Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка
Скачать 1.87 Mb.
|
2.3 Предложение, осложненное вводными и вставными конструкциями Вводные конструкции основываются на характере модальных отношений, так как показывают различные отношения говорящего к высказываемой мысли. В соответствии с этим они употребляются как пояснительно-добавочная конструкция к основным, ядерным предло- жениям и вместе составляют осложненное предложение. Необходимо отметить, что некоторые лингвисты сочетание вводного предложения с основным рассматривают как особую конструкцию сложного предложения. Вводные конструкции употребляются как в составе простого, так и сложного предложений и, как следствие, они должны рассматри- ваться со структурой сочетаемых предложений. По своей внешней структуре вводные конструкции напоминают организацию сложноподчиненного предложения. Это особенно заметно наблюдается во вводных конструкциях, организованных при помощи неличной формы глагола: Frankly speaking, I did not do that for my sake. (J.W. Brown) Frankly speaking, I could scarcely believe my ears. (J.W. Brown) Out of love, and feeling it more than my duty, I had cared for my mother – missing perhaps many of the gratifications of a busy social life. (J.W. Brown) Вводная конструкция, по своей организации и структуре охваты- вает различные модально-смысловые отношения. Основными структур- ными элементами, при помощи которых строятся вводные конструкции, являются следующие языковые явления. Повторы, где один член предыдущего предложения повторяется в структурном составе вводного и вместе с сочетаемыми словами 70 образует вводную конструкцию, передающую последовательность изложения. Приведем пример: I had only seen her in some somber clothes – clothes far too old for her. (J.W. Brown) She probably thought I was trying to buy her friendship – and in a way I was. (J.W. Brown) Так, в английском языке обособленные конструкции повтора выполняют те же функции, что и в сравниваемом татарском, то есть выражают достоверность высказываемой мысли, репрезентированного в основной части осложненного предложения. В первом приведенном примере автор, увидев Элизабет в мрачном платье, делает вывод, что данное платье старит ее, что соответствует действительности, молодая женщина была одета в черное платье. Во втором примере тот же автор пытается купить дружбу Элизабет, и в обособленном приложении, повторяется конструкция I was trying, где элиминируется глагол was trying и в которой автор действительно подтверждает свои намерения. М.З. Закиев рассматривает такие конструкции как промежуточное явление между вводным и условным придаточными предложениями [Закиев, 1971:198]. Однако необходимо отметить, что такие построения вводных конструкций близко примыкают к моделям сложноподчиненного предложения, но их можно различать по способу проявления синтак- сических отношений. Приведем примеры: To tell the truth, Miss Marsden greeted me with the coldest “Good morning”. (J.W. Brown) Вводная конструкция To tell the truth не привносит в предложение дополнительную информацию, а лишь придает предложению эмоцио- нальную окраску, создавая экспрессию в высказывании. Можно сделать вывод, что вводные конструкции в сопоставляемых языках не находятся вне структуры предложения и имеют с ним опре- деленные отношения. Наоборот, присутствие вводной конструкции, включенной в осложненное предложение, придает различную эмоцио- нальную окраску, экспрессивность его содержанию и тем самым дает возможность раскрытию сущности высказываемого сообщения. Таким образом, вводные предложения выражают всевозможные модальные оттенки и отношения говорящего к высказываемой мысли в структуре осложненного предложения. Но надо заметить, что вводные предложения не нарушают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносят ущерба ни структуре, ни семантике, ни логике предложения. Однако при таком изложении содержание осложненного предложения лишается некоторой дополнительной 71 информации и предстает перед объектом как упрощенная и обеднен- ная мысль. Данный факт подтверждает нашу мыль о том, что вводная конструкция в речевой практике встречается не случайно, а, наоборот, представляет собой закономерный и естественный процесс. К тому же уместное применение вводных конструкций вполне отвечает и зако- нам стилистики, так как выражение различных отношений и взглядов говорящего основывается на всевозможных чувственных восприятиях. Подобные эмоциональные факторы выражаются самыми различными структурными единицами языка. Следовательно, вызванные той или иной ситуацией вводные конструкции не только выступают как эмоционально-экспрессивные средства, но полнее раскрывают содер- жание того, что сообщается в осложненном предложении. Все это