Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.8 Осложнение предложения союзными конструкциями

  • 2.9 Осложнение предложения обращениями

  • 2.10 Предложение, осложненное конструкциями повтора

  • Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка


    Скачать 1.87 Mb.
    НазваниеСовременного английского языка
    АнкорОсложненное предложение современного английского языка
    Дата12.04.2023
    Размер1.87 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаSayrbaev. Oslozhnennoe predlozhenie 2020.pdf
    ТипМонография
    #1056056
    страница9 из 20
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20
    2.7 Предложение, осложненное паралелльными конструкциями
    Структура простого предложения может быть осложнена путем распространения глагола-сказуемого рядом параллельных структур, то есть расширения матричного, базового предложения достигается повторением некоторой конструкции в синтагматической цепи. Это может быть предикатив в составе составного сказуемого, дополнения и обстоятельства.

    93
    Рассмотрим данное явление в английском языке: The departed
    were the talk of the whole town, the envy of the boys. (M. Twain)
    В данном предложении предикативная часть глагола-сказуемого представлена рядом параллельных структур: the talk of the whole town,
    the envy of the boys, которые образовались в результате трансформации – композиции двух простых предложений:
    The departed were the talk of the whole town. The departed were the
    envy of the boys.
    При этом подлежащее и глагол-связка во втором предложении элиминируются, а структура предикатива дублируется, имея в своем составе компоненты одинакового морфологического выражения, но различного лексического наполнения, что продиктовано задачей информации – показать одно и то же явление внеязыковой действи- тельности с разных сторон.
    No. Many were lured there by men – and sometimes women – with
    lanterns.
    В данном предложении предикативная часть глагола–сказуемого представлена рядом параллельных структур: lured there by men – and
    sometimes women – with lanterns.
    Таким образом, в приведенном нами примере повторяется структура, выраженная дополнением by men – and sometimes women.
    При этом подлежащее и глагол – связка во втором предложении элиминируются, а структура предикатива дублируется, имея в своем составе компоненты одинакового морфологического выражения, но различного лексического наполнения, что продиктовано задачей инфор- мацией – показать одно и то же явление внеязыковой действитель- ности с разных сторон.
    Приведем примеры параллельных конструкций, находящихся в позиции дополнения – восполнения глагольного действия:
    I thought of the sunny beaches of Brittany and the freshness of the sea.
    (S. Maugham)
    Глагол thought реализует свою валентность в рядах параллельных существительных. Так, если разложить их на два составляющих, применив трансформационный метод, то мы получим не один преди- кативный ряд, а два.
    I thought of the sunny beaches of Brittany + I thought of the freshness
    of the sea
    Таким образом, мы обнаруживаем, что предложение, по своей структуре простое, имеющее одну предикативную линию, при разло- жении на составляющие фактически имеет две предикативные линии, одна из которых выражена полно-предикативной, вторая – полупреди- кативной единицей.

    94
    После элиминирования подлежащего и сказуемого создается свое- образная конструкция с рядом параллельных дополнений, имеющих одинаковое морфологическое выражение и идентичную структуру, повторяющуюся в последующей синтаксической структуре.
    Категориальная, синтактико-функциональная общность элементов параллельных конструкций является значимой для процесса распростра- нения структуры и семантики предложения. Таким образом, параллель- ные конструкции не только структурно расширяют предложения, но и семантически наполняют их, осложняя с виду простое предложение.
    Как показывает анализируемый материал, создание синтаксичес- кого параллелизма при распространении структурного каркаса предло- жения объясняется не только экстралингвистическими факторами, то есть отражением одного и того же явления внеязыковой действитель- ности с разных сторон или однотипном синтаксическом оформлении в языковой структуре, но и потребностью самой конструкции.
    Вопрос о способах распространения ядерного, матричного предло- жения, представляет несомненный интерес для уяснения путей развер- тывания структуры предложения. Одним из способов структурно- семантического распространения предложения является осложнения его рядами параллельных конструкций.
    2.8 Осложнение предложения союзными конструкциями
    Предложения с союзными конструкциями мы рассматриваем как один из компонентов структурно-семантического осложнения предло- жения с введением в них экстенсиональных или интенсиональных противительных союзных конструкций. При этом составляющие таких конструкций могут быть как главными, так и второстепенными членами предложения.
    Вопрос интенсиональных противительных конструкций в пределах осложненного предложения тесно связан с проблемой обособления второстепенных членов предложения. Так, В.Е. Коваленко рассматри- вает обособление второстепенных членов предложения не как изоля- цию, отмежевание вводимых членов от опорного предложения, а как особый способ связи с ними, позволяющий данным членам выполнять предикативную функцию [Коваленко, 1969]. Обособленные второсте- пенные члены являются рематическими, то есть коммуникативно важными элементами предложения и представляют собой именные конденсации, самостоятельная функция которых – сообщение о признаке, устанавливаемом в процессе речи.
    Интенсиональные союзные конструкции обогащают предложе- ние именно в плане увеличения в нем рематических элементов.

