Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.6 Предложение, осложненное субституционными конструк- циями

  • Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка


    Скачать 1.87 Mb.
    НазваниеСовременного английского языка
    АнкорОсложненное предложение современного английского языка
    Дата12.04.2023
    Размер1.87 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаSayrbaev. Oslozhnennoe predlozhenie 2020.pdf
    ТипМонография
    #1056056
    страница8 из 20
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20
    2.5 Предложение, осложненное присоединительными конструк-
    циями
    В последнее время в лингвистической литературе наряду с такими типами синтаксической связи, как сочинение и подчинение, выделяются более сложные образования, в состав которых входят предложения, отделенные друг от друга паузой. Ученые отмечают новое синтаксическое явление в языке – присоединение. Проблема присоединительных конструкций разрабатывалась преимущественно на материале русского языка, в англистике и тем более в тюркологии данная проблема относится к числу недостаточно исследованных.
    Существуют различные взгляды на присоединительную конст- рукцию. Так, некоторые лингвисты считают, что присоединительные конструкции являются добавочным суждением, которое возникает в процессе речи спонтанно [Хандажинская, 1965: 7]. Другие же, напротив, полагают, что с помощью присоединительных конструкций выражается совершенно не та мысль, которую ожидает адресат, а что- то добавочное, вдруг возникшее в голове [Кобзев, 1966: 18]. Некото- рые исследователи отмечают, что присоединительные конструкции – это сложные построения, возникающие в разговорной речи сразу же после высказывания основного содержания [Шведова, 1952: 116;
    Шафиро, 1983: 60-69].
    И.А. Попова под присоединительными элементами понимает
    «приложения, в которых содержатся сообщения, дополняющие и развивающие ранее высказанную мысль, освещающие ее с новой стороны» [Попова, 1980: 377-379]. Н.С. Поспелов считает, что основа и присоединительный элемент являются «сложным синтаксическим целым», и определяет его как сочетание «слов или предложений в связанной речи, из которого видно значение составляющих его элемен- тов и которое поэтому, в отличие от предложения, действительно обладает в связанной речи замкнутой синтаксической структурой и выражает законченную мысль высказывающегося» [Поспелов, 1948:
    68]. М.Я. Блох справедливо полагает, что основная специфика присое- динения заключается в «особых логико-смысловых отношениях между присоединяющим и присоединяемым элементами» [Блох, 40].

    80
    В «Грамматике русского языка» говорится о том, что присое- динительные конструкции являются разновидностью сложносочинен- ных и сложноподчиненных предложений [Грамматика русского языка,
    1980: 352].
    Зарубежные лингвисты специально проблемой присоединения не занимались. Одни затрагивают ее при рассмотрении вопросов, касаю- щихся синтаксических связей предложений [Kruisinga, 1962: 467-475], другие отмечают возможность наличия таких связей между самостоя- тельными предложениями [Zandvoort, 1948: 247-261], а третьи вообще отрицают возможность синтаксической связи между самостоятельными предложениями [Sweet, 1930: 143]. Отечественные же лингвисты признают наличие в языке конструкций, которые являются более сложной синтаксической единицей, чем предложение.
    Мы разделяем мнение тех лингвистов, которые рассматривают присоединение как особый вид синтаксической связи. Иными словами, присоединительная конструкция не является разновидностью сочине- ния или подчинения, а существует как самостоятельный вид синтакси- ческой связи. Тем не менее, присоединительные конструкции не имеют свойственной лишь для них грамматической формы. Они используют грамматические формы сочинения и подчинения, но при этом наполняют их новым содержанием.
    Рассмотрение данного явления в английском и татарском языках позволило нам выделить несколько видов конструкций:
    1. Присоединительная конструкция как разновидность неполного предложения.
    В английском языке: – I should have thought he was too young to
    have been in the war.
    He was. Much too young. He behaved very badly. He ran away from
    school (J.Hilton)
    В английском примере присоединительная конструкция Much too
    young (даже слишком молод) является присоединительной конструк- цией к неполному предложению He was, которое восполняется из предыдущего контекста I should have thought he was too young to have
    been in the war (Мне следовало бы подумать, что он был слишком молод, чтобы попасть на войну). Таким образом, присоединительная конструкция Much too young структурно и семантически включается в структуру неполного предложения, дополняет и поясняет основное высказывание.
    2. Присоединительная конструкция, совпадающая по форме с придаточным предложением (по типу подчинительного присоедине- ния), как, например, в английском языке:

