Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка
Скачать 1.87 Mb.
|
4.10 Осложненное предложение в рамках контекста При рассмотрении осложненного предложения как коммуника- тивной единицы исследователи, как правило, касаются вопроса о контексте. В лингвистической литературе существуют различные точки зрения на зависимость предложения от контекста: одни авторы отмечают обязательность контекста для предложения, другие же допускают, что предложение может выступать без него. При этом не указывается, какая именно структура синтаксическая или коммуникативная – подвергается влиянию контекста, какие именно типы предложения обнаруживают зависимость от контекста и какова степень этой зависимости. Под термином «коммуникативный контекст» мы понимем внешнее, эксплицитно выраженное (как правило, левостороннее) окружение, определяющее тот или иной коммуникативный тип предложения. Методом актуального членения мы разделяем все предложения на коммуникативные типы. Под коммуникативным типом понимается такой вид (класс) предложений, который выполняет одно и тоже коммуникативное задание. Последнее понимается как цель высказы- вания, состоящая в том, что предложение сообщает либо о действии предмета, либо о его состоянии, качестве, о месте и времени протекания данного состояния (действия), о причине, цели, способе, времени, место, количества и т.п. данного действия или состояния. На связь предложения с контекстом указывает ряд исследовате- лей. Так, А. Гардинер, рассматривая предложение He is well замечает, 202 что с точки зрения формы оно не является еще предложением, а становится им только тогда, когда в данной речевой ситуации они заключает определенное коммуникативное задание [Gardiner, 1951]. Аналогичную мысль высказывают и другие ученые: Г.В. Колшанский [Колшанский, 1959: 47], И.П. Распопов [Распопов, 1961: 47]. Признавая принципиально зависимость предложения от опреде- ленного контекста, следует, однако, уточнить, что эта связь не является универсальной и не распространяется на все без исключения предло- жения. На это указывают другие исследователи. Так, Э.М. Уленбек пишет: «Одной из наиболее серьезных ошибок в этом отношении было допущение, что содержание буквально всех предложений зависит от ситуационных факторов [Уленбек, 1968: 114]. Таким образом, можно заключить, что связь предложения с контекстом в плане его коммуникативной структуры не всегда является обязательной: существуют предложения, коммуникативное значение которых выявляется их структурой, а контекст выступает в качестве их иррелевантной характеристики, то есть он иррелевантен по отношению к их смысловой (коммуникативной) структуре. Рассмотрим, как конкретно проявляется влияние контекста на предложение того или иного коммуникативного типа. В русле нашего исследования существуют три случая зависи- мости коммуникативных типов от контекста: 1. Предложения, передающие свое коммуникативное задание без влияния контекста. 2. Предложения, реализующие свое коммуникативное задание в рамках контекста. 3. Предложения, коммуникативное задание которых осуществ- ляется как в рамках контекста, так и без таковой. Сначала остановимся на предложениях, по отношению к которым контекст является иррелевантной характеристикой. Рассмотрим пример: Reining in the horse, I sat for a moment looking up at a great house, and my eyes once again were drawn immediately to the eastern turret. There were no lights burning from its small, diamond-paned windows. (J.W. Brown) Актуальное членение и коммуникативное задание последнего предложения There were no lights burning from its small, diamond-paned windows не зависят от контекста: монорематичность его определена структурно-семантическими особенностями этого предложения. При рассмотрении этого предложения вне контекста актуальное членение остается без изменения. Совершенно противоположную тенденцию проявляют следую- щие предложения, обнаруживающие теснейшую связь с контекстом. 203 In the quickly faiding light I decided to return to Penross by way of the main driveway, and rode Guardian through the gates as fast as was possible. The thought of returning to London was becoming more and more urgent to me. I dreaded to think of having to live under the roof of Penross manor for any length of time – even more so now that the vicar had told me of Lady Penross‟s tragic death. (J.W. Brown) В данном примере второе предложение осложненного типа The thought of returning to London was becoming more and more urgent to me зависит от контекста, связано с первым зачинным предложением. В нем речь идет об опасении жить под крышей поместья Пенросс, где, по словам викария, погибла хозяйка поместья леди Пенросс по зага- дочным обстоятельствам, что сильно напугало молодую гувернантку Шарлотту. В отрыве от контекста приведенное предложение не дает полного представления о причине отъезда Шарлотты в Лондон из поместья. Таким образом, мы видим тесную структурно-семантическую связь с предыдущим и последующим