Главная страница

Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка


Скачать 1.87 Mb.
НазваниеСовременного английского языка
АнкорОсложненное предложение современного английского языка
Дата12.04.2023
Размер1.87 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаSayrbaev. Oslozhnennoe predlozhenie 2020.pdf
ТипМонография
#1056056
страница19 из 20
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
4.13 Контекстная зависимость полупредикативных конструкций
Значение контекста как фактора, выявляющего значение синтаг- матических элементов в синтагматическом ряду, учитывается всеми исследователями структур больших, чем предложение.
В лингвистических работах зависимость предложения от контекста рассматривается в рамках понятий автосемантии – синсемантии.
Автосемантичность/синсемантичность предложения определяется при помощи изоляции его от контекста. Предложение считается автосеман- тичным, в том случае, если оно характеризуется смысловой автономией и не теряет своего значения при извлечении из контекста. Синсеман- тичными же являются такие конструкции, содержание которых выясняется только в сочетании с другими синтаксическими единицами.

214
Таким образом, синсемантичные конструкции рассматриваются как синтаксические конструкции, имеющие смысловые связи с окружающими предложениями, а автосемантичные – как лишенные этих связей.
Согласно другому мнению, понятия автосемантичность/синсеман- тичность и наличия/отсутствия смысловых связей не может считаться диагностирующим признаком при определении автосемантии/синсе- мантии предложений, так как предложения, абсолютно независимые от контекста, явление весьма редкое [Святогор, 1973: 79]. Фактически каждое предложение, употребленное в контексте, связано с ним по смыслу. Автосемантичными в этом случае будут считаться предложе- ния, в которых отсутствует указание на необходимость обязательного сочетания с другими синтаксическими единицами. Автосемантичные предложения имеют способность существовать вне контекста.
Синсемантичные же предложения ориентированы на обязательное употребление в контексте.
Рассмотрим эти положения на примере комплекса, состоящего из самостоятельных предложений, объединенных при помощи одной из смысловых разновидностей присоединительной связи – связи преди- кативной.
„Hullo, Cade, so you‟re back again. Been hearing all about last
night‟s little show?
“Yes”, said Anthony. “Rather an exciting weekend, isn‟t it”.
(A. Christie)
Первое предложение в вышеприведенном примере характеризуется относительной самостоятельностью. Оно сравнительно легко выде- ляется из контекста, сохраняя при этом свое содержание “Hullo, Cade,
so you‟re back again”, в данном примере мы обнаружили полнопреди- кативную линию, выраженную субъектно-предикативными отноше- ниями you‟re back again (ты снова возвратился). Второе предложение – полупредикативное – синсемантично, что доказывается невозможностью изоляции Been hearing all about last night‟s little show?, где второе предложение, выраженное полупредикативным причастным комплексом, дополняет предыдущее предложение и является по отношению к нему зависимым, то есть синсемантичным. Несомненно, что и первое предложение находится в определенной зависимости от контекста. Но степень зависимости и степень связанности этих двух предложений с контекстом различны. Анализ любого текста выявляет наличие предложений, которые с трудом поддаются вычленению из контекста, изоляция некоторых предложении совершенно недопустима.
Таким образом, можно установить несколько степеней контекстной спаянности предложений в зависимости от степени ослабления