    95
    Структурный минимум конструкции может быть представлен прилагательными, наречием, предложными, субстантивными или местоименными словосочетаниями. Например, в английском языке:
    I smiled again but thoughtfully. (M. Winston)
    She seemed amused at something, but not in unkindly way. (J. Braine)
    I‟ve got something to tell but not here. (Shute)
    Некоторые исследователи рассматривают предложения с союзными конструкциями как результат совмещения двух простых предложений.
    Например, мы можем, используя метод парадигматического анализа, трансформировать предложения и получить из простого предложения предложение с двумя предикативными линиями.
    Рассмотрим английское предложение, осложненное союзной конструкцией: I smiled, sadly, the thought of Stephen darkening but not
    diminishing my joy. (J. Brown) I smiled sadly → the thought of Stephen was
    darkening my joy → the thought of Stephen was not diminshing my joy.
    Итак, в анализируемом предложении мы имеем один предикатив- ный центр, выраженный подлежащно-сказуемостной структурой
    I smiled sadly (я заулыбался печально) и две дополнительные предика- тивные линии с полупредикативными конструкциями the thought of
    Stephen was darkening my joy (мысль Стефана омрачило мою радость) и третья конструкция thought of Stephen was not diminshing my joy
    (мысль Стефана не уменьшила мою радость). В данной синтакси- ческой конструкции осложненного типа союзная противительная конструкция несет дополнительную предикативность предложению, структурно и семантически осложняя предложение и усиляя этим рематическую часть предложения.
    Как видим, несмотря на то, что внешне данное предложение имеет простую синтаксическую структуру, фактически оно структурно и семантически осложняется союзной противительной конструкцией. В английском языке союзные противительные конструкции являются компонентами структурно-семантического осложнения предложения.
    2.9 Осложнение предложения обращениями
    Синтаксические единицы, являющиеся в составе предложения наименованием лица или предмета, к которому направлено сообщение или вопрос, мы понимаем, как обращение. Специфика сообщения, в состав которого входит обращение, заключается в наличии у послед- него адресата. Название адресата речи – этот особый семантический компонент сообщения или вопроса, который не обнаруживает приз- наков коммуникативно-самостоятельной синтаксической единицы, то есть признаков предложения. Предложение, включающее обращение,

    96 не обладает и признаками бессоюзного сложного предложения, так как его синтаксическая структура является объединением нескольких предикативных единиц. Основная функция обращения в речи – побудить собеседника слушать, привлечь внимание к сообщению.
    Обращение как компонент предложения так или иначе связано с его составом, с его предикативной основой. Предложения, осложненные обращениями, часто бывают побудительными и вопросительными, так как именно эти разновидностей лицо или предмет, названные обраще- нием, побуждают к действию или к ответу.
    В современном английском языке обращение чаще всего совпадает с подлежащим, не только по форме, но и по семантике. Подлежащее тоже именует лицо, но это лицо представляет собой деятеля или носителя признака. Для отграничения обращения от подлежащего необходимо рассмотреть прежде всего их синтаксическую связь с другими членами предложения, в частности, со сказуемым. Обращение же не связано с другими словами в предложении ни подчинительной, не сочинительной связями, не входит в состав предикативной основы.
    В английском языке обращения могут входить в сочиненный ряд, могут распространяться определениями и придаточными предложе- ниями.
    По мнению В.В. Бабайцевой и Л.Ю. Максимова, осложненные предложения с обращениями не однородны по степени добавочной предикативности. В соответствии с этим признаком, исследователи выделяют три типа предложений: (А) минимальной предикативностью,
    (АБ) средней, (Б) максимальной [Бабайцева, Максимов, 1981: 173].
    Так, к предложениям с минимальной предикативностью они относят обращения с интерпозицией. Обычно такое обращение выражено собственным существительным без оценочной семантики, не распространено или мало распространено. К предложениям с максимальной предикативностью относятся вокативные предложения, промежуточную зону образуют предложения, для которых характерна средняя степень предикативности. К таким группам относятся обра- щения, выраженные словами, словосочетаниями, фразеологизмами, имеющими качественно-оценочное значение, а также обращения с приложениями [Бабайцева, Максимов, 1981: 173].
    Полупредикативное значение имеют обращения с распространяе- мыми приложениями.
    Обращение в сочиненном ряду выполняет функцию оценочной характеристики адресата речи: Hey, Mr. Know all, what do you mean by
    saying you are not aware of this fact. (G. Kerr).
    В данном примере обращение Mr. Know all (Мистер Всезнайка)
    выражает саркастическое отношение к человеку, который сует свой

