Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.6 Осложненное предложение в современной синтаксической теории

  • 1.7.1 Осложненно-подчиненное предложение

  • 1.7.2 Осложненно-сочиненное предложение

  • Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка


    Скачать 1.87 Mb.
    НазваниеСовременного английского языка
    АнкорОсложненное предложение современного английского языка
    Дата12.04.2023
    Размер1.87 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаSayrbaev. Oslozhnennoe predlozhenie 2020.pdf
    ТипМонография
    #1056056
    страница4 из 20
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
    причастием и расширенные, и дополненные сочинен- ными сказуемыми. Если рассмотреть глубинную структуру анализи- руемого предложения, в ней можно выделить четыре пропозиции, четыре предикативных линии.
    He cursed Strickland freely → he called for the waiter → he paid for
    the drinks → he left.
    Предложения подобной конструкции рассматриваются нами как осложненное предложение с полупредикативными конструкциями, выраженными причастным комплексом и однородными сказуемыми.

    34
    По внешней поверхностной структуре приведенное предложение сближается со структурой простого предложения, особенно тем, что зависимая часть четко не выделяется, а употребляется в одном синтаг- матическом ряду с основной, поясняемой частью. Это происходит потому, что глагольные основы в зависимой части конструкции не выступают в роли сказуемых, а рассматриваются как слова дополни- тельного, распространительного добавочного действия.
    Однако необходимо заметить, что построения такого вида резко отличаются от простого. Прежде всего осложненное предложение передает сложную ситуацию, исходящую из самой природы предло- жения. По утверждению Г.Д. Санжеева, подобная конструкция есть
    «предложение в предложении». Неслучайно такие предложения при переводе на русский язык передаются структурой сложного или осложненного предложения. Как справедливо замечает Х.М. Есенов,
    «...конечно, дело не в переводе, поскольку перевод не всегда точно передает структуру оригинала. Однако сложная мысль в основном передается сложной конструкцией» [Есенов, 1992: 24].
    Осложненное предложение может быть определено как полипре- дикативное предложение со слитным выражением предикативных линий (сочинительным или подчинительным) [Блох, 2004: 102].
    Простому предложению присуща монопредикативность. В соот- ветствии с этим требованием из области простых предложений исклю- чаются предложения с комплексами вторичной предикации (инфини- тивные, герундиальные, причастные, безглагольные для английского языка и инфинитивные, причастные, деепричастные и безглагольные для татарского языка), а также предложения с несколькими сочинен- ными сказуемыми при одном подлежащем. Сочинительное соединение, в том числе и однородное, хотя и не добавляет нового уровня номинации, тем не менее усложняет предикацию [Блох, 2004: 102].
    Сложное же предложение в отличие от простого и осложненного определяется как полипредикативное предложение с раздельным выражением предикативных линий с подчинительной или сочинитель- ной связью.
    1.6 Осложненное предложение в современной синтаксической
    теории
    Осложненные предложения являются моносубъектными, но поли- предикативными синтаксическими конструкциями: они включают две или более предикативные линии. Различие заключается в степени независимости предикативных линий: в сложном предложении преди- кативные линии выражены раздельно, они являются полно-предика-

    35 тивными, каждая из этих линий обладает собственным подлежащим и сказуемым, выраженным личными формами глагола; в осложненном предложении предикативные линии выражаются слитно, одна из предикативных линий является полупредикативной (вторично-преди- кативной, потенциально предикативной). Другими словами, в ослож- ненном предложении одна предикативная линия определяется как ведущая, доминирующая, а другие представляют собой полупредика- тивные расширения.
    С точки зрения парадигматики, осложненное предложение поли- предикативно, так как оно является производным от двух базовых предложений.
    Рассмотрим это на примерах:
    Sensing my dislike of the room, Lord Penross laughed. (J.W. Brown)
    ←Lord Penross laughed, he sensed my dislike of the room ← Lord Penross
    laughed + He sensed my dislike + my dislike was provoked with the room.
    Структурно на поверхностном уровне данное предложение состоит из одной полно-предикативной конструкции Lord Penross laughed, вторая же представлена полупредикативной sensing my dislike of the room.
    Однако в глубинной структуре мы видим не одну, а три пропозиции, одна из которых полнопредикативная и две полупредикативные.
    Bethune walked back to the table, looking thoughtfully at the drawn
    face of the patient. (T. Allan, S. Gordon) ← Bethune walked back to the
    table + He was looking thoughtfully + He was looking at the drawn face +
    the face was drawn + the drawn face belonged to the patient.
    I saw her entering the room. ← I saw her. + She was entering the
    room. Второе ядерное предложение подверглось процессу сращения, было преобразовано в причастный полупредикативный комплекс (her
    entering the room) и объединилось с первым предложением. Две предикативные линии перекрещиваются вокруг общего компонента,
    her, который выполняет функцию дополнения в главной, полно- предикативной части.
    Таким образом, осложненное предложение можно определить как синтаксическую конструкцию, промежуточную между сложным предложением и простым предложением: по своей «поверхностной», синтаксической структуре осложненное предложение похоже на простое, поскольку в нем имеется только одна полно-предикативная линия; по своей «глубинной», семантической структуре и деривационной основе осложненное предложение похоже на сложное предложение, поскольку оно является производным от двух ядерных предложений и отражает две динамические ситуации.
    С точки зрения семантики, говорящий, используя осложненное предложение, оценивает связь между двумя ситуационно объединен-