215 контекстных межпредложенческих связей. Приведенный выше пример из английского языка может служить иллюстрацией этого положения.
Анализируя степень контекстной спаянности двух предложении английского языка, приходим к выводу, что они соотносятся с контек- стом по-разному. Функционирование полупредикативного предложения без полнопредикативного, к которому относится полупредикативный комплекс, невозможно. Поэтому его связь с контекстом можно охарактеризовать как обладающую высокой степенью прочности.
Что касается татарского языка, то степень спаянности полупреди- кативного комплекса с полнопредикативным низка, вследствие того что языки аллютинативного типа имееют большую степень автосе- мантичности структур полупредикативного типа, так как они акумму- лируют в себе семантику полнопредикативного предложения.
Взаимоотношения полупредикативного комплекса и полнопреди- кативного подпадает под определение «детерминация» [Ельмслев,
2006: 59], то есть здесь наблюдается односторонняя зависимость: одна зависимая часть полупредикативный комплекс – предполагает другой полнопредикативный.
Рассмотрим еще один пример:
“But, excuse me, Mr. Cade, you have been away.”
“With a string tied to my leg. I‟ve no doubt that I was shadowed the
whole time. I shouldn‟t have been given the chance of disposing of the
revolver or anything of that kind.” (A. Christie)
Полупредикативное предложение With a string tied to my leg, характеризуется высокой степенью контекстной спаянности, что может свидетельствовать о невозможности его изоляции от контекста.
В указанном примере оно выступает как обособленное приложение к предложению с полнопредикативной линией I‟ve no doubt that I was
shadowed the whole time.
Существенным здесь является то, что как синтаксическая единица – полупредикативное предложение, выраженное обособленным приложе- нием, характеризуется высокой степенью синсемантии: оно обязательно выступает в форме приложения или дополнения к основному выска- зыванию.
Вероятно, что свойство неполнопредикативных конструкций должно проявиться в их структуре. Изучая синсемантичные единицы, исследователи отмечают, что они имеют так называемые «сигналы синсемантии»[Авганова, 1975: 181], то есть в их структуре содержатся единицы, которые указывают на необходимость употребления в контексте. Одни авторы относят к сигналам синсемантии все средства связи предложений на надфразовом уровне, другие признают это

216 свойство только за отдельными средствами связи. Обычно они выполняют двойную функцию: указывают на синсемантию данного предложения и являются средствами предикативной связи, которая в предложении объединяет в одно смысловое и структурное целое.
В полупредикативных предложениях сигналами синсемантии являются причастные, герундиальные, инфинитивные комплексы.
Например:
„Listen to me, Bill. Proposing to me is your idée fixe. All men propose
when they‟re bored and can‟t think of anything to say. Remember my age
and my widowed state, and go and make love to a pure young girl.‟
On the way back, he passed Anthony on the road and stopped. “Going
to give me a lift back to the house?” asked Anthony. “That‟s good.”
“Where have you been, Mr. Cade?”
“Down to the station to inquire about trains.”
Battle raised his eyebrows.
“Thinking of leaving us again?” he inquired. (A. Christie)
Полупредикативные предложения являются сигналами синсеман- тии в силу некоторых своих особенностей. Одна из них заключается в том, что для реализации полупредикативное предложение нуждается в опоре на другие единицы текста, более конкретные по значению.
Например: Standing probably on a quiet street with a rose arbour at
the side and plenty of flowers in front. (R. Chandler)
Таким образом, вырванное из контекста осложненное предло- жение, выраженное причастием, не дает полной информации о том, что же все-таки стояло на тихой улице, хотя, используя фоновые знания, мы восстанавливаем имплицитно невыраженный субъект.
Левое окружение An old house, built as once they built them and don‟t
built them any more и правое окружение Gracious and cool and quite in
the bright Californian sun дает нам полное представление, о чем повествует автор. Таким образом, мы обнаружили, что полупредика- тивные предложения находятся в контекстной зависимости и являются средствами предикативной связи, являясь при этом синсемантичными единицами.
К сигналам синсемантии относится также структурная незавер- шенность конструкции. Но между структурно полными и автосеман- тичными предложениями нет однозначного соответствия. Завершен- ность синтаксической конструкции не всегда свидетельствует о ее независимости от контекста. Большинство структурно завершенных предложений при извлечении из контекста или теряют смысл, либо становятся многозначными. О существовании предложений, закончен- ных по форме, но неполных по содержанию и поэтому нуждающихся