предложением, где коммуника- тивное задание осложненного предложения имеет четкое выражение. Рассмотрим еще один пример: At first, I saw nothing. Then, as I walked around to the northern side, I observed a gap between the tower wall and the main house. Edging my way toward it, I could see there was enough room for someone to push his way through. (J.W. Brown) В приведенном примере осложненное предложение является рематической частью (Шарлотта, обогнув проход, увидела, что было достаточно места для того, чтобы проскользнуть через него), по отношению к предшествующему, который является тематическим. Рематическая часть выраженное осложненным предложением Edging my way toward it, I could see there was enough room for someone to push his way through и непосредственно связана с предыдущим. Рассмотрим примеры, где коммуникативное задание осуществ- ляется как в рамках контекста, так и вне его: В английском языке: The main house already gleamed with candlelight, which cast elongated images of the windows across the flowerbeds and spilled onto the driveway and lawns. A sudden impulse directed me to ride toward the eastern turret. (J.W. Brown) В данном примере рематическая часть контекста, выраженная осложненным предложением, A sudden impulse directed me to ride toward the eastern turret является как контекстозависимым, также и свободным элементом предложения, так как отделенная от предыду- щего предложения имеет самостоятельность в выражении коммуни- кативного задания. 204 В приведенных примерах с осложненными предложениями коммуникативное задание может быть, как самостоятельным, так и зависимым от контекста, в нашем случае их следует трактовать как взаимозависимые: в первой части повествуется о постояльце соседей, во второй дается его описание. Итак, осложненные предложения являются контекстнозависимыми, так как они являются началом или продолжением высказывания, являясь при этом как темой предложения, так и рематической частью. Таким образом, различные в коммуникативном отношении коммуникативные типы предложений показывают различную степень зависимости от контекста. Эта зависимость выражается в изменении коммуникативного задания и в превращении одного коммуникатив- ного типа предложений в другой. 4.11 Пресуппозиция и причинно–следственные отношения в осложненном предложении Анализ семантического содержания различных языковых единиц в современной лингвистике неизбежно приводит к рассмотрению понятия пресуппозиции. На сегодняшний день нет единого определения данного термина, поскольку многие лингвисты толкуют по-разному его сущность. Наиболее удачным, на наш взгляд, является определе- ние пресуппозиции как наличия таких условий, когда предложение является логически обоснованным. Приведем пример и проанализируем: “This is a ticklish business, to tell the truth, I hate to do it”. (T. Dreiser) Причиной того, что автору не нравится заниматься этим делом является то, что данное дело рискованное, это выражено в первой части предложения This is a ticklish business, следствие выражается во второй части сложносочиненного предложения I hate to do it. В рассматриваемом примере пресуппозицией является a ticklish business, т.е. пояснение того, что занятие является нежеланным, поскольку оно опасно и связано с определенной долей риска. Приведем следующий пример: “I spoke for about half an hour, and described briefly most of events that I have recorded here” (C. Wilson) Причиной того, что автор должен был кратко объяснить ситуацию, была нехватка времени, что выражается в первой части предложения I spoke for about half an hour, что и является пресуппозицией, причиной для последующего части высказывания, представляющей следствие, and described briefly most of events that I have recorded here. Таким образом, мы видим, что пресуппозицией любого высказы- вания является причинная часть предложения, а фактом является следствие, выраженное второй частью предложения. 205 Рассмотрим следующее предложение осложненного типа: After several minutes, the sound of the horses‟ hoofs digging down into the loose gravel of the courtyard caused me to look out. В приведенном примере из произведения английской писательницы Джоан Браун «Поместье Пенросс» автор описывает свой приезд в поместье, куда была приглашена гувернанткой. При въезде лошади своими копытами произвели необычный шум из-за насыпанного во дворе гравия, что заставило автора высказывания выглянуть из кареты. Таким образом, полупредикативный комплекс, выраженный атрибутивной причастной конструкцией of the horses‟ hoofs digging down into the loose gravel of the courtyard, является пресуппозицией к полнопредикативному комплексу the sound of the horses‟ hoofs caused me to look out, имеющим в осложненном предложении семантику следствия. Пресуппозиционная часть выражает причину, являясь при этом условием для следственной части предложения. Все это позволяет сделать вывод о том, что для верного опре- деления семантического содержания единицы простого разложения