “The vicar has called for one for tomorrow – to thank our Lord for the great victory at Wateroo. Perhaps the services can be combined,” I suggested. (J.W. Brown) “Vittorio.” The weight was on his arm again; the whisper came from above, in the darkness. The face of Guido Barzini was inches from his, the sad strong eyes of the stable master were reflected in a shaft of dim light. “Barzini?” it was all he could manage to say. “Forgive me. There was no choice, no other way. You would have been killed with the rest.” “Yes, I know. Executed. But why? In the name of God, why?” “The Germans. That‟s all we know at the moment. The Germans wanted the Frontini-Cristis dead. They want you dead. The ports, the airfields, the roads, all of northern Italy is sealed off.”(R. Ludlum ) Выделение композиционно-речевой формы текста-извещения оформляется в рамках предложения, которое является основанием последующего, встроенных в синтагматическую цепь. Выделение композиционно-речевой формы текста-извещения, прежде всего, характеризуется тематическим единством всего синтаксического построения. Это единство достигается последовательностью и связан- ностью предложений, односторонностью синтаксических единств, передающих информацию собеседнику. Полупредикативные конст- 182 рукции в этих текстах играют связующую роль, так как именно они цементируют эти предложения в один связанный текст. 4.6 Осложненное предложение в тексте-побуждении В лингвистической литературе понятие побуждения соотносится с одним из трех кардинальных коммуникативных типов предложения – с побудительным, повелительным и императивным предложением. Оно определяется как «предложение со значением волеизъявления, побуждения к действию; сказуемое побудительного предложения обычно выражается глаголом в повелительном наклонении» [Ахманова, 1966: 249]. Под текстом-побуждением мы понимаем синтактико-семанти- ческое единство с тематическим компонентом «волеизъявление». В семантическом поле побуждения можно выделить три зоны: просьба, инструкция, приказ. Если рассматривать их с позиции императив- ности, то можно распределить в следующей последовательности: наиболее императивен приказ, наименее императивна просьба, инструкция находится в промежутке между ними. Просьба, по мнению С.М. Полякова, наиболее богата оттенками (лежащими в диапазоне категоричности – некатегоричности) и выражается широкой совокупностью языковых средств [Поляков, 1992: 114]. Рассмотрим эти положения на примерах: Now Justin Penross took my chin in his hand. “How exquisite you look sitting in the open carriage in Falmouth, the pale blue bonnet matching your bewitching parasol.” He laughed again. “Why you thought Ellie‟s mother was ill – how compassionate and trusting you are, Lady Charlotte. Her mother is as fit as a fiddle, and she and Ellie‟s father have also helped us dispose of our – shall we say – ill gotten gains. Why, without all their help, I would not be sailing for America tonight. A passage there is quite costly, but I have accrued a sizable fortune from all my enterprising endeavors. I shall begin a new life in the former Colonies.” (J.W. Brown) Характер коммуникативного задания текста-побуждения прояв- ляется в широком использовании зачинных конструкций с целью достижения полного контакта с собеседником. Полупредикативные конструкции выполняют роль интенсификатора в тексте-побуждении, фокусируя внимание говорящего на описываемых в тексте событиях. Таким образом, текст-побуждение принуждает или призывает собеседника к выполнению определенного действия. Полупредика- тивные конструкции в тексте-побуждении являются речевым интенси- фикатором в тексте английского языка. 183 4.7 Связь между предложениями и характер текста Проблема связей между предложениями всегда стоит в центре внимания синтаксической науки и издавна привлекала внимание многих ученых как отечественного, так и зарубежного языкознания. Достаточно назвать фундаментальный труд Е.В. Гулыги, работы Н.С. Поспелова, Г.С. Кнабе, С.О. Карцевского и других видных лингвистов. Реальная речь, как замечает М.Я. Блох, – это цепь предложений, самостоятельных в предикативном отношении, однако, как правило, связанных по смыслу на протяжении более или менее длинных отрезков. Смысловая связь находит выражение в определенной системе структурных признаков, которые подлежат тщательному изучению [Блох, 1969: 66]. Несмотря на спорные моменты и нерешенность вопроса, можно считать твердо установленным, что существуют следующие типы синтаксической связи между предложениями: с точки зрения формаль- ного модуса – союзные и бессоюзные; с точки зрения содержатель- ного модуса – (подчинительные (гипотаксис) и сочинительные (паратаксис). Другие типы связей являются, по мнению Г.А. Добрых, лишь подвидами [Добрых, 1973: 28]. Согласно мнению М.