    97 нос во все дела. В приведенной конструкции мы усматриваем наличие дополнительной предикативности, так как эта конструкция может быть трансформирована в предикативную единицу: you are a man who
    knows everything (ты тот человек, который знает все).
    По мнению В.В. Бабайцевой и Л.Ю. Максимова, одним из важных факторов усиления предикативности обращений является их распространенность. Чем более осложнено само обращение определи- тельными словами, тем больше в структуре обращения потенциальной предикативности, так как любые определительные сочетания легко трансформируется в предикативные [Бабайцева, Максимов, 1981: 174].
    М.З. Закиев в своем труде «Современный литературный татарский язык» (Синтаксис) выделяет обращения двух типов: обращение первого типа служит для того, чтобы привлечь внимание к сообщению адресата речи. Такое обращение, хотя и очень редко, может не иметь эмоциональной окраски. Второй тип служит не для привлечения внимания к сообщению, а только для выражения модальных отно- шений [Закиев, 1971: 64-65].
    Итак, рассматривая обращения как осложняющий компонент предложения, необходимо отметить, что осложнением охвачен только тот элемент, обладащий предикативностью. Что касается обращений, имеются разные мнения о их предикативности: от признания наличия в обращениях предикативности до их полного отрицания.
    Мы считаем, что любое обращение имеет предикативное значение, которое может отчетливо проявляться при парадигматизации и транс- формации обращения в полнопредикативную линию с подлежащно- сказуемной структурой, имеющей в обращениях имеет свернутую предикацию. Рассмотрим данное явление в английском языке:
    1. Собственно, обращение:
    “Oh, Charlotte, I have loved you since the day you walked through the
    door…” (J.W. Brown) Обращение Oh, Charlotte в данном предложении можно трансформировать в предложение You are Charlotte, whom
    I have loved since the day you walked through the door. Таким образом, мы имеем доказательство того, что любое обращение имеют скрытую, свернутую предикацию, которую можно выявить при трансформации.
    2. Обращение, выражающее модальное отношение.
    Обращение в английском языке имеет предикативность, которая выявляется при трансформации рассматриваемых конструкций в предикативные единицы.
    Следует отметить, что не все обращения имеют одинаковый статус в выражении предикативности. Большей предикативностью обладают конструкции, выражающие модальное отношение, а также

    98 обращения, дающие качественно-количественную оценку и собственно оценочную характеристику. Именно эти конструкции можно назвать предикативными.
    Естественно, возникает вопрос: в какой мере к высказываниям этого типа применим анализ с точки зрения тема-рематической рганизации?
    Итак, рассмотрим коммуникативную структуру обращения как элемента структурно-семантического осложнения предложения. Как известно, функция обращения, вынесенного во фразеоначальную позицию, опирается на рематический элемент побуждения, остальная часть высказывания остается тематической. Например: “Aunt
    Charlotte – Elizabeth – isn‟t London exciting? So many people, and horses,
    and houses, and tradesmen…” (J.W. Brown).
    В данном высказывании автор, обращаясь к своим собеседникам тете Шарлотт и Элизабет, выражает свой восторг Лондоном, где очень многолюдно, где очень много домов, экипажей, снующих по улицам, торговцев. В данном предложении наиболее эмоциональным является выражение isn‟t London exciting? которое представляет собой настоятель- ную просьбу автора высказывания все же согласиться с его мнением.
    Анализ языкового материала позволяет сделать определенные выводы:
    Обращения имеют разную степень предикативности, наибольшей предикативностью обладают оценочные обращения, выражающие модальные отношения, меньшая степень присуща прямым обращениям.
    Качественно-количественные, оценочные обращения не только структурно, но и семантически осложняют предложения, собственно обращения структурно расширяют его, но семантическое расширение в таких обращениях отсутствует. В коммуникативном плане обращения формируют единое тема-рематическое целое, где обращение выступает в одних случаях как рема, но чаще всего как тема высказывания.
    Следовательно, можно утверждать, что обращения в английском языке выступают как элемент структурно-семантического осложнения предложения, вне зависимости от различия в структуре и системе приводимых языков.
    2.10 Предложение, осложненное конструкциями повтора
    Существуют разные взгляды на предложение, осложненное конструкциями повтора. Многие языковеды считают эти конструкции самостоятельными предложениями [Коротаева, Щеулина, 1961: 170-
    171], или текстовой последовательностью, или псевдобессоюзными предложениями [Ильенко, 1984: 135]. По мнению Т.П. Ломтева,