    81
    I don‟t worry now. Because you do not worry either (J. Lindsay).
    В английском языке присоединительная конструкция совпадает с придаточной частью Because you do not worry either является продол- жением мысли основного высказывания и привносит дополнительную предикативность в простое предложение, являясь логическим завер- шением высказывания.
    По типу синтаксической связи присоединительные конструкции могут быть с сочинительной связью и бессоюзной:
    1. Присоединительная конструкция с сочинительными союзами
    («сочинительное» присоединение»): Then she thought: I better do my
    beauty. And moved closer. (S. Heym)
    В приведенном примере присоединительная конструкция является продолжением предыдущего высказывания и составляет с ним структурно-семантическое единство, разделенное паузой, которая используется автором как стилистическое средство эмфазы.
    Бессоюзная присоединительная конструкция:
    Clay threw himself on the bed next to Gerelli. The springs creaked.
    Clay was a heavy man. (S. Heym)
    В данном примере присоединительные конструкции The springs
    creaked. Clay was a heavy man. являются логическим продолжением основного предложения Clay threw himself on the bed next to Gerelli.
    Присоединительные конструкции The springs creaked. Clay was a
    heavy man дополняют основное высказывание, и выражают, таким образом, следствие, вызванное действием первой части предложения.
    Остановимся на первом типе присоединительных конструкций.
    Неполные присоединительные предложения – это наиболее много- численная и разнообразная по своей структуре группа в сфере присоединительных конструкций в английском языке. Они являются структурным продолжением и завершением того предложения, значение которого они расширяют, а также выступают как стилистическое средство. Выделяются следующие структурно-семантические разно- видности неполных присоединительных предложений.
    1) Неполные предложения с подлежащим в качестве стержневого члена: Of his whole platoon, three men were left. Three men. He said he
    wanted to live, just live. (J. Storm)
    В данном примере присоединительная конструкция Three men выполняет функцию эмфазы, повторяя его в структуре присоединения.
    Семантико-стилистической функцией присоединительной конст- рукции в данном случае, несомненно, является содействие выделению, эмфатическому подчеркиванию подлежащего основного предложения таким образом, что подлежащее выделяется и повторяется в присое-

    82 динительной конструкции, привносит дополнительную предикативность, расширяет предыдущее простое предложение и является цельно- оформленной синтаксической конструкцией осложненного типа.
    Анализируя присоединительные конструкции в функциональном плане, необходимо отметить, что вынесенные отдельно от базового предложения выражают рематическую часть осложненного предло- жения, характеризующую, уточняющую и разъясняющую свойство или действия объекта.
    Рассмотрим пример из английского языка: She looked at the clock.
    Three minutes to the half four. (A. Chritie)
    В приведенном примере мы отчетливо видим, что рема предложения вынесена в присоединительную конструкцию, что в этой синтаксической конструкции раскрывается вся сущность ремы – передать то новое, то необычное, то максимально отличающееся, что необходимо выделить в высказывании. Для английского языка такой позицией максимального выделения является конец предложения.
    В приведенном примере рема предложения вынесена за пределы базового высказывания в присоединительную часть. Таким образом, согласно коммуникативной структуре предложения с присоединитель- ной конструкцией, мы пришли к выводу, что еще больший вес придается высказыванию, отделенному от других. Именно оно получает особое интонационное оформление. В коммуникативном плане предло- жение с присоединительной конструкцией является цельнооформлен- ной единицей, так как тема-рематическая организация предложения неразрывно связана с базовой частью предложения, что доказывает его структурно-семантическое и коммуникативное единство, что бесспорно формирует особый тип предложения – осложненное предложение.
    1. Присоединительное подлежащее может также уточнять подлежащее основного предложения:
    As he made his way down it to reach the level stretch of the river, he
    saw with exasperation that someone, a child, was there already, lying face
    downward on the bank, dipping one arm in the water. A girl. (S. Heym)
    Присоединенное подлежащее может не только подчеркивать или уточнять подлежащее основного предложения, оно также способно и расширять его семантически и структурно: We were being evacuated.
    Five thousand of us, the strongest. (S. Maugham)
    2. Неполные предложения со сказуемым в качестве стержневого члена: And I know „e dolled „imself up somethin‟ fierce tonight. Shaved
    „imself. (J.W. Brown)
    В английском языке стержневое слово сказуемое Shaved „imself.