Я. Блоха, между предложениями, образую- щими связанный текст как монологического, так и диалогического характера, существуют текстуальные связи двух типов: присоедини- тельная и встречная [Блох, 1969: 36]. Основное различие, которое существует между ними, прежде всего зависит от направления речевой коммуникации. Сверхфразовые единства присоединительного типа характеризуются постоянным и одинаково направленным вектором коммуникации для всех предложений, входящих в него [Блох, 1973: 200-201]. Осложненное предложение наряду с другими единицами высту- пает как средство текстуальной связи в сверхфразовых единствах обоих типов. Постулирование положения о том, что существуют два типа текстуальной связи, должно подтверждаться различиями фор- мальном плане их реализации. Обследованный нами языковой мате- риал позволил обнаружить такие различия в структурных и семанти- ческих особенностях полупредикативных конструкций – средства текстуальной связи в сверхфразовых единствах присоединительного и встречного типа. Сверхфразовые единства присоединительного типа с полупреди- кативной конструкцией по своим структурным особенностям распа- даются на два подтипа: бинарные сверхфразовые единства и структуры нанизывания, в состав которой входит полупредикативные конструк- ции, осложняющие структурно и семантически простое предложение. 184 Полупредикативные конструкции хорошо приспособлены для передачи динамики, чередования действий и свидетельствуют о намерении автора в отражении речевой ситуации в его развитий, а также констатации действительности. Структура нанизывания отличается наличием в составе сверхфра- зовых единств двух предложений. Предикативная конструкция, объединяя их, в каждом последующем предложении выступает как элемент связанности синтаксического единства, который уточняет, детализирует, расширяет семантически и структурно предложение, как например, в следующем сверхфразовом единстве: She appeared to be in her late thirties, and was dressed in what was probably her “Sunday best” – more than likely a castoff from one of her customers. The material, a faded, deep-rose silk, was far too luxurious for her to afford new. (J.W. Brown p. 6) В данном примере мы усматриваем процесс нанизывания полу- предикативных единиц в сложное синтаксическое целое, действия развертываются в синтагматической последовательности, выражая при этом динамику развития событий, происходит сцепка первого предложения с полупредикативными конструкциями и плавный переход к другому предложению, что образует связанный текст. Нанизывания достигают иногда значительной протяженности и являются в таких случаях композиционной основой построения абзаца. Весь ареал предложений, образующих текст, может быть разде- лен на две различные группы, на основе их зависимости от контекста. Предложения, включающие в свой состав элементы, в структурном и семантическом отношении зависящие от предшествующего или последующего контекста, называются зависимыми или синсемантич- ными. Примером может послужить следующий фрагмент текста, объединенный осложненным предложением: The dark stone house was in need of repair. The shutters hang at odd angles, their hinges desperately needing the attention of a carpenter. (J.W. Brown) В приведенном примере осложненное предложение существует в неразрывной синтаксической и семантической связке с предыдущим высказыванием, потому что было бы не ясно, отчего нуждаются во внимании плотника ставни и петли на дверях. Таким образом, пред- шествующее предложение указывает в осложненном предложении причину, которое, в свою очередь, формирует целостность высказы- вания как единство структурно-семантического блока в связанном контексте. Предложения, адекватное понимание которых возможно без обращения к контексту, называются независимыми, автосемантичными. 185 В ходе исследований [Агроскина, 1972; Блох, 1973; Вейхман, 1963; Николаева, 1965; Святогор, 1960; Севбо, 1966; Сильман, 1967; Гулыга, 1962], посвященных этой проблеме, были выявлены следующие формальные признаки зависимости предложения от контекста: Наличие в составе предложения показателей секвентности (союзов, союзных сочетаний, частиц); 1) Наличие субституциональных конструкций, антецеденты которых находятся в соседних предложениях; 2) Усеченные конструкции, отмеченные неполнотой структуры, состоящие только из коммуникативно необходимых элементов; 3) Наличие указательных и притяжательных местоимений, референты которых находятся в составе соседних предложений. Зависимость предложения от контекста является формальным проявлением текстуальной связи. В предложениях независимых, характеризующихся отсутствием вышеперечисленных показателей зависимости, функционируют другие средства связи. Это наличие антецедентов и референтов, которые коррелируют с субституцион- ными конструкциями и местоимениями зависимых предложений, обобщающие слова и слова широкой семантики, которые получают уточнение в других предложениях. Необходимо отметить, что все эти средства текстуальной связи не являются особенностью только незави- симых предложений. Сочетаясь с различными способами показателей зависимости предложений, они образуют сложную сеть семантических и структурных связей, которые объединяют и цементируют предложе- ния в единое синтаксическое целое. Союзы и союзные сочетания – конъюкторы относятся к функциональным словам, то есть к таким элементам языка, семантика которых приспособлена для того, чтобы служить модификатором знаменательных элементов. Следовательно, сочинительный союз не может образовывать независимой составляющей конструкции. Последовательность предложений нуждается, прежде всего, в изучении с точки зрения соотносительной коммуникативной направ- ленности ее непосредственных составляющих. Осуществление комму- никации составляет коренное назначение языка. В этом плане выде- ляются последовательности монологические и последовательности диалогические. В диалогической последовательности предложения, как правило, адресованы двум участникам коммуникации, направленным навст- речу друг другу. В такой последовательности сама направленность высказываний служит основным средством когезии в единое речевое единство, выраженной в языке топикальной единицей, объединенной в общий текст. 186 Рассмотрим это явление на следующих примерах: “Come see my bedroom, Aunt Charlotte…” I saw a fleeting questioning expression on Miss Marsden‟s face. “The children are to call you Aunt Charlotte?” she asked stiffly. “If they wish to, yes, Miss Marsden.” “That is perfectly all right with me, Elizabeth,” I said. “I just want you to know that my being here will no way interfere with your lessons with Miss Marsden. I look forward to our learning about music, art, and languages.” (J.W. Brown) В монологической последовательности коммуникация, как правило, направлена в одну сторону. Здесь предложения, связываясь непосредственно друг с другом, постоянно разворачивают речь в виде единого, непрерывного потока, формирующего монологическое единство. Рассмотрим это на примерах: One stormy, violent night, a French brigantine collided with one of our ships, and all hands were lost. For days, the coastline was strewn with wreckage, and the miners and fishermen had managed to outwit the King‟s preventive men by collecting many of the spoils during the dead of night. Once more, Lord Penross forbade any of us to go near to the sea – for fighting over the loot was vicious and completely out of hand. Many sailors from the sucken schooner were buried in the small graveyard of St. Michael‟s church. Even two Frenchmen from the brigantine had been laid to rest there – much to the anger of some of the villagers. The vicar held his ground, however, and refused to be swayed by any of their threats. (J.W. Brown). В приведенном отрывке монологической речи осложненные пред- ложения в зачине развертывают текст с общей темой французской бригантины, которая столкнулась в единоборстве с английским флотом в районе английского побережья. Далее развертывающееся сообщение соединяется с завершающими предложениями, осложнен- ными полупредикативными конструкциями, которые, обособляясь, выполняют роль описания и дополнения этих событий. Как показывает фактический материал, последовательности присоединительного типа, которые соединяются полупредикативными конструкциями,характеризуются односторонней коммуникативной направленностью, и могут встречаться и в диалогической речи. Например, в английском языке: “Thanks for telling me?” he said. Greene held up the briefcase. “By the way, I made a trip to Baltimore.” “The Baltimore records are among the best,” said Fountine. 187 “Where I‟m going, we made need some quick firepower in the Negev. These could get it.” “Very possibly.” Greene hesitated, and then asked quietly. “You want to come along? We can hide you. You could do worse.” “Stop kidding yourself, Fontine! Use some of your well-advertised money and get out of here as fast as you can. Buy sanctuary. You are finished.” “You‟re wrong. I‟ve just begun.” (R. Ludlum) Рассмотрим отрывок из английской диалогической речи: Fontine glanced at him. I have run with the pack – in the middle of the pack – but now I have reached the edges and I will peel away. ”Why did you shoot at me?” if you thought it was him, how could you take the chance? Not knowing what he did.” “I saw your face against the glass. I wanted to blind you, not to kill you. A dead man can‟t tell me where he‟s taken my wife. Or the body of my wife. Or the children. I‟m a good shot; I fired inches above your head.”(R. Ludlum) Приведенный пример диалогических единств иллюстрирует положение о том, что диалогический строй выравнивается на уровень монолога к концу диалогического единства. Последовательности типа встречно-направленных, встречно- коммуникативных отмечаются также и в монологической речи – когда говорящий ведет диалог с сами собой в форме внутренней речи. |