    36 ными событиями как более тесную, чем между событиями, описы- ваемыми с помощью сложного предложения: одно из событий (чаще всего описываемое в полупредикативной части) представляет собой сопутствующее событие, ситуативный фон по отношению к другому, главенствующему событию (чаще всего описываемому в полнопреди- кативной части).
    1.7.1 Осложненно-подчиненное предложение
    Согласно синтаксической теории М.Я. Блоха, осложненные предло- жения, как и сложные предложения полной композиции (плени-сложные, полно-сложные) далее распадаются на осложненно-сочиненные, пост- роенные на основе принципа сочинения (паратаксиса), и осложненно- подчиненные, построенные на основе принципа подчинения (гипотак- сиса) [Блох, 2004: 369-370].
    В осложненно-подчиненном предложении одно ядерное предло- жение выступает как матрица, в которую встраивается другое ядерное предложение; включенное предложение преобразуется в полупредика- тивное словосочетание и занимает позицию какого-либо члена пред- ложения в матричном предложении. Матричное предложение становится ведущей, главной частью осложненно-подчиненного предложения, а включенное предложение становится придаточной полупредикативной.
    Слияние предикативных линий в осложненно-подчиненном предложе- нии может осуществляться двумя способами: в процессе использо- вания общего члена предложения и в процессе прямого линейного расширения.
    Осложненно-подчиненные предложения, основывающиеся на совместном использовании слов, распадаются на два вида: с общим подлежащим и с общим дополнением. Осложненно-подчиненные предложения с общим подлежащим образуются от двух базовых пред- ложений, перекрещивающихся за счет одного и того же подлежащего:
    They married young. ← They married. + They were young. Сказуемое в таких предложениях определяется как «двойное сказуемое», поскольку представляет собой слияние глагольного сказуемого с именным сказуе- мым. Осложненно-подчиненные предложения с двойным сказуемым выражают одновременность двух событий, из которых информативно более важным является событие, выраженное в осложняющей части; это можно показать с помощью трансформации такого предложения в соответствующее сложное предложение, ср.: When they married, they
    were young. Другим видом осложненно-подчиненных предложений с общим подлежащим являются предложения с так называемыми конструкциями сложного подлежащего; в таких предложениях глагол

    37 в основной части используется в форме пассива, а осложняющая часть включает полупредикативные комплексы, выраженные инфинитивом или причастием, например, Now the sideboard was beginning to be laden
    with many elaborate, covered dishes. (J.W. Brown)
    Once outside in the fresh air, I took a deep breath, relieved to be away
    from such a loathsome place, but heartsick about leaving Mrs. Johns there.
    (J.W. Brown)
    It was once in the fresh air outside + I took a deep breath + a deep
    breath, relieved to be away from such a loathsome place.
    Предложения с конструкциями сложного подлежащего являются результатами трансформации в пассив предложений с конструкциями сложного дополнения, которые представляют собой другой вид осложненно-подчиненных предложений, основанных на совместном использовании слов.
    В осложненно-подчиненных предложениях в английском языке с общим дополнением компонент, вокруг которого происходит перекре- щивание полно-предикативной и полупредикативной частей, выполняет функцию дополнения в главной, матричной части и функцию подлежа- щего в осложняющей полупредикативной; например, в предложениях с конструкциями сложного дополнения, которые включают полупре- дикативные инфинитивные или причастные конструкции, являющися компонентами структурно-семантического осложнения всего синтак- сического комплекса: I saw her enter / entering the room. ← I saw her. +
    She was entering the room. Такие предложения выражают одновремен- ность двух пропозиции в одном месте, при условии использовании в главной, матричной части глаголы восприятия или различных менталь- ных отношений. Другие осложненно-подчиненные предложения могут передавать причинно-следственные отношения, например: The fallen
    rock knocked him unconscious. ←The fallen rock knocked him. + He
    became unconscious. Некоторые каузативные глаголы практически не используются вне осложненно-подчиненных предложений со сложным дополнением; такие предложения можно охарактеризовать как предло- жения с общим дополнением «связанного» типа, и они не являются осложненными: They made me leave; We made him a star; I had my hair
    done; I want the room done; I like my steaks raw.
    Большинство осложненно-подчиненных предложений с общим дополнением, хотя и не все, может преобразовываться в предложения с общим подлежащим: I saw her entering/ enter the room. → She was
    seen entering / to enter the room; The fallen rock knocked him
    unconscious. → He was knocked unconscious by the fallen rock. Как видно из приведенных примеров, осложняющая часть осложненно-