    83
    При этом сказуемое может быть распространенно за счет дополнения и обстоятельства: He heaved it open as he shouted, and
    threw a smoldering cushion into the stone yard. Drew breath, then back
    into the room. (S. Maugham)
    По своему оформлению сказуемое присоединительной конструкции может отличаться от сказуемого основного предложения. Например,
    He was what they call a rough diamond … Took up politics and all that. He
    was member for some place. (J. Storm)
    Распространенным является выделение в присоединительную конструкцию именной части составного сказуемого однородной с именной частью сказуемого основного предложения: He was so alive –
    y‟know, violent alive. And careless and amusing. (J. Storm)
    Такую связь, при которой «присоединенные части не только не разноплановы с присоединяющими, а наоборот, являются их непосред- ственным логическим продолжением», М.Я. Блох называет прямым присоединением [Блох, 1969: 45].
    В присоединительную конструкцию могут выделяться не одна, а две части именного составного сказуемого, каждая из которых вносит добавление, уточнение по отношению к основному предложению, осложняя структурно и семантически простое предложение, и созда- вая, таким образом, дополнительную предикативность основному высказыванию. Например, в английском языке: Yates is dead. Killed.
    Beaten to death. You aren‟t Yates. (J. Aldridge)
    В роли присоединительной конструкции может употребляться часть глагольного сказуемого, например: He was trapped out. He knew
    that every year too, but this time he would find out if it was really complete
    or not. Then it would start. Going north and leaving Saint Helen. (S. Heym)
    Прямое дополнение может быть выделено в присоединительную конструкцию: There are things we can sell. That suitcase. (S. Heym)
    Присоединяемое прямое дополнение подчеркивает какую-нибудь деталь повествования. Связь присоединенного дополнения и основ- ного предложения осуществляется через контактное слово, которым является переходный глагол. Итак: Aw, God damn it to hell. This war.
    (J. Storm)
    Наиболее часто присоединяются предложные дополнения.
    Например:
    She worries. About the kids. And about her Mum, though why anyone
    should worry about that old dreadnought beats me. (J. Storm)
    В роли присоединительной конструкции могут употребляться два предложных дополнения, которые содействуют особому выделению некоторых членов основного предложения и являются конструкцией

    84 осложнения предложения. Например: Let me tell you something. At
    different times, I cook with different tool. With my fingers one day. With my
    brain, with my memory. (J. Aldridge)
    Не всегда предлог, относящийся к присоединительной конструкции, употребляется в составе предложного дополнения. Иногда он исполь- зуется в основном предложении и тем самым является контактным членом присоединительной конструкции и основного предложения.
    В присоединительную конструкцию могут выделяться обстоятель- ства разных разрядов, а именно: обстоятельство времени, обстоятель- ство места, обстоятельство цели, образа действия, меры, степени, количества и др., например:
    You‟ve got to stay here and help me with the farm, Roy. Just until the
    winter, just a few weeks. (J. Aldridge)
    I think war is horrible and senseless. What did the last war do? Killed
    millions of men and left as many men halt, lame and blind. And what for?
    To start again after twenty years of misery and unrest. (J. Aldridge)
    She tried to calm herself. Violently. And at last she lay exhausted
    rather than asleep. (R. Aldington)
    К основному предложению может примыкать ряд присоединенных обстоятельств времени, каждое из которых уточняет какой-либо член основного предложения: “I think – the day Dad left. Tuesday. Tuesday
    afternoon. (J. Storm)
    Иногда присоединенное обстоятельство времени имеет оттенок подтверждения: I told him some time on Friday. Or Saturday itself. Yes,
    Saturday. (J. Storm)
    Так же, как и обстоятельство времени, обстоятельство места может уточнять предыдущую присоединительную конструкцию.
    Проиллюстрируем данное явление на примере:
    “Where is the boy?” Leighton asked.
    “In this room. Upstairs. I only have two rooms” (J. Storm)
    В приведенном примере первое предложение In this room является эллипсисом, вторая же часть Upstairs дополняет информацию первой части и является присоединительной конструкцией.
    В присоединительную конструкцию могут выделяться определения.
    Например: And then I saw a fellow come in. Big bully of a chap.
    What they call a larrikin‟ in Australia. Name of Ryan. He‟ad something to
    do with politics. (J. Storm).
    Присоединенное определение не только подчеркивает какие-то признаки, качества в дополнение к сказанному, но также частично раскрывает, дополняет описание основной части. Например: It was
    Continental sky, the sky, he remembered from his boyhood. Not a cloud in
    this light – flooded sky. (S. Maugham)