значения на отдельные компоненты оказывается недостаточно. Более того, точное семантическое описание требует обязательного выделе- ния пресуппозиции и ее отделения от собственно значения. Сегодня достаточно распространенным является мнение о том, что отделению пресуппозиции от основного значения способствует развитие в тексте отрицания, поскольку отрицается собственно значение, а пресуппозиция остается. Приведем пример: The man came along and passed us. (A. Christie) Каждый из сентенциальных компонентов семантики предложения может быть выражен соответствующим предложением и это предло- жение является следствием. Но одним из них будут импликациями, другие пресуппозициями. Подвергнем предложение отрицанию и получим следующее: The man came along and did not passed us. Следствие в данном предложении будет содержаться в отрица- тельном предложении, таким образом, в его утвердительной части будет выражена пресуппозиция. Отрицаемые компоненты являются ассертивными, та же часть, которая сохраняется при отрицании, является пресуппозициями или пресуппозициональными компонен- тами предложения. Проанализируем следующее предложение: Suddenly Mrs. Leidner clutched my arm so violently that I nearly cried out. (A. Christie) Данное предложение может быть разложено на следующие компоненты: 206 Suddenly Mrs. Leidner clutched my arm so violently that I did not cry out. Это предложение в отрицательной форме показывает, что только второе предложение из перечисленных смысловых компонентов относится собственнок значению I did not cry out так, как только данная часть сложного предложения подвергается отрицанию. Сентенциальные компоненты, выявляемые семантическим анали- зом, можно, согласно М.Н. Кобозевой, подразделить на два типа – эксплицитной информации и имплицитной информации. Эксплицитной информацией являются те компоненты, которые выражены лексико- синтаксической структурой предложения [Кобозева, 2000: 215]. Так, например, Out of love, and feeling it more than my duty, I had cared for my mother – missing perhaps many of the gratifications of a busy social life. (J.W. Brown) В анализируемом предложении осложненного типа мы обнаружи- ваем, что полупредикативные комплексы используются для передачи причинных отношений, выраженных предлогами со значением причины Out of love, and feeling it more than my duty, из-за любви и чувства больше, чем долг, обособленная причастная конструкция служит дополнением к основному высказыванию, выраженному полнопредикативной структурой I had cared for my mother. Итак, можно констатировать, что полупредикативные комплексы выступают как пресуппозициональная часть высказывания. Так, если допустить использование отрицания в субъектно-предикативной структуре I had never cared for my mother (я никогда не питал любовь к матери), то вся структура с полупредикативным комплексом Out of love, and feeling it more than my duty не согласуется с семантикой всего высказывания, что доказывает невозможность таких синтаксических построений в языке. Следовательно, отрицание как метод установле- ния пресуппозиционального компонента не всегда может быть приз- нан безупречным. Все это позволяет сделать вывод о том, что для верного опреде- ления семантического содержания единицы простого разложения значения на отдельные компоненты оказывается недостаточно. Более того, точное семантическое описание требует обязательного выделе- ния пресуппозиции и ее отделения от собственно значения. По справедливому замечанию И.М. Кобозевой, другие семанти- ческие компоненты сентенциального типа не находят себе прямого соответствия в лексико-синтаксической структуре предложения, образуя тем самым имплицитную информацию, за исключением тех частей которые выражены придаточными. Далее она утверждает, что 207 в составе имплицитной информации, передаваемой предложением, можно выделять конкретные ее виды, и в частности, следствия (импликации) и пресуппозиции (презумпции). Разновидности импли- цитной информации увеличатся, если от изолированных предложений перейти к высказываниям в дискурсе. Таким образом, наличие или отсутствие препозиционального компонента в семантике предложения свидетельствует о присутствии на синтагматическом или поверхностном уровне какого-либо языко- вого средства. Таковым могут быть лексические единицы, синтакси- ческие конструкции, просодические структуры, которые, по мнению И.М. Кобозевой, являются индикаторами пресуппозиции [Кобозева, 2000: 215]. На основе этих индикаторов выделяются фактивные предикаты – семантический класс предикатов, выражаемый придаточным предло- жением, полупредикативным комплексом, отглагольным именем, которые в качестве необходимого условия их употребления предпола- гают веру говорящего в истинность. Употребляя предикаты, говорящий исходит из того, что ситуация, описываемая предикатом, является фактом. Так, И.