дает нам основание утверждать, что вводные конструкции сопутствуют осложненному предложению не случайно и не без определенных целей, а вытекают из основного содержания предложения и выражают отношение автора к нему. Например: Perhaps you have missed your calling, Lady Charlotte. (J.W. Brown) After all, it‟s museum piece, probably not many like it in the world, a very rare type of jade. (R. Chandler) The only members of my family attending would be my aunt, Lady Sanford, and possibly a distant cousin, Sir John Hewitt. (J.W. Brown) В приведенных примерах выражается отношение автора к высказываемому. Вводные конструкции, имея модальный оттенок, а также существуя как самостоятельная конструкция, оформляются интонационно. Однако они не выходят за рамки общего предложения, а, наоборот, посред- ством незначительной паузы сливаются с интонацией последующего осложненного предложения. В его составе вводная конструкция произносится более быстрым темпом, чем осложненное предложение. Особую разновидность вводных конструкций составляют вставные конструкции, которые до последнего рассматривались с вводными конструкциями. По нашему мнению, вставные конструкции требуют разграничения и специальной разработки. Если вводные конструкции показывают различные модальные отношения говорящего к высказываемой мысли, то вставные – дают попутные разъяснения по содержанию всего осложненного предложения или к его отдельным элементам. Ввиду того, что вставные конструкции английского языка ранее специально не разрабатывались, некоторые их виды рассматривались в составе как простого, так и сложного предложений. Вследствие 72 этого не была выяснена их грамматическая сущность и структурные особенности. Вставные конструкции употребляются не просто сами по себе, а с определенной целью говорящего, заключающейся в том, чтобы дать пояснительную оценку основному содержанию предложения. По характеру употребления в предложении вставные конструкции делятся, в основном, на две группы. Одни вставные конструкции употребляются в предложении с большим обособлением и в связи с этим, находясь в середине или в конце предложения пунктуационно, берутся в скобки. А другие с наименьшим обособлением в осложненном предложении, в письменной форме отделяются запятой. В большинстве случаев они находятся в начале, реже в середине предложений. Учитывая такие особенности употребления вставных конструкций, мы рассматриваем их в отдельности. 1) Препозитивные вставные конструкции обособляются с наимень- шим выделением, смыкаясь с осложненным предложением. В образо- вании данного вида вставных конструкций участвуют полупредика- тивные конструкции, словосочетания или служебные слова. Рассмотрим пример: Taking into account of all what had been said before, Lady Charlotte made her mind not to deal with him. (J.W. Brown) В приведенном примере препозитивные вставные конструкции, выраженные причастными комплексами Taking into account of all what had been said before, включаются в структуру осложненного предло- жения, составляя единое структурно-семантическое целое. 2) Постпозитивные вставные конструкции. В них, наоборот, сначала располагается основное ядро предложения, затем его содер- жанию или отдельным членам дается дополнительное объяснение, разъяснение со стороны вставных конструкций, расположенных в конце, реже в середине предложения. Поэтому смысловые отношения между основными и вставными предложениями бывают отдельны, обособлены, нежели в предыдущем виде предложений. По способу образования данный вид вставной конструкции приобретает характер отдельного предложения по функции предназначенного для уточнения и пояснения некоторых моментов осложненного предложения. Такая функция выяснения постпозитивного вставного предложения раскры- вается в различном смысловом определении своего объекта. Постпозитивные вставные конструкции дают попутные, дополни- тельные сведения сообщаемому (основному) действию. Например: She‟d cancelled her Thursday and Friday seminars, too exited to lecture detached summer students. (J. Brown) 73 The bullet had entered the flesh beneath Stone‟s jaw, its trajectory upward, through the scull, ripping open the top of Stone‟s head. (R. Ludlum) The seas were heavy, the winds strong, and the rolls violent and abrupt. (R. Ludlum) For him its secret was buried, never to be known. (R. Ludlum) A small orchestra played at the south edge of the terrace, its music serving as an undercurrent to a hundred conversations. (R. Ludlum). Мы обнаруживаем, что находясь в постпозиции, вставная конст- рукция выполняет пояснительно-добавочную функцию расширения содержание основного предложения. Постопозитивные вставные конструкции выступают как конструк- ции, дополняющие и уточняющие содержание основного