    85
    Присоединительные конструкции выполняют функцию дополне- ния основного предложения, тем самым осложняя структуру и семан- тику предыдущего предложения. Можно говорить, что подобные конструкции являются элементами осложнения простого предложения.
    Исследование фактического материала двух сопоставляемых языков показывает, что среди конструкций присоединения можно выделить две разновидности: дополняющие и развивающие. Иными словами, присоединительные конструкции являются добавлением, уточнением, развитием, разъяснением мысли, которая высказана в основном предложении, и, таким образом, они осложняют семантику и структуру предложения. Они создаются в результате выделения каких-то членов предложения в самостоятельное предложение. Между предшествующим предложением и присоединительным устанавли- ваются не только логико-грамматические, но и эмоционально- экспрессивные отношения в английском языке, что является одним из стилистических средств языка в выражении эмфазы.
    Следует отметить исключительную выразительность, экспрессив- ность некоторых присоединительных конструкций, среди которых можно выделить следующие группы:
    1. Перечисления, то есть конструкции, в которых к одному основному предложению примыкает ряд добавочных предложений.
    Например:
    You saw my mother going into the house at a certain time, and you
    saw the other two leaving the house at a certain time. Ample opportunity.
    And a surgery full of poison. Logic. What more could you ask? (J. Storm)
    2. Присоединенные восклицательные и вопросительные предложе- ния, непосредственно не вытекающие из предыдущего высказывания, основанные на ассоциативной связи явлений. Присоединенные восклицательные конструкции могут усиливать эффект восхищения, сожаления, удивления и т.д.
    Например, в английском языке: She saw a girl of fine character,
    absolutely trustworthy, very devoted, very industrious, very capable,
    intelligent, cheerful – in fact, a splendid girl, a girl to be enthusiastic
    about! But much a mere girl! A girl with so much to learn! (J. Hilton)
    Присоединительные конструкции But much a mere girl! A girl with
    so much to learn! передаютвосхищение, дополняя и поясняя основное высказывание.
    В результате анализа присоединительных конструкций мы пришли к выводу, что в качестве стержневого члена в неполных предложениях могут употребляться подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятель- ство и определение. Присоединительные конструкции используются с

    86 целью добавления, уточнения, развития мысли, выраженной в основ- ном предложении.
    В коммуникативном плане присоединительные конструкции выступают в роли ремы, занимая конечную позицию в сопоставляемых языках, формируя при этом цельную коммуникативную единицу, что не раз доказывает мысль о цельности и зависимости присоединитель- ных конструкции от базовых предложнений.
    Перечисления, восклицательные и вопросительные предложения, присоединительные конструкции обладают особой эмоционально- экспрессивной окраской в английском языке.
    2.6 Предложение, осложненное субституционными конструк-
    циями
    В языках существуют разнообразные средства, позволяющие предотвратить громоздкость и структурное однообразие речи и избежать плеонастических высказываний. Среди них можно выделить субститутционные конструкции.
    Данная конструкция используется в связи с контекстным окружением, в котором присутствует замещаемый или опускаемый синтаксический элемент.
    Использование субститутционной конструкции связано, прежде всего, с разговорной речью, для которой характерно стремление к экономии языковых средств и вместе с тем к полноте синтаксической конструкции.
    При субститутционной конструкции структурно-необходимый элемент конструкции переводится в импликацию.
    Как известно, условия порождения всякого устного высказывания характеризуются рядом особенностей. Спонтанность разговорной речи, ее ориентированность на определенного адресата, временные и физические ограничения в совокупности с отсутствием у говорящих установки на официальность накладывают свой отпечаток на строение речевого произведения. Говорящий обычно ограничен временными рамками, отводимыми для создания речевого произведения, для адекватной вербальной реализации своего замысла; коммуникативная обстановка не позволяет ему редактировать. Основная задача говорящего – удержать коммуникативную инициативу и внимание слушающего, что ведет к широкому использованию в речи клиширо- ванных фраз; говорящий нередко заменяет полноценный, содержа- тельный коммуникативный акт некоторым своего рода формальным речевым действием – коммуникативным по форме, но абсолютно неопределенным по содержанию [Лысенко, 1987: 89].