М. Кобозева считает, что одним из свойств данных преди- катов является их способность вводить придаточное предложение с помощью слова факт [Кобозеева, 2000: 216]. В русском языке фактивными являются глаголы знать (что Р), понимать (что Р), радоваться (что Р), быть удивленным (удивительно, что) и многие другие [Зализняк, 1988: 102-107]. Таким образом, при условии функционирования сказуемого в роли фактивного предиката с предикатными актантами обязательно входит пресуппозиция. Так, пресуппозиция – это то, что формирует среду для выражения причинно-следственной связи, при этом пресуппозиция способствует созданию каузуальной ситуации, а субъектно-предикатная основа служит для выражения его следствен- ного значения, что подтверждает универсальность этой категории для передачи всех способов выражения причинных отношений, в том числе и различных частей осложненного предложения. 4.12 Выражение причинно-следственных отношений в ослож- ненных предложениях современного английского языка Одним из средств выражения причинно-следственных отношений в английском языке являются причастные и герундиальные конструк- ции. Данные единицы прежде всего выражают причинно-следственные отношения посредством двух семантических компонентов каузальной 208 ситуации: к событию, обозначающему причину, и к событию, обозна- чающему следствие. Событие-следствие передается предикативной частью предложения, т.е. основным сказуемым, причастные же конст- рукции, выражающие полупредикативную часть предложения, обоз- начают событие-причину. Специфичность употребления инфинитивных и причастных полупредикативных конструкции заключается в том, что герундиальные, конструкции обозначают причину обстоятельст- венных отношений, в то время как причастные выступают как семантический компонент при выражении атрибутивных отношений. Рассмотрим это явление на примерах: Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep and forgot his troubles. (Ch. Dickens) Полупредикативные конструкции в форме герундиальных комп- лексов, выражают причину, заключенную в дополнительном действии субъекта, предшествовавшем или сопровождавшем основное действие. Так, герой Ч. Дикенса, Дэвид Коперфилд, после долгой прогулки крепко заснул, забыв все свои проблемы. В приведенном предложе- нии причиной того, что он заснул и забылся, была усталость от долгой прогулки Being very tired with his walk, следствием является he soon fell asleep and forgot his troubles, о чем и говорится в конструкции с полной предикацией. Resisting the gale like winds that had pounded its sides for the last few miles, the coach shuddered and almost came to a stop. (J.W. Brown) В данном примере, причиной остановки экипажа стали штормо- вые ветра, которые били его со всех сторон. Таким образом, главная часть предложения называет следствие, в то время как полупреди- кативная часть обозначает событие-причину. Рассмотрим еще один пример из остросюжетного философского романа Колина Уилсона «Паразиты сознания»: We spend the evening explaining the situation to our five “recruits”. (C. Wilson) Основная часть осложненного предложения We spend the evening выражена полной предикативной линией и обозначает событие- следствие, неполнопредикативная же часть, выраженная причастной конструкцией explaining the situation to our five “recruits”, называет событие-причину, а именно разъяснение пяти новобранцам порядка, заведенного в воинской части. Таким образом, значение причины в английском осложненном предложении может передаваться не только герундиальными конструкциями, но и причастиями; полнопредика- тивная же часть, выраженная подлежащим и сказуемым, называет следствие, на коммуникативном уровне, можно сказать, что ремой предложения чаще всего выступают полупредикативные комплексы. Для английского языка представляется существенной та общая специфика рассматриваемых языковых единиц, которая касается 209 формальных показателей. Каждая отдельная структура имеет свою особенность структурного и семантико-лексического плана. Как для причастных, так и для герундиальных конструкций характерно, что их причинность заложена в их семантике, и никаких специальных языковых средств они не имеют, в отличие от сложно- подчиненных и сложносочиненных предложений, где такую роль выполняют специализированные союзы, а в субстантивных конструк- циях таковыми являются предлоги. Полупредикативные комплексы, выраженные причастными и герундиальными конструкциями, вступая в субъектно-предикативные отношения с подлежащим, устанавливают логическую причинную связь между двумя предикативными линиями посредством семантики. Как справедливо отмечает Р.