предложения. Таким образом, каждый из анализируемых видов вставных конст- рукций английского языка дополнительно поясняет и уточняет смыс- ловое содержание осложненного предложения посредством комменти- рования. Подобные комментарии, хотя и не находятся в известной грамматической связи с осложненными предложениями, в семанти- ческом отношении обнаруживают тесную взаимосвязь в языке. Стало быть, вставные предложения могут выражать самые разнообразные смысловые оттенки по отношению к основному содержанию предло- жения. Вводные конструкции в английском языке выражают модальные оттенки, не нарушают цельность высказываемого в осложненном пред- ложении, не наносят ущерба, ни структуре, ни семантике, ни логике предложения. Вводные конструкции, существуя как самостоятельная конструкция, оформляются интонационно, они не выходят за рамки общего предложения, посредством незначительной паузы сливаются с интонацией последующего осложненного предложения. Вводные конструкции вносят дополнительную предикативность, расширяя семантически и структурно простое предложение, и тем самым они выступают в предложении как компонент осложнения в английском языке. 2.4 Предложение, осложненное парцеллированными конструк- циями Парцелляция изучается как процесс или преобразование, относя- щееся к компетенции синтагматического синтаксиса, в котором она рассматривается как специализированное средство распространения состава предложения. Наряду с этим в научной литературе высказы- вается мнение о том, что сфера действия парцелляции шире в том смысле, что она затрагивает и обязательные валентные связи, что, однако, носит окказиональный характер [Ванников, 1965: 136]. 74 В лингвистической литературе употребляются два термина для обозначения экспрессивного расчленения состава предложения: парцелляция и сепаратизация. Первый из этих терминов в основном употребляется в исследованиях русского синтаксиса, второй – в исследованиях по синтаксису иностранных языков. Термин парцелляция представляется более удачным по сравнению с термином «сепарати- зация» по следующим причинам. Семантическая структура слова «сепаратизация» акцентирует момент отделения, раздельности, в то время как в семантической структуре термина «парцелляция» акцен- тируется момент членения целого на части, что более соответствует сущности анализируемого явления. Как позволяет заключить анализ имеющейся по проблеме литера- туры, парцелляция является синтаксическим процессом широкого значения. Парцелляции могут подвергается предложения любой грамматической структуры, и, кроме этого, словосочетания в составе предложения [Ванников, 1965: 136]. Другие же авторы отмечают, что широте парцелляции способствует дискретность языковых единиц, их членимость [Иванчикова, 1968: 281]. Как утверждает Ж.Е. Петрашевская, «можно заключить, что сама широта этого синтаксического процесса предполагает неоднородность, которая заключается в специфике парцелляции в зависимости от структуры парцеллируемой единицы» [Петрашевская, 1973: 153]. Парцеллированные конструкции, независимо от структурного типа исходной конструкции, делятся на основную (базовую) часть или структуру и отчлененную часть – парцеллят, которые являются «сочлен- ными компонентами речевого единства». [Петрашевская, 1973: 153]. При решении вопроса о структурно-смысловых связях частей парцелли- рованного предложения в литературе отмечается спаянность частей парцеллированного предложения, так как в нем сохраняются смысловые и структурные связи, полностью соответствующие связям исходного непарцеллированного предложения. Непарцеллированные и парцели- рованные конструкции характеризуются идентичным составом лекси- ческих и морфологических структур. Таким образом, в конструкциях обоих типов имеется постоянство валентности и сочетаемости, которые характеризуют конституенты сравниваемых конструкции. Эти моменты дают возможность трансформации парцеллированных конструкций в сложное целое: Some of the rooms remain a little bare. For want of ready cash. → Some of the rooms remain a little bare for want of ready cash. Так, по мнению Ж.Е. Петрашевской, между непарцеллированными конструкциями и парцеллированными можно установить корреляцию, 75 близкую к оппозиции, в которой интегральными признаками были бы идентичность исходного структурного типа, идентичный лексико- морфемный состав и идентичность синтаксических связей [Петрашевская, 1973: 154]. В функциональном плане парцеллированные конструкции могут выступать как маркированно отмеченные, то есть являются экспресс- сивным вариантом структурно-смысловой акцентуации, иными словами, парцеллированные конструкции характеризуются добавочным значе- нием. В работе М.