    87
    Одним из проявлений этой особенности разговорной речи является употребление говорящим субститутционной конструкции. Субститут как элемент синтаксической завершенности характеризуется обязатель- ной сочетаемостью с глаголами, которые являются предикативными центрами любого высказывания. Обязательная сочетаемость глагола с субститутом связана с идеей «валентности» слов, в основе которой лежит необходимость или возможность глагола быть дополненным другими словами, находящимся в глагольном поле перед глаголом или после него [Кукушкина, 1977: 165].
    В исследовании Дж. Сол рассмотрел субституционную конструк- цию как конструкт-замещение, имеющее кореферинциальное значение
    [Saul, 2007].
    Г.К. Пуллум и С.Б. Шольц усматривают в понятии «субституцио- нальность» философскую категорию языка, подразумевая под этим понятием замену одной полной структуры другим сокращенным, конденсирующим в своей конструкции первоначальный вариант
    [Pullum, Sholtz, 2007: 375-402].
    В.М. Вуевич рассматривает субституциональные конструкции в рамках эллипсиса, как лингвистический механизм замены некоторых тяжеловесных синтаксических конструкции более легкими экономич- ными для того, чтобы избегать от повторения одних и тех же структур
    [Vuevic, 2012: 407-416]. Такого же мнения придерживается Ф. Харaтьян, считающий, что субститут является синонимом эллипсиса, как языковое явление, которое служит средством, замещающим повтор [Haratyan,
    2011: 260-264].
    Употребление конструкта-замещения как элемента синтаксической завершенности соответствует понятию синтаксической валентности, где оно согласуется с положением К. Бюллера о том, что слова определенного разряда создают вокруг себя свободные места, которые могут быть заполнены или дополнены словами определенных разрядов
    [Бюллер, 1993: 77].
    Таким образом, основываясь на положениях и подходах лингвистов, мы под синтаксической завершенностью мы понимаем способность субститутционных конструкций придавать предложению структурную и семантическую законченность в соответствии с логико-коммуни- кативной структурой высказывания.
    Как элемент синтаксической завершенности высказывания субститутционная конструкция находится как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к субъектно-предикативному центру предложения. При постпозитивной соотнесенности употребление субститутционной конструкции часто вызывается синтаксическими

    88 причинами, спецификой самого синтаксического построения. Это имеет место, когда в качестве репрезентируемого члена выступает полупредикативная конструкция, которая завершает и дополняет высказывание, в силу повторения данной конструкции в придаточной части, является структурно избыточным и заменяется конструкцией более облегченной структуры, при этом наблюдается его семанти- ческое расширение.
    К таким конструкциям относятся устойчивые сочетания в англий- ском языке типа and all that, and that sort of thing, something (anything)
    like that, or something, or what, or anything, something of that kind, and
    the like,а также слова с предельно отвлеченным значением и сущест- вительные широкой семантики thing, kind, sort, stuff.
    Эти конституенты выступают в высказываниях как субституцион- ная конструкция, образуя с окружающими высказываниями единое синтаксико-семантическое целое.
    В русском языке субституционные конструкции представлены неопределенными местоимениями с отвлеченными значениями, наречиями.
    Семантическая ущербность и невосполненность этих сочетаний очевидна и восполняется во многом характером их конституентов.
    В речи эти семантически ущербные конструкции выступают в роли субститутов, то есть вербально невыраженного сообщения. Они лишь приблизительны, выражают самые общие понятия, не именуя их, а являясь лишь дейктическим средством, направленным на общее, дальнейшее содержание. Именно в этом проявляется природа субститутционных конструкций, направленных, прежде всего, на семантическую имплицитность, прономинальность и дейктичность.
    В речевой коммуникации субститутционные конструкции, как правило, занимают постпозицию и функционируют в качестве вторичного, свернутого предикатива неопределенного содержания.
    Согласно теории информации, наиболее важная часть находится в начале предложения, второстепенная же – в конце. Постпозиция вышеприведенных конструкций отражает их разговорную характерис- тику.
    Таким образом, основная, начальная часть предложения передает не только наиболее релевантную для данного акта коммуникации информацию, но и дает адресату представления о замысле говоря- щего, определяет тематику сообщения, тем самым облегчая для адре- сата потенциальную актуализацию субститутционных конструкций
    [Лысенко, 1987: 90].