217 в контекстном дополнении, писали И.А. Попова [Попова, 1953],
А.Е. Кибрик [Кибрик, 1969], Г.В. Колшанский [Колшанский, 2007],
Я.И. Рословец [Рословец, 1968]. По их мнению, полнота формального состава предложения еще недостаточна для суждения о его смысловой достаточности и автономности. Наличие полного формального состава само по себе не может служить критерием контекстной независимости.
Проанализируем следующее предложение “I will throw it up to
you.” (A. Christie)
Итак, мы находим, что рассматриваемое предложение является структурно завершенной единицей, также можно говорить и о смысловой полноте, поскольку оно выполняет свое коммуникативное задание, не требуя дополнительной семантической нагрузки. Тем не менее, это синсемантическая единица, требующая контекста. Место- имение it является сигналом синсемантии в силу некоторого семанти- ческого значения и нуждается в контекстном дополнении.
Возьмем еще пример, где контекстное окружение необходимо для восполнения недостающей информации: Imogen offered me some.
(J. Galsworthy)
Только контекст восполнит предикативную связь с предшествующими предложениями.
Итак, have you had dinner?
“No”
“Would you like some?”
He shrugged his shoulders.
“Imogen offered me some. I didn‟t want any.”
Присоединительная конструкция, выражающая полупредикатив- ную связь и осложняющая структурно-семантическую структуру предложения, может выступать в отличие от полнопредикативного как единица автономная:
Her voice has most extraordinary effect on me. That Irish voice!
(B. Shaw) Первая часть этого предложения выражена полнопредика- тивной линией, вторая же является присоединительной конструкцией, которая связана полупредикативной связью с основным высказыва- нием. Семантически и структурно данная конструкция является продолжением первой части, что, несомненно, является одним из компонентов осложнения простого предложения. Присоединительная конструкция That Irish voice является автосемантической единицей, так как может выражать самостоятельное суждение.
Присоединительные конструкции, осложняющие структурно- семантическую конструкцию предложения, имеют так называемое предикативное значение, так как они выполняют в структуре предло-

218 жения функцию пояснения, то есть предикативное значение предло- жения появляется на смысловой основе грамматической предикатив- ности. Концепция предикативного значения предложения является одним из способов исследования контекстной связанности предложения.
Контекстную зависимость предложений можно исследовать на основе теории пресуппозиции. Понятие «пресуппозиция» возникло в языкознании в связи с необходимостью учитывать при исследовании языкового материала то, что создает предпосылку любого высказы- вания. Словесно не выраженное содержание предложения, его пресуп- позиция, может осуществляться разными способами: предшествующим опытом говорящего и слушающего, ситуацией и контекстом.
Для лингвистического исследования, по нашему мнению, наиболь- ший интерес должна представлять именно контекстуальная пресуппо- зиция, которая входит в семантику предложения как фоновые знания говорящего или слушающего. Исследователи текста отмечают, что его смысловая структура накладывается друг на друга, вследствие чего формируется пресуппозиционный фон.
В некоторых исследованиях пресуппозицию и указание контекста следует разграничивать. Под пресуппозицией при таком раскладе понимается семантический компонент предложения, который остается неизменным при отрицании всего утверждения, содержащего в предложении.
В настоящей работе под пресуппозицей понимаются контекстуаль- но создаваемые предпосылки, которые являются необходимым условием для функционирования полупредикативных предложений.
Например, к пресуппозиции относится полупредикативная конструкция осложненного предложения:
Pushing open the door, Roger ushered me inside the room. (J.W. Brown)
Пресуппозиционная часть в данном предложении Pushing open
the door, так как дверь была открыта, Роджер смог провести меня в комнату, условие было выражено полупредикативным предложением.
Рассмотрим следующее полупредикативное предложение: “Suppose
someone wanted badly to prevent your going to Chimneys?” (A. Christie)
“My cousin George Lomax does,” said Virginia with a smile.
В данном примере только контекст может пояснить, из-за кого не смогла состояться поездка, кто явился причиной того, что автор высказывания должен был отложить поездку.
Пресуппозицию полупредикативных предложений могут состав- лять не только предшествующие, но и последующие предложения:
Convincing Miss Marsden as to the propriety of the journey to
Falmouth proved to be most difficult. (J.W. Brown).

219
В данном случае для адекватного понимания полупредикативное предложение должно включать те сведения, которые содержатся в последующем предложении: I finally told her that I would take all
responsibility concerning it – and why did she not come, too?
Таким образом, как для английского, так и для сопоставляемого с ним татарского языка полупредикативное предложение включает в себя в качестве пресуппозиции уже имеющиеся сведения из предшест- вующего изложения. Это обусловливает зависимость предложения от контекста.
Высокая степень контекстной зависимости полупредикативных предложений является следствием того, что она рассматривается через пресуппозицию, соединенного с ним предикативной связью.
Синсемантия полупредикативного предложения находит отражение в его семантике и структуре.