    38 подчиненных предложений с общим подлежащим и с общим допол- нением может включать неличные формы глагола, инфинитивные и причастные формы, а также существительные или прилагательные.
    Осложненно-подчиненные предложения прямого линейного расширения включают предложения с атрибутивным, адвербиальным и именным осложнением. Осложненно-подчиненные предложения с атрибутивным осложнением образуются от двух базовых, матричных предложений, одно из которых трансформируется в полупредикатив- ное определение, постпозитивное по отношению к предшествующему компоненту матричного предложения, в английском языке: The girl
    crying in the hall looked familiar to me. ← The girl looked familiar to me.
    + The girl was crying. Общий семантический компонент выполняет функцию подлежащего во встроенном предложении, он опускается в процессе депредикации в матричном предложении, этот компонент может выполнять любую субстантивную функцию, в указанном же случае является подлежащим. Атрибутивные полупредикативные конструкции, являясь прямым линейным расширением предложения, с легкостью восстанавливаются до соответствующих им полных атрибутивных придаточных: The girl crying in the hall looked familiar to
    me. ← The girl, who was crying in the hall, looked familiar to me; You
    behave like a schoolboy afraid of his teacher. ← You behave like a
    schoolboy who is afraid of his teacher.
    Осложненно-подчиненные предложения с адвербиальным ослож- нением образуются от двух базовых предложений, одно из которых, включаемое, подвергается номинализации (лишается части предика- тивной семантики) и занимает положение обстоятельственного члена предложения в другом базовом предложении, матричном: When asked
    about her family, she blushed. ← She was asked about her family. + She
    blushed. Обстоятельственное осложнение может быть либо присоеди- ненного типа, либо независимым, абсолютным: если подлежащее включенного базового предложения идентично подлежащему матрич- ного предложения, оно опускается, и образуется адвербиальная полу- предикативная конструкция присоединенного типа, как в приведен- ном выше примере; в противном случае подлежащее сохраняется и образуется абсолютная адвербиальная конструкция: The weather being
    fine, we decided to have a walk. ←The weather was fine. + We decided to
    have a walk; I won‟t speak with him staring at me like that. ← I won‟t
    speak. + He is staring at me. Частичный предикат в адвербиальной полупредикативной конструкции может быть выражен причастием (в так называемых причастных адвербиальных конструкциях) или может быть опущен, если это связочный глагол to be (за исключением

    39 безличных конструкций, в которых глагол to be сохраняется): A child
    of seven, he was already an able musician. ← He was a child of seven. +
    He was already an able musician; I can‟t sleep with the radio on. ← The
    radio is on. + I can‟t sleep.
    Осложненно-подчиненными являются предложения с осложнен- ными обособленными дополнениями.
    В английском языке: I looked over to the shut of Miss Mrsden‟s
    room and tiptoed past it – not wanting to encounter her. (J.W. Brown)
    В приведенном предложении базовым, матричным предложением с предикативным центром является I looked over to the shut of Miss
    Mrsden‟s room and tiptoed past it, обособленное дополнение же составляет полупредикативный комплекс not wanting to encounter her.
    Осложненно-подчиненные предложения с именным осложнением образуются от двух базовых предложений, одно из которых, включен- ное, подвергается частичной номинализации (трансформируется в полупредикативное словосочетание с инфинитивом или герундием в английском) и занимает положение именного члена предложения в базовом предложении. Как и другие типы линейного расширения, инфинитивные и герундиальные именные полупредикативные конст- рукции легко преобразуются в соотносимые с ними полно-предика- тивные придаточные (именные или адвербиальные): I sent the papers
    in order for you to study them carefully before the meeting. → I sent the
    papers so that you could study them carefully before the meeting; We
    expected him to write a letter to you.→ We expected that he would write a
    letter to you. Особые признаки инфинитивных и герундиальных ослож- няющих полупредикативных конструкции связаны с особенностями инфинитива и герундия как неличных форм глагола; в частности, инфинитив после подчинительного союза имплицирует модальные значения долженствования, возможности и др.: The question is what to
    do next. → The question is what we should do next; или герундиальные именные конструкции могут вводиться с помощью союза и включать в свой состав существительное в родительном падеже или притяжа- тельное местоимение: I can‟t approve of his hiding himself away.
    Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что осложненно- подчиненное предложение, в английском языке, имеют одно ядерное предложение полнопредикативное, другое встраиваемое, включенное предложение, преобразуется в полупредикативную придаточную конструкцию, занимая при этом позицию какого-либо члена предло- жения в матричном предложении.