А. Вафеев, причинно-следственные отношения в простых осложненных предло- жениях необходимо рассматривать на семантическом уровне, посколь- ку они по своей природе многозначны, в них сливаются несколько значений, что вместе с их лаконичностью определяет выразительную силу и информативное своеобразие этих единиц [Вафеев, 2000:53]. Рассматривая полевую структуру причинно-следственных отно- шений осложненных предложений английского языка, можно заметить, что на периферии семантического поля наблюдается некая «размытость» причинного значения, происходит совмещение с другими значениями. Больше выражают значение причинности герундиальные конструкции, менее – причастные. Причиной этого, на наш взгляд, является потенциальная способность герундиальных конструкций сочетаться с предлогами. В английском языке чаще всего встречаются предложения, где значение причины выражены герундиальной конструкцией, которая в свою очередь сливаются с темпоральной семантикой. Рассмотрим пример: Upon entering my room, I felt a compelling desire to confide my suspicion to someone. (J.W. Brown) В приведенном выше примере из романа Джоаны Браун «Поместье Пенросс», главный герой, гувернантка Шарлотта, войдя в свою комнату, чувствовала непреодолимое желание рассказать кому- либо о своих подозрениях. В данном случае причиной было не то, что она вошла в комнату, возникшее после этого желание поделиться с кем-нибудь своими подозрениями, а ее одиночество, о чем и говорится в полупредикативной конструкции Upon entering my room, а следствием явилось I felt a compelling desire to confide my suspicion to someone. Встречаются и такие конструкции, где значение причины выра- жено полупредикативными причастными и герундиальными конст- рукциями, имеющими оттенок целевой установки. 210 Например: Out of love, and feeling it more than my duty, I had cared for my mother – missing perhaps many of the gratifications of a busy life. (J.W. Brown) Причастная конструкция feeling it more than my duty имеет целевую установку, так как данную конструкцию можно преобразовать в полнопредикативное предложение со значением цели I was out of love, and for I felt it more than my duty, I had cared for my mother, I missed perhaps many of the gratifications of a busy life. Если осложненные предложения, с причастными конструкциями, выражающими значение причины, не имеют ярко выраженных грамма- тических средств связи со сказуемым, то причинно-следственные отношения в подобных конструкциях менее выражены. Для опреде- ления этих отношений нужно опираться на контекст, в котором имплицитно представлено причинное значение. Продемонстрируем пример: In the quickly fading light, I decided to return to Penross by way of the main driveway, and rode Gardian through the gates as fast as possible. The thought of returning to London was becoming more and more urgent. I dreaded to think of having to live under the roof of Penross Manor for any length of time – even more so now that the vicar had told me of Lady Penross‟s tragic death. В рассматриваемом фрагменте текста следствием того, что Шарлотта решила возвращаться в поместье по основной дороге, а не по побочной (In the quickly fading light, I decided to return to Penross by way of the main driveway, and rode Gardian through the gates as fast as possible), а также ее желание покинуть поместье (The thought of returning to London was becoming more and more urgent), является ее страх, возникший из-за известия о трагической смерти леди Пенросс, жены лорда Пенросс. Итак, следственная часть выражена осложненным предложением, в то время как причинная часть представлена предло- жениями I dreaded to think of having to live under the roof of Penross Manor for any length of time – even more so now that the vicar had told me of Lady Penross‟s tragic death. В данном контексте следственная часть выдвинута в начало абзаца, а причинная часть замыкает его. Таким образом, причинно-следственная связь может быть выявлена на основе широкого контекста, так как в пределах одного предложения его сложно обнаружить. Необходимо отметить, что герундиальные и причастные конструк- ции, имеющие значение причины, могут быть синонимичны прида- точным частям сложноподчиненного предложения. Это видно при деривации осложненного предложения в сложноподчиненное. Рассмот- рим следующие примеры: 211 Upon closing the door, I had misgivings about my impulsive action. (J.W. Brown) Listening to the vicar deliver the Easter sermon helped me to find from the meaning of the holy day. (J.W. Brown) We spend the whole day trying to teach him all we knew. (C. Wilson) Так, следующие предложения могут быть трансформированы в сложные: When I was closing the door, I had misgivings about my impulsive action. When I was listening to the vicar deliver, the Easter sermon helped me to find from the meaning of the holy day. We spend the whole day because we were trying to teach him all we knew. При построении причастных и герундиальных оборотов с сино- нимичными придаточными предикативными частями, обнаруживаются следующие основные особенности в выражении ими причинного значения: 1) комбинированность семантического компонента с темпораль- ным; 2) отсутствие специализированных для выражения этого значе- ния формальных показателей союзов, предлогов. В английском языке герундиальные конструкции наиболее употребительны при обозначении каузальных ситуаций. Причинное значение связано с эмоциональным состоянием субъекта, так как именно они выражают