220
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы и обобщения:
Основное различие между понятиями сказуемость и предикатив- ность в современной лингвистической науке состоит в их принадлеж- ности к двум различным языковым уровням. Сказуемость – категория синтаксическая, а предикативность – логико-грамматическая. Преди- кативность – это свойство любого предложения, без которого невоз- можно существование самого предложения и без чего оно не будет выражать завершенной мысли.
Актуальное членение и предикативное отношение являются составляющими звеньями в системе языковых средств предикации.
Предикативность как общее свойство высказывания не может быть сведена лишь к одному из способов предикации.
Полупредикативные конструкции в осложненных предложениях обычно служат для структурного и семантического расширения предложения, что является универсальным свойством в языке. К отличительным свойствам полупредикативных комплексов относятся компактность, концентрированность подачи информации, способность сообщать о явлении объективной действительности не сложным предложением с громоздким согласованием времени, а всего лишь группой слов. Поэтому они трактуются в лингвистике как выражения с повышенной смысловой емкостью. Кроме того, конструкции с полупредикацией не только расширяют содержательный план высказывания, но и указывают на дополнительные сведения о тех или иных объектах или фактах реальной действительности, способствуют более сжатому, яркому выражению событии.
Осложненное предложение в английском языке можно определить как синтаксическую конструкцию, промежуточную между сложным предложением и простым предложением: по своей «поверхностной», синтаксической структуре осложненное предложение похоже на простое, поскольку в нем имеется только одна полно-предикативная линия; по своей «глубинной», семантической структуре и деривацион- ной основе осложненное предложение сходно со сложным предложе- нием, поскольку оно является производным от двух ядерных предло- жений и отражает две динамические ситуации.
По характеру синтаксической связи осложненные предложения делятся на два синтаксических типа: осложнено-сочиненные и осложнено-подчиненные. Осложнено-подчиненные предложения пред- ставлено: одним ядерным предложением выраженной полнопредика-

221 тивной линией, другое встраиваемое, включенное предложение, преобразуется в полупредикативную придаточную конструкцию, занимая при этом позицию какого-либо члена предложения в матрич- ном предложении.
Осложненно-сочиненные предложения представляет собой ослож- ненное предложение, построенное на основе сочинения. Сочинитель- ные связи между частями осложненно-сочиненного предложения передается соединительными союзами или бессоюзной связью, в татарском языке сочинение большей частью передается бессоюзной связью или союзными словами. Осложнено-сочиненные предложение передает динамизм действия, либо создает эффект напряженности, концентрирует внимание на состоянии или действия субъекта.
В настоящем исследовании парадигматика предложения прежде всего рассматривается через призму его качественно-количественного показателя, характеризующая сложность ее построения с учетом ее структуры, семантики, а также степени предикативности всего высказывания.
В рамках рассматриваемого явления выявляется языковое поня- тие конструктcема, в которой заключены структурно-семантические и предикативные свойства синтаксического построения, выраженные общими свойствами части синтаксической единицы составляющих цельное высказывание, отграниченного пунктуацией и общей синтаг- мой, но имеющее общее смысловое целое с предыдущей базовой конструкцией, выраженная неполно-предикативной линией, дополняю- щая и уточняющая основную синтаксическую структуру. В рассмот- рении любой синтаксической конструкции обязательно учитываются его предикативные свойства, так как без наличия предикативности не существует и самого предложения. Для полного изучения синтакси- ческого построения необходимо рассмотреть его структурные, семантические и предикативные свойства, объединенные в общее универсальное явление называемой конструктсемой.
Рассматривая категорию структурно-семантического осложнения предложения в английском языке, мы выявили следующие показатели:
1) Однородность осложняет структурно-семантическое наполнение предложения, но не любая однородность привносит дополнительную предикативность, а лишь в части, где эта однородность представлена однородными сказуемыми. Однородность же, представленная одно- родными подлежащими при одном сказуемом, лишь структурно расширяет предложение, так как однородные подлежащие имеют один предикативный центр, представленный одним сказуемым. Такие предложения по своей структурно-семантической природе не могут