    40
    1.7.2 Осложненно-сочиненное предложение
    Осложненно-сочиненное предложение представляет собой ослож- ненное предложение, построенное на основе сочинения (паратаксиса).
    Парадигматически осложненно-сочиненное предложение образуется от двух или более базовых предложений с идентичным подлежащим или сказуемым (или и тем, и другим); в процессе образования осложненно-сочиненного предложения две предикативные линии перекрещиваются за счет общего компонента, а другие главные члены предложений объединяются сочинительными связями. Например, предложения с сочиненными, однородными сказуемыми образуются от двух или более базовых предложений, у которых одинаковые подлежащие; при элиминации подлежащего в других сочиненных частях и в процессе сращения этих частей образуются осложненно- сочиненные предложения полипредикативного типа с общим подлежащим: Lord Penross entered the coach then pulled down the
    window and waved good bye to me. (J.W. Brown)
    Lord Penross entered the coach + he pulled down the window + he
    waved good-bye to me.
    В этих примерах одно из базовых предложений становится ведущей частью осложненно-сочиненного предложения, а второе трансформируется в последующую сочиненную придаточную часть с полупредикативной конструкцией, которая соотносится с общим подлежащим.
    Что касается сочиненных однородных подлежащих, которые соотносятся с одним сказуемым, в осложненно-сочиненных предложе- ниях полисубъектного типа с общим сказуемым они не всегда образуют раздельные предикативные линии, а только тогда, когда расположены дистантно по отношению друг к другу, когда между ними существуют противительные или контрастивные отношения, или, когда одно из них является обособлением.
    Приведем пример:
    Tom is participating in this project and Jack too; Tom, not Jack, is
    participating in this project.← Tom is participating in this project. +
    Jack is (not) participating in this project. Подлежащие, объединенные сочинительными связями в рамках простой синтагматической последо- вательности (синдетически или асиндетически), не образуют раздель- ных предикативных линий со сказуемым, а образуют с ним предика- тивную линию как единый групповой субъект; это подтверждается формой лица и числа глагола-сказуемого, ср.: Tom and Jack are
    participating in this project.
    Сочинительные связи между частями осложненно-сочиненного предложения такие же, что и в собственно сложносочиненных предло-

    41 жениях: немаркированное сочинение передается сугубо соединитель- ным союзом and или нулевым коннектором; маркированное сочинение включает разделительные отношения, следственные, разъяснительные, противительные и т.д.
    Осложненно-сочиненные предложения могут трансформироваться в соответствующие полные сложносочиненные предложения с одинако- выми подлежащими или одинаковыми сказуемыми. Однако подобные трансформации демонстрируют функциональные различия данных двух типов синтаксических конструкций; в частности, у них отличается актуальное членение: актуальное членение сложносочиненного предло- жения представляет собой объединение в единый комплекс двух информационных перспектив; актуальное членение осложненно- сочиненного предложения – это одна информационная перспектива со сложной моноремой. Кроме того, сменяемость действий в осложно- сочиненном предложении делает его коммуникативно напряженной, эмоционально акцентированной синтаксической конструкцией.
    Например, в английском языке: The monk understood and stepped
    away from the others, joining Petride at the side of the vehicle. (R. Ludlum)
    The two priests who were not restraining Fontine raced to the rented
    car and began the search. (R. Ludlum)
    It was time to go downstairs for breakfast, and my meeting and talking
    with Lord Penross. (J.W. Brown)
    Осложненно-сочиненные предложения в английском языке представляют собой осложненное предложение, построенное на основе сочинения. Сочинительные связи между частями осложненно- сочиненного предложения передаются соединительными союзами или бессоюзной связью, в татарском языке большей частью сочинение передается бессоюзной связью или союзными словами. Осложненно- сочиненное предложение передает динамизм действия, либо создает эффект напряженности, концентрирует внимание на состоянии или действия субъекта в языке, выступая как экспрессивное стилистическое средство.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


    написать администратору сайта