Б. Джарбусыновой парцеллированные конструкции как одночленные высказывания разделяются по представляющей их части речи, затем устанавливается их семантическая характеристика, которая определяется по соотношению с широким контекстом [Джарбусынова, 1980]. Применение этих характеристик позволяет установить, что в подавляющем количестве примеров парцеллированные конструкции представляют собой изолированную рему, тема которой имплицитно содержится в предыдущем предложении, то есть в базовой части осложненного предложения. Необходимо отметить, что тема-рематическая организация предло- жения с парцеллированной конструкцией выражает единство, цельность высказывания в коммуникативном плане, безотносительно к дополни- тельным категориям темпоральности, модальности и т.д., т.е. к преди- кативности. Все эти категории эксплицированы в предшествующем контексте, в составе полных тема-рематических и полно-предикативных конструкциях и как бы проецируются в изолированных конструкциях. Вынесение присоединительных конструкций во фразеоконечную позицию еще раз доказывает, что они являются ремой предыдущего предложения, организуясь в общее тема-рематическое и, соответственно, в структурно-семантическое единство, формируя, таким образом, осложненное предложение. Парцеллирование сложного и осложненного предложения имеет свои специфические особенности. При анализе сложноподчиненного предложения Е.В. Гулыга отмечает возможность сепаратизации прида- точного предложения, то есть выделение в главном и придаточном семантических ядер, что допускает самостоятельное функционирование придаточного предложения, которое при этом все же не превращается полностью в самостоятельное. Основным условием при этом процессе является автосемантичность основного предложения, не допускающая включения в его состав каких-либо коррелятов или других элементов, требующих последующего раскрытия [Гулыга, 1960: 39]. Вместе с тем Е.В. Гулыга отмечает контактное и дистантное расположение сепарированных придаточных частей и то, что этот 76 процесс ведет к созданию еще большей коммуникативной нагрузки и экспрессивной окраски [Гулыга, 1960: 45]. Специфика парцеллированных конструкций заключается в том, что парцеллят не содержит семантического ядра и, следовательно, его можно охарактеризовать как коммуникативно и структурно несамостоятельную, синсемантическую единицу в составе сложного целого. Значит, можно утверждать, что смысловые и грамматические связи внутри парцеллированного простого предложения более тесные, чем в парцеллированном сложном. По мнению Ж.Е. Петрашевской, парцелляция простого предложения ведет к консолидации смысловых связей между основной связью и парцеллятом, что выражается в экспрессивной акцентуации информации, которую несет парцеллят [Петрашевская, 1973: 155]. Следует отметить, что парцелляты очень разнообразны по своей структуре и колеблются от единичного слова до придаточной части. Парцеллят никогда не является самостоятельным предложением, в силу того, что он представляет специфическое преобразование одного предложения. Парцеллят квалифицируется в научной литературе как примыкаю- щий позиционный вариант [Иртеньева, Барсова, Блох, 1969: 35], фрагмент предложения [Roberts, 1962: 102]. С точки зрения семантической нагрузки, парцеллированные конструкции имеют характер добавления, пояснения или уточнения той информации, которую несет основная часть, поэтому, с нашей точки зрения, парцеллированные конструкции являются компонентом структурно-семантического осложнения предложения, так как самос- тоятельной единицей они не выступают, а структурно и семантически включаются в структуру базового, матричного предложения. Необходимо подчеркнуть, что не все виды парцелляции могут осложнять предложение. Те парцеллированные конструкции со слож- ными предложениями, как уже выше указывалось, имеющие менее тесную связь, не могут выполнять функцию осложнения предложения. Парцелляты интерпретируются как рема [Андриевская, 1969: 6], что согласуется с положением о том, что рема всегда более сильно выражена, а парцеллированные конструкции как раз характеризуются специфической акцентированной постпозицией, выделяясь в особую интонационную группу по отношению к основной части. Осложненные предложения с парцеллированной конструкцией строятся по коммуникативной модели T – R (ТЕМА – РЕМА) и харак- теризуются однонаправленностью, парцеллированная конструкция – рема всегда постпозитивна. Парцеллированные конструкции как 77 явление экспрессивного синтаксиса принадлежат уровню индивидуаль- ного в языке, сложному знаку «второго порядка» [Степанов, 1971: 21]. Некоторые исследователи парцелляцию рассматривают как ненормативное явление, с чем мы не можем согласиться, так как она выступает как прием экспрессивного синтаксиса, используемый, как показывает языковой