222 быть отнесены к осложненным предложениям, а остаются в рамках простого распространенного предложения.
2) Обособленные конструкции дополняют и уточняют основное событие, а также выступают как стилистический прием, выражая динамизм событий, фокусируя внимание читателя или слушателя на обособленной части, которая выражает новую, дополнительную информацию.
3) Вводные конструкции выражают модальные оттенки, не нару- шают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносят ущерба, ни структуре, ни семантике, ни логике предложения.
4) Парцеллированные конструкции имеют характер добавления, пояснения или уточнения той информации, которую несет основная часть, поэтому они являются компонентом структурно-семантического осложнения предложения, так как самостоятельной единицей она не выступает, а структурно и семантически включается в структуру базового, матричного предложения. Не все виды парцелляции могут осложнять предложение и иметь тесную связь с базовым предло- жением, а только та часть, которая связана с одной предикативной линией и выступает как полупредикативная конструкция к основной.
В коммуникативном плане парцелляты интерпретируются как рема, что согласуется с положением о том, что рема всегда более сильно выражена, а парцеллированные конструкции как раз характеризуются специфической акцентированной постпозицией, выделяясь в особую интонационную группу по отношению к основной части.
5) Среди конструкций присоединения можно выделить две разно- видности: дополняющие и развивающие. Иными словами, присоеди- нительные конструкции являются добавлением, уточнением, развитием, разъяснением мысли, которая высказана в основном предложении, и выступают как компонент структурно-семантического расширения предложения. Между предшествующим предложением и присоедини- тельной конструкцией устанавливаются не только логико-граммати- ческие, но и эмоционально-экспрессивные отношения в исследуемом языке.
6) В языках существуют разнообразные средства, которые позволяют предотвратить громоздкость и структурное однообразие речи и избежать плеонастических высказываний. Среди них можно выделить субститутционные конструкции. У данной конструкции имеется общее свойство – это использование его в связи с контекст- ным окружением, в котором присутствует замещаемый или опускае- мый синтаксический элемент. Использование субститутционной конструкции связано, прежде всего, с разговорной речью, со стремле-

223 нием к экономии языковых средств и вместе с тем к полноте синтаксической конструкции. При субститутционной конструкции структурно-необходимый элемент конструкции переводится в импли- кацию. Субститутционные конструкции являются универсальными в выполнении ими функции замещения, синтаксической и семантичес- кой завершенности, а также выражения в соотнесенности с после- дующим высказыванием, в способности наполнять его содержанием и предвосхищать наличие и характер последующего высказывания в разговорной речи. Дифференцирующими признаками субститутцион- ных конструкций для современного английского языка являются местоимения, слова с предельно отвлеченым значением и слова с широкой семантикой.
7)Союзные противительные конструкции являются компонен- тами структурно-семантического осложнения предложения.
8) Не все обращения имеют одинаковый статус в выражении предикативности. Больше предикативности у конструкции, выражаю- щих модальное отношение, а также обращения, дающие качественно- количественную оценку, так и собственно оценочную характеристику.
Именно эти конструкции можно назвать предикативными, обращения первого типа имеют меньшую степень предикативности, хотя, рассмат- ривая данные конструкции, можно утверждать, что они физически расширяют предложение, но семантическое расширение структуры предложения не имеется.
9) Конструкция повтора является компонентом структурно- семантического осложнения предложения. Повтор выполняет функции пояснения, дополнения, эмфазы. При этом, являясь как бы включен- ным предложением, они составляют неразрывное синтаксическое единство, подчиняясь полнопредикативной части предложения. Они выражают стилистическую индивдуализацию речи. Обнаруживается тесное взаимодействие лексических и синтаксических средств в пределах диалогических единств. Синтаксические модификации пов- торов разной структуры помогают раскрыть психологический наст- рой, концентрируют внимание читателя или слушающего на действие или событие.
10) Полупредикативные определительные конструкции чаще всего выражены посредством существительных, прилагательных и наречий в полупредикативных единицах, которые осложняют как структурно, так и семантически простые предложения.
11) Тагсема – синтаксическая присоединительная зависимая единица, требующая подтверждение или отрицание основного повест- вовательного предложения, которая структурно и семантически

