Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2 Предложение, осложненное обособленными конструкциями

  • Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка


    Скачать 1.87 Mb.
    НазваниеСовременного английского языка
    АнкорОсложненное предложение современного английского языка
    Дата12.04.2023
    Размер1.87 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаSayrbaev. Oslozhnennoe predlozhenie 2020.pdf
    ТипМонография
    #1056056
    страница6 из 20
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
    ГЛАВА 2.
    ОСЛОЖНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРУКТУРНО-
    СЕМАНТИЧЕСКИМИ КОНСТРУКЦИЯМИ
    2.1 Предложение, осложненное однородными членами
    Вопрос о предложениях с несколькими однородными сказуемыми является частью проблемы самого предложения как основной синтак- сической единицы. Несмотря на то, что предложения с однородными сказуемыми стали объектом лингвистического исследования уже давно, до настоящего времени не установлены принципы отграничения их от других типов предложений и нет единого мнения об их структурно- семантической характеристике.
    В русском языкознании XIX века предложения с несколькими главными и второстепенными членами предложения определялись как
    «слитные» из-за слияния двух или нескольких предложений. Так, Н.Г.
    Греч отмечает, что «главные и второстепенные члены двух и более предложений… могут сливаться в одно» [Греч, 1834]. Ф.И. Буслаев считал, что слитные предложения есть слияние в одно предложение двух или нескольких предложений, имеющих общий член [Буслаев,
    1959].
    Н.Г. Греч и Ф.И. Буслаев как представители формально-логичес- кого направления в языкознании отмечают одинаковость логических отношений различных понятий и не обосновывают грамматическую сущность предложения, которое они определяли как «слитное».
    А.А. Шахматов выделяет «слитное» подлежащее и «слитное» сказуемое, которые образуют слитное предложение, причем сказуемое в слитном предложении, по его словам, должно определяться не только общим подлежащим, но и общими дополнительными пояснительными словами. Поэтому предложения, в которых каждое сказуемое имеет свое дополнение, А.А. Шахматов рассматривает не как слитные, а как сочетание предложений [Шахматов, 2001].
    Н.С. Поспелов называет слитными предложения с однородными сказуемыми, независимо от того, имеют ли эти однородные сказуемые одинаковые или разные второстепенные члены предложения. Основной ошибкой А.А. Шахматова Н.С. Поспелов считает то обстоятельство, что первый не учитывает наряду с одинаковым отношением однород- ных сказуемых к подлежащему, единство временного плана этих сказуемых, а также тот факт, что эти сказуемые едины по существу, но двучленны и многочленны по составу [Поспелов, 1948, 134].
    А.М. Пешковский, определив однородные члены предложения как члены, «которые соединены или могли бы быть соединены союзом без изменения смысла», указывает, что однородные члены предложе-

    60 ния, относящиеся к тому или иному члену предложения, образуют
    «слитные» предложения [Пешковский, 1956: 443-445].
    Таким образом, А.М. Пешковский не выделял однородность главных членов предложения при образовании слитных предложений.
    Сохраняя термин «слитное» предложение, А.М. Пешковский указывает на их близость к сложным предложениям, на их своеобразную природу – среднюю между односоставностью и сложностью, на наличие у них риторических и мелодических особенностей [Пешковский, 1956: 445].
    А.Г. Руднев в работе «Синтаксис осложненного предложения» развивает учение об однородных членах предложения на основе анализа их грамматических связей, синтаксической роли. Выявляя специфику однородных членов предложения как особой синтакси- ческой категории, он дает новое определение: «Члены предложения называются однородными, если они одинаково определяют один из членов предложения, либо определяются им, выполняя одну и ту же семантико-синтаксическую функцию» [Руднев, 1959]. А.Г. Руднев анализирует типы связи между однородными членами предложения и вводит новый термин «осложненное» предложение для предложений с однородными членами, как главными, так и второстепенными.
    Т