    89
    Смысл всего высказывания заключается в том, что значения левого окружения предопределяют вербальное наполнение субститут- ционных конструкции; имеет место ретроспективная семантическая зависимость субститутционных конструкций от содержания пред- шествующих им структур.
    Используя в процессе коммуникации субститутционные конст- рукции, говорящий подсознательно принимает во внимание знание, опыт, эмоциональное состояние адресата.Здесь имеет место учет социального статуса партнера по коммуникации, также профессиональ- ная общность, круг интересов и т.п. Общие знания и знание о ситуации общения во многом предопределяют выбор говорящим количества передаваемой информации.
    Выступая в качестве элемента замещения, субститутционные конструкции выполняют функцию коррелятов. Они соотносятся с последующим высказыванием в форме придаточного предложения, наполняются их содержанием и выполняют ту же синтаксическую функцию в составе сложного целого, что и соотносимое высказывание.
    Характеризуя слова-корреляты, исследователи делают основной упор на их роль как формальных слов, образующих с придаточным предложением неразрывное структурно-смысловое единство [Бюлер,
    1993:185; Кукушкин, 1977: 131]. Корреляты выполняют специализи- рованную функцию, заключающуюся в объединении частей в единый смысловой комплекс, а также сигнализации о наличии придаточного предложения:
    “Why don‟t you go first? It is many years since you set foot in
    London, Elizabeth.”
    She alighted, and saw her look up at the red brick house. “It‟s just as
    I imagined it would be.”
    “I hope it remained inside the same thing.” She added. (J.W. Brown)
    Рассмотрим пример из романа английской писательницы Джоаны
    Браун «Поместье Пенросс». Элизабет, приехавшая в Лондон после длительного отсутствия, обнаруживает, что дом, который, она покинула, со времени смерти матери остался таким же, как и в тот скорбный день, но она надеется, что внутри осталось, так же, как и было до ее отъезда. В приведенном высказывании слово заместительс обобщающей семантикой the same thing логически продолжает мысль as it was before my leaving, где субситутционная конструкция оформляет общее смысловое целое и имплицитно выражает придаточную часть высказывания.
    Определенную роль в коммуникации играет и способность говорящего к прогнозированию последующих речевых структур.

    90
    Пресуппозиция высказывания заключается в способности адресата предугадывать некое событие, которое следует за уже переданным событием, а также ожидать вероятное событие в связи с уже накоплен- ным опытом языкового общения.
    Таким образом, эффективность языкового общения зависит от способности прогнозировать, а также реагировать на речевые ситуации, используя субститутционные синтаксические конструкции как струк- туры, замещающие основную структуру высказывания во избежание повторения ее в последующих единицах, без нарушения всего процесса коммуникации.
    Для разговорной речи характерна реверсивная связь как реакция слушающего на сообщение говорящего, которая позволяет говорящему судить о том, как он воспринимает то или иное сообщение; поэтому он может всегда убедиться в этом, задав соответствующий вопрос и, в случае необходимости, изменить форму своего высказывания или же дать дополнительную информацию по сообщаемому.
    “His face tells you nothing, Isaac said to himself, but he did look up –
    rather quickly, too.
    „She was almost distracted with loneliness.”
    “Been here long?”
    “A few months, something like that I think”
    “Know anything about her?”
    “Not a thing except that she is a distant niece of the present Villier. A
    poor relative probably. I hear they used to be quite a clan. Now big Gert is
    the last of the line except for Sarie. But you would know some sort of that.
    You were born here.”
    “You mean some sort of that?” (P. Abraham)
    Рассмотрим следующий пример функционирования субститут- ционных конструкции в английской разговорной речи:
    “If I drink some, will you talk to me decently, man to man, without
    wise cracking?”
    “I‟ll try. I don‟t promise to spill all my ideas.”
    “I can‟t without those,” he said acidly.
    “That‟s nice suit you‟re wearing.”
    The flush dyed his face again. “This suit cost twenty-seven-or twenty
    eight or something like that”. (R. Chandler)
    В приведенном отрезке диалогической речи из романа Раймонда
    Чандлера «Прощай, моя любовь» представлена субститутционная конструкция something like that, которая вносит дополнительную информацию в основное высказывание, подчеркивает гипотетичность всего высказывания, свидетельствует о неточности информации.
    Представленная конструкция something like that (что-то вроде этого)