224 отражается в свернутом, имплицитном виде полнопредикативную часть предложения. Понятие разделительный вопрос в контексте рассматриваемого явление считается неуместным, так как «раздели- тельный вопрос» связан, прежде всего, с понятием «альтернативный вопрос» и представлен в синтаксисе как вопросительное предложение, а тагсема прагматически выражает семантику скрытого одобрения или согласия. Тагсема является элементом структурно-семантического осложнения предложения. В английском языке они представлены компрессивными структурами, повторяющими вопрос, а тагсемемы придают предложению дополнительную предикативность, что делает его осложненным.
Выделение отдельного предложения в абзац определяется общим смысловым единством, логико-стилистической соотнесенностью его частей. Что касается синтаксического целого, то оно заложено в самой устной, разговорной грамматической природе, поскольку предложе- ния существуют в реальной действительности не изолированно друг от друга, а в единой связке, в едином целом связанной речи.
Количественная характеристика осложненных предложений в диалогических единствах показывает, что частотность употребления данных синтаксических единиц значительно ниже, так как разговор- ная форма не приемлет сложных полипредикативных структур, а стремится к простым и эллиптическим предложениям.
Полупредикативные конструкции в осложненных предложениях выступают мощными стилистическими средствами, служащими для интенсификации и передачи экспрессии в языке.
Газетный стиль стремится к лаконичности и большей информа- тивности сообщений на небольших площадях газетной полосы, через конденсацию семантики языковых единиц в сжатые синтаксические структуры. Насыщение структуры предложения полупредикативными комплексами передает динамический ход событий в газетных сообщениях, концентрирует внимание читателей на информации и сенсационном известии, тем самым является мощным экспресивно- стилистическим средством языка.
Доля полупредикативных конструкций в английской научной речи довольно высока. Частотность этих конструкций мы объясняем следующим: полупредикативные конструкции таят в себе огромные резервы информационного массива, в компактных структурах конден- сируется большая информация, что не раз доказывает их потенциал, в меньших структурах больше информации. Другой причиной частого использования полупредикативных структур является их стилистическая маркированность, так как они выражают динамизм, логическую

225 стройность, концентрируют внимание слушателя или читателя на объекте, а также в выражении причинно-следственных отношений в предложении, где полупредикативные конструкции выражают чаще всего причину, а в коммуникативном плане рему предложения, так как согласно теории информации, наиболее значимые единицы выносятся во фразоконечную позицию.
Связанные последовательности также выражают коммуникатив- ную направленность, так как последующее предложение продолжает смысловую линию предыдущего предложения, выстраиваясь в синтаг- матическую последовательность, происходит построение всего текста.
В коммуникативной структуре предложения полупредикативные комплексы выполняют рематическую часть, тематической же являются полнопредикативные конструкции.
Различные в коммуникативном отношении коммуникативные типы предложений показывают различную степень зависимости от контекста. Эта зависимость выражается в изменении коммуникатив- ного задания и в превращении одного коммуникативного типа предло- жений в другое.
При условии функционирования сказуемого в роли фактивного предиката с предикатными актантами обязательно входит пресуппози- ция. Пресуппозиция – это, то, что формирует среду для выражения причинно-следственной связи.
О широте употребления этих форм для выражения причинных отношений свидетельствует их частотность. Так, в рассматриваемых нами примерах из переводных произведений и текстов различного характера почти треть способов выражения причинно-следственных отношений в английском языке связаны с причастными конструкциями.
Это является доказательством того, что происходит рост употреб- лений предложений с полупредикативными конструкциями для выра- жения причинно-следственных отношений в современном английском языке. Выделение отдельного предложения в абзац определяется общим смысловым единством, логико-стилистической соотнесенностью его частей в сопоставляемых языках. Что касается синтаксического целого, то оно заложено в самой устной, разговорной грамматической природе, поскольку предложение существует в реальной действитель- ности не изолированно друг от друга, а в единой связке, в едином целом связанной речи в языке.
Вероятностно-статистический анализ позволяет предвидеть частотность употребления той или иной синтаксической конструкции в текстах разных функциональных стилей современного языка. В данном случае мы выявили частотность появления полупредикатив-