материал, многими современными писателями самых разных направлений. В современной научной литературе это синтаксическое явление рассматривается как специфическая разновидность присоединения. Выделение парцеллированных конструкций из области присоединения продиктовано следующим: как мы уже отмечали, парцелляция нередко отождествляется с присоединительными конструкциями, при этом не учитываются разнонаправленность процессов, приводящих к образо- ванию парцеллированных и присоединительных конструкций. При разграничении парцеллированных и присоединительных конструкций следует учитывать, что присоединительные конструкции автосемантичны, тогда как парцеллированные – синсемантичны. Присоединительная конструкция синтаксически не связана с предыдущей частью сверхфразового единства. Это только добавление, разъяснение, уточнение по поводу некоторой части информации, уже переданной в предшествующей части сверхфразового единства. Предшествующая часть сверхфразового единства структурно и семанти- чески завершена и тоже автосемантична. С синтаксической точки зрения присоединенный компонент является большей частью самостоятель- ным предложением. М.Я. Блох пишет: «…уже в определении присоеди- нения как добавочного сообщения, связанного с предыдущим предло- жением, но находящегося в иной логической плоскости и т.д., заключена мысль о том, что присоединение – это связь … между отдельными, более или менее самостоятельными предложениями» [Блох, 1969: 42]. Таким образом, наиболее четко выраженные типы присоедини- тельных конструкции – это те, в которых присоединяемый член является самостоятельной структурой: “I‟m too old to run with a rifle. And his isn‟t my war”. (G. Green) В приведенном примере из художественного произведения Грэма Грина «Тихий американец» автор сетует, что он слишком стар для того, чтобы бегать с оружием, во второй же части он продолжает мысль – «и это не моя война». Таким образом, мы видим, что вторая часть предложения более самостоятельная, то есть автосемантична, она слабо согласуется с базовым предложением «Слишком стар бегать с оружием» и «Это не моя война». Однако надо отметить, что хотя вторая часть автосемантична, но общая тематика и связь двух 78 частей предложения все же существует. Это доказывает, что присоеди- нительные конструкции являются компонентами структурно-семанти- ческого осложнения предложения и вносят дополнительную предика- тивность. В отличие от присоединяемой конструкции, парцеллированная конструкция – это не добавочная конструкция, а отчлененная часть уже существующей структуры. В тех же случаях, когда «конструкция после точки» выступает в виде добавочной мысли к основному выска- зыванию, ее, несомненно, следует трактовать как присоединение, а не как парцеллят. Парцеллированная конструкция является составной частью конструкции, представляющей высказывание одного лица, даже в том случае, если она выступает частью диалогического единства. Парцеллят же несет единую информацию. Продемонстрируем это явление на примере диалогических единств: Then he knew it was coming. “How much money have we got?” “A hundred and forty eight dollars. But it is all right. I – “. (W. Faulkner) “There is always a chance.” “A big chance?” “No, but a small one.” “Don‟t worry. Smoke.” (G. Greene) Конструкции с подхватом – это, с семантической точки зрения, конструкция присоединения. Невозможно расчленить чужую мысль, возможно лишь внести в нее свое добавление, пояснение: “You‟re impractical,” Charlotte said. “You are talking about security. Have you soul? – How much money have we got now, Harry?” He looked at the meter. “A hundred and twenty-two dollars.” “That‟s it,” Pyle said. “You shouldn‟t be against York, you should be against the French. Their colonialism.” “Isms and ocracies. Give me facts. A rubber planter beats his labourer – all right. I‟m against him.” Присоединяемая часть является добавочным, самостоятельным компонентом, непосредственно примыкающим к первой, базовой части. Коммуникативная структура предложений, осложненных парцел- лированными конструкциями, выражает тема-рематическое единство с базовыми предложениями, что доказывает их цельность. Парцеллированная конструкция – это расчленение структуры, любой член простого непарцеллированного предложения может быть отделен, вынесен за пределы основной части. 79 Таким образом, присоединяемый компонент – автосемантичная часть конструкции, в то время как парцеллят – синсемантичная состав- ляющая базовой части парцеллированной конструкции. Присоедини- тельные и парцеллированные конструкции выступают в предложении в английском языке как элементы структурно-семантического ослож- нения простого предложения, вносят дополнительную предикатив- ность, расширяя семантически предложение. |