    91 передает предикацию в экономной сжатой форме. Если развернуть конструкцию, то мы получим ее полную структуру, в которой латентная предикация, т.е. субъектно-предикативная основа будет представлена в полной форме it costs something like that. Это доказывает, что субститутционная конструкция обладает предикативными свойствами, которые не выражены явно на поверхностном уровне, а существуют в латентной форме. Таким образом, мы можем обнаружить две предика- тивные основы, первая из которых имеет полный набор субъектно- предикативной основы This suit cost twenty-seven or twenty eight, а вторая,с усеченной основой, содержит предикативность, выраженную в свернутом виде it is something like that.
    В функциональном плане выражения невербализованность пред- ставленной информации может быть вызвана прежде всего условиями коммуникации, когда ситуация общения и предшествующий опыт коммуникантов делают вербализованность избыточным, либо у говорящего отсутствует точная информация или твердое мнение о чем-то. С помощью субститутционной конструкции коммуникант дает знать о приблизительности своих знаний или суждений, либо о затруднительном положении, когда он не может точно сформулировать свои мысли.
    Рассмотрим еще один пример, который подтверждает нашу мысль о том, что субститутционная конструкция в речи выступает как показатель синтаксической завершенности и связанности элементов в единое синтаксическое единство. Они соотносятся с последующим высказыванием в форме придаточного предложения, наполняются содержанием и выполняют синтаксическую функцию в составе сложного целого, что и соотносимое высказывание.
    Итак, мы можем сделать вывод, что при субституции структурно- необходимый элемент придаточной части переводится в импликацию.
    Субститутционная конструкция представлена имплицитной, латентной предикацией, структурно и семантически расширяющей предложение и тем самым осложняющей его. Проиллюстрируем данное языковое явление на примере русской речи:
    В этой книге собраны разные вещи. Одна как будто совсем для
    детей. Другая – для юношества. Еще три последние по временам
    написания, вроде бы относятся к взрослой прозе. Меньше всего мне
    хотелось возводить перегородки между моими повестями. Для меня,
    по крайней мере, все они продолжают друг друга и даже вытекают
    друг из друга, точно ручьи или речки.
    Просто иногда я обращаюсь к малым, а иногда к старым,
    стараюсь чтобы прежде всего они услышали то, что хочется мне
    сказать. (из предисловия А. Лиханов)

    92
    Итак, в вышеприведенном примере из предисловия сборника повестей Альберта Лиханова, мы обнаружили, что в небольшом по объему отрывке изобилуют субститутционные конструкции одна как
    будто совсем для детей. Другая – для юношества, еще три последние,
    продолжают друг друга, представленные структуры выражают латент- ную, имплицитную предикативность, так как мы можем восстановить полнопредикативную единицу посредством трансформации одна вещь
    написана, будто для детей, другая вещь написана для юношества,
    еще три последние вещи продолжают друг друга…. Автор вносит в высказывание неопределенность, которая выражена субститутом
    одна, другая, третья для того, чтобы избежать ненужное повторение, избыточную информацию, которая четко представлена в полнопреди- кативной основе в этой книге собраны разные вещи. Субституционные конструкции в данном примере являются семантически и структурно зависимыми, продолжают линию повествования основного полнопре- дикативного предложения, следовательно, осложняют мысль первой части предложения, несмотря на то, что они обособлены и разделены пунктуационно.
    Можно утверждать, что субституционные конструкции выполняют в синтаксических построениях роль структурно-семантического компо- нента осложнения. Таким образом, можно вывести заключение, что осложненные предложения представляют собой сложное синтакси- ческое целое и могут выходить за пределы своей конструкции, образуя при этом взаимозависимые и взаимодополняющие структуры, которые содержательно и структурно тесно переплетаются друг с другом.
    Субститутционные конструкции, таким образом, являются уни- версальными в выполнении ими функции замещения, синтаксической и семантической завершенности, а также выражения в соотнесенности с последующим высказыванием, в способности наполнять его содер- жанием и предвосхищать наличие и характер последующего высказывания в разговорной речи. Дифференцирующими признаками субститутционных конструкций для современного английского языка являются местоимения, слова с предельно отвлеченным значением и слова с широкой семантикой.
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20


    написать администратору сайта