    99 последовательность предложений, объединенных по смыслу, является одной синтагматической струтурой предложения [Ломтев, 1976: 194].
    С.О. Карцевский назвал данную конструкцию «структурой непосред- ственных отношений» [Карцевский, 1961: 126].
    Однако некоторые исследователи не разделяют вышеизложенную позицию, приводя следующие доводы: наличие «общей идеи» в конст- рукциях повтора, близкое по значению вышеозначенной идеи, «идеи объединения» [Изаренко, 1986: 203-205], «общей имплицитности»
    [Антипина, 1988: 35], или иными словами, наличие единой темы сообщения, единого синтаксического значения.
    В зарубежном языкознании данное языковое явление рассматри- вались в работах Дж. Кандыбович, который исследовал повтор с позиции стилистической интерпретации как средства выражения эмфазы в тексте [Kadybowicz, 2008: 645]. Другие исследователи, в частности М. Томассело, рассмотрел повтор с психологического и коммуникативного подхода, усмотрев в них, прежде всего, чисто социальную обусловленность речевой и коммуникативной деятель- ности как фокусирование внимания коммуниканта на внешнюю и внуренюю стороны обмена информации [Tomasello, 2004: 53]. С вышесказанными словами близки мысли Хуе Линг Лай, который считает, что конструкция повтора выполняет функции интенсифика- ции и актуализации высказывания в процессе коммуникации, как и другие языковые средства выступают средством выражения стратегии говорящего в концептуализации мира [Huei-ling-Lai, 2006: 483].
    Конструкции повтора выступают в сверхфразовых единствах как средство текстуальной связи. Данная конструкция в синтагматическом плане представляет собой последовательное, плавное развертывание событий. Например:
    He was watching the sentry again with his glasses. The sentry rubbed
    his cigarette out on the plank wall of the box, then took a leather tobacco
    pounch from his pocket, opened the paper of the dead cigarette and
    emptied the remnant of the used tobacco into the pounch. The sentry stood
    up, leaned his rifle against the wall of the box and stretched, then picked up
    his rifle, slung it over his shoulder and walked out onto the bridge.
    (E. Hemingway)
    В приведеном примере из отрывка Э. Хемингуэя «По ком звонят колокола», повторяется лексема sentry (часовой), который занимает фразоначальную позицию в каждом предложении. Таким образом, повтор лексемы динамически развивают событие, последовательно выступают как средство текстовой композиции, а также тематически, идейно и структурно объединяют весь текст.