динамику процесса эмоционального состояния, размышления, либо рассуждения. Например: Sunday morning, still shaken from my encounter of the night before, I stood in the hallway waiting for the children to come down. (J.W. Brown) В анализируемом примере полупредикативная конструкция still shaken from my encounter of the night before выражает причинную часть осложненного предложения, следствием же является его полнопреди- кативная часть I stood in the hallway waiting for the children to come down. Анализируя причастные конструкции причинного значения, следует отметить, что главная их особенность заключается в том, что необходимым условием для наличия этого семантического компонента является наличие предикативной функции и сочетание сказуемого с причастием. При этом между предикатом и причастием должна быть мотивирующая связь: Stopping at the next stage of his pilgrimage, he visited the monstrous and ludicrous large hotel which had the honour of housing Miss Artemis of Pennsylvania. (G.K. Chesterton) 212 В данном примере имеется в наличии мотивирующая связь между двумя частями осложненного предложения, полупредикативный комплекс, выраженный причастием Stopping at the next stage и полнопредикативная часть выраженный субъектом и предикатом he visited the monstrous and ludicrous large hotel. After having listened for a minute and a half, he was gripped by a devilish doubt. (G.K. Chesterton) Полупредикативная конструкция After having listened for a minute and a half имеет мотивированную связь с структурой основного, матричного предложения he was gripped by a devilish doubt. В этих примерах причастные комплексы, находящиеся в препо- зиции к подлежащему, вступают с ним в субъектно-предикатные отношения и между двумя предикативными линиями устанавливается мотивированная связь. Причастные формы могут совмещать две функции: выражать причинное и субъектно-предикативное значение: The man, sitting on the front seat is my fellow. “Well, you know why,” he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives. (Th. Dreiser) Во всех этих примерах действия сказуемых связаны с понятиями, выраженными причастными определениями, логическими отношения- ми, отношениями причины. Там, где отсутствует мотивирующая связь причастия с предикатом, причинное значение отсутствует, налицо только его атрибутивное значение: His voice was deep and rich, and had a certain compelling quality about it. (A. Christie) There was something almost menacing in his tone. (A. Christie) В данных примерах причастия compelling и menacing не имеют тесной мотивирующей связи с предикатом had и предикатом, выра- женным десемантизированной конструкцией there was, а характери- зуют дополнение quality и обстоятельство in his tone, выражая, таким образом, атрибутивное значение. Основываясь на проведенных анализах, мы приходим к выводу, что значение причины могут иметь необособленные препозитив- ные полупредикативные комплексы, выраженные причастными и герундиальными конструкциями. Семантика полупредикативных комплексов определяет мотивирующий фактор по отношению к действию, выраженному основным предикатом-сказуемым. В функционально-семантическом поле каузальности причастным и герундиальным конструкциям в современном английском языке 213 отводится ведущее место. Они служат для конструирования структур самого широкого диапазона, используются во всех стилях и подвидах стиля английского языка. Одной из семантических функций данных конструкций является выражение причинно-следственных отношений, что можно подтвердить статистическими данными. Так, из всех произведений художественной литературы и специальных текстов почти четвертая часть способов выражения причинно-следственных отношений в осложненных предложениях английского языка прихо- дится на причастные конструкции. В английском, в функционально-семантическому полю каузаль- ности, выраженному причастиями и причастными конструкциями, по объему отводится едва ли не определяющее место. Возможно, это связано с тем, что «удельный вес» причастных форм вообще в общей системе английского языка чрезвычайно высок. Они служат для построения различных по внутреннему составу, структурно-грамма- тическому и функционально-семантическому параметрам конструкций, широко употребляются во всех стилистических разновидностях английского языка, выполняя более широкую синтаксическую функцию. Одной из семантических функций данной категории является выраже- ние причинно-следственных отношений. О широте употребления этих форм для выражения причинных отношений свидетельствует их частотность. Так, в рассматриваемых нами примерах из переводных произведений и текстов различного характера почти треть способов выражения причинно-следственных отношений в английском языке связана с причастными конструкциями. Это является доказательством того, что происходит рост употреб- ления предложений с полупредикативными конструкциями для выра- жения причинно-следственных отношений в современном английском языке. |