226 ных комплексов в английском языке. Результаты исследования доказывают, что в современной речи не только закономерен рост употребления полупредикативных конструкций в письменной речи, но и необходим как способ грамматического оформления вида предло- жения, которые связаны с его коммуникативной, стилистической функцией и структурой.
Зависимость предложения от контекста является формальным проявлением текстуальной связи. В предложениях независимых, характеризующихся отсутствием вышеперечисленных показателей зависимости, функционируют другие средства связи. Это наличие антецедентов и референтов, которые коррелируют с субституцион- ными конструкциями и местоимениями зависимых предложений, обобщающие слова и слова широкой семантики, которые получают уточнение в других предложениях. Необходимо отметить, что все эти средства текстуальной связи не являются особенностью только независимых предложений. Сочетаясь с различными способами показателей зависимости предложений, они образуют сложную сеть семантических и структурных связей, которые объединяют и цементи- руют предложения в единое синтаксическое целое.
Союзы и союзные сочетания – конъюкторы – относятся к функциональным словам, то есть к таким элементам языка, семантика которых приспособлена с целью служить модификатором знамена- тельных элементов. Следовательно, сочинительный союз не может образовывать независимой составляющей конструкции.
Связанные последовательности также выражают коммуникатив- ную направленность, так как последующее предложение продолжает смысловую линию предыдущего предложения, таким образом, выстраиваясь в синтагматическую последовательность.
Важнейшими функциональными аспектами речи, выявляющимися в диктеме как непосредственном и синтаксически релевантном звене перехода от слова через предложение к целому тексту, являются, во- первых, номинация (именование пропозитивных событий-ситуаций); во-вторых, предикация (отношение события к действительности); в- третьих, тематизация (соединение пропозитивных значений в осмыс- ленное целое); в-четвертых, стилизация (выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями, необходимыми для адекватной передачи содержания в конкретных условиях общения). Только совместная реализация компонентов выражения, относящихся к каждому из выделенных аспектов, характеризует полноценный текст.
Коммуникативное задание осложненного предложения может быть, как самостоятельным, так и зависимым от контекста. Могут

227 выступать вне зависимости друг от друга, также быть и взаимозави- симыми. Осложненные предложения являются контекстнозависимыми, так как они являются началом или продолжением высказывания, являясь при этом как темой предложения, так и рематической частью.
Различные в коммуникативном отношении коммуникативные типы предложений показывают различную степень зависимости от контекста.
Эта зависимость выражается в изменении коммуникативного задания и в превращении одного коммуникативного типа предложений в другое.
В функционирование сказуемого в роли фактивного предиката с предикатными актантами обязательно входит пресуппозиция.
Пресуппозиция – это то, что формирует среду для выражения причинно-следственной связи, способствующей созданию каузуальной ситуации, а субъектно-предикатная основа служит для выражения его следственного значения, что подтверждает «универсальность» этой категории для передачи всех способов выражения причинных отно- шений, в том числе и различных частей осложненного предложения.
В функционально-семантическом поле каузальности причастиям и причастным конструкциям по объему отводится едва ли не определяющее место. Это связано с тем, что удельный вес причастных форм в общей системе английского языка чрезвычайно высок. Они служат для построения различных по внутреннему составу, структурно- грамматическому и функционально-семантическому параметрам конст- рукций, широко употребляются во всех стилистических разновидностях английского языка. Одной из семантических функций данной категории является выражение причинно-следственных отношений.
О широте употребления этих форм для выражения причинных отношений свидетельствует их частотность. Так, в рассматриваемых нами примерах из переводных произведений и текстов различного характера, почти треть способов выражения причинно-следственных отношений связана с причастными конструкциями.
Это является доказательством того, что происходит рост употребления предложений с полупредикативными конструкциями для выражения причинно-следственных отношений в современном английском языке.
В английском языке полупредикативное предложение включает в себя в качестве пресуппозиции уже имеющиеся сведения из предшест- вующего изложения, чем обусловливается его контекстная зависимость.
Высокая степень контекстной зависимости полупредикативных предложений является следствием того, что оно включает в себя пресуппозицию, соединенного с ним предикативной связью. Синсеман- тия полупредикативного предложения находит отражение в его семантике и структуре.

228
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


написать администратору сайта