    100
    Конструкции с повтором по своим структурным и семантическим особенностям могут быть разбиты на следующие типы.
    1) Конструкции повтора с оценочной семантикой характеризуются тем, что второе полнопредикативное предложение содержит сообщение общего характера, как правило, передавая хорошо известный факт, что выражается через слово-повтор, который нагружается очень высокой коммуникативной значимостью. Например: He glanced at me
    from beneath dark eyebrows – a glance of shock and concern in his eyes.
    (J.W. Brown).
    В приведенном примере конструкция повтора a glance of shock
    and concern,занимая обособленную позицию, дополняет первую часть предложения с полно-предикативной линией и выражает оценку автора эмоционального состояния собеседника. Таким образом, конструкция повтора, выражая оценочную семантику, также несет основную коммуникативную нагрузку и дополнительную предикативность. В стилистическом плане конструкция повтора образует композицион- ную модель, известную под термином «подхват».
    2) Конструкция повтора со структурно-вариативной модификацией представляет собой единство двух пропозиций, вторая из которых полностью повторяет лексический состав первого. Такой повтор близок к полному повторительному дублированию, однако изменения, которые претерпевают синтаксические структуры основного предло- жения, несут во втором предложении новую информацию, добавляя дополнительную предикативность и служа рельефным тематическим фоном основного матричного предложения полнопредикативного состава. Например, в английском языке: She would sleep well, did sleep
    well. (Johnson).
    Итак, мы видим, что структура повтора дублируется во второй части осложненного предложения в форме однородных членов предло- жения, но вторая часть предложения перетерпевает грамматическую модификацию видо-временной семантики, семантически и структурно расширяя матричное предложение.
    3) Конструкции повтора с семантическим расширением представ- ляют собой бинарное синтаксическое единство, в котором в полупре- дикативное предложение помимо компонентов первого предложения с полнопредикативной линией включаются конструкции, расширяющие и уточняющие информацию матричного предложения. Благодаря такому композиционному синтаксическому единству происходит нара- щение информации, выраженной в акценте на новых компонентах, что отражается в ритмико-мелодическом рисунке синтаксического единства. Новые компоненты произносятся с логическим ударением, а

    101 повторяемая часть – в ускоренном ритме; таким образом, все высказывание как бы стремится вычленить в своем составе наиболее важную информацию.
    Рассмотрим фрагмент английских предложений, осложненных конструкцией повтора: I know in. know it, stop telling me. Stop telling me
    thing all the time. (A. Christie)
    В анализируемом предложении первая часть, выраженная полно- предикативной структурой, передает основное высказывание, вторая часть представляет собой присоединительную конструкцию с лексико- синтаксическим повтором. Конструкция повтора с семантическими расширениями представляет собой эмфатическую часть, выраженную полупредикативной линией, несет в себе дополнительное сообщение, усиливая и расширяя структурно и семантически предложение с полной субъектно-предикативной основой. Отделенная от матричного предложения, конструкция повтора составляет единое структурно- семантическое целое.
    Конструкции повтора-эмфазы характеризуются полным сохране- нием лексического и структурного состава базового-матричного предложения с полно-предикативной линией, то есть они полностью повторяются без каких-либо модификаций. Иконически повторяются в неполнопредикативной, дополняющей части предложения и произ- носятся с одинаковым интонационным рисунком. Семантической особенностью данных конструкций является эмфатическое усиление значения передаваемого, что свидетельствует о высокой коммуника- тивной нагрузке данного предложения.
    Например, в английском языке: A portrait of a man was staring at
    me. His eyes seemed to follow me – eyes I had seen before. (J.W. Brown)
    The face staring at me from the canvas was clearly the face I had seen
    at the turret window and at Falmouth.
    Полный лексико-синтаксический повтор представляет собой сочетание абсолютного паралеллизма и лексического повтора. Первая предикативная основа представляет собой конструкцию события, а вторая – подтверждения или усиления первой.
    Функционирование отдельных синтаксических конструкций в диалогической речи связано со стилизацией элементов разговорной речи. При этом письменное воспроизведение устного диалога не приводит к нарушению инвариантных языковых моделей, оно лишь выражается в отборе автором тех конструкций разговорной речи, наиболее ярко выражающих замысел автора.
    Одним из излюбленных средств стилистической индивидуализа- ции речи являются повторы, при анализе которых обнаруживается

    102 тесное взаимодействие лексических и синтаксических средств в пре- делах диалогических единств. Синтаксические модификации повторов разной структуры помогают раскрыть психологический настрой, концентрируют внимание читателя или слушающего на действии или событии.
    Тенденции языка к компрессии, сжатию линейной структуры при одновременном смысловом уплотнении вызывает активизацию употреб- ления полупредикативных конструкций, которые осложняют струк- турную и семантическую организацию предложения, одним из элементов этого расширения являются конструкции повтора.
    В английском языке конструкции повтора выполняют функции пояснения, дополнения, эмфазы. При этом являясь как бы включен- ным предложением, они составляют неразрывное синтаксическое единство, подчиняясь полнопредикативной части предложения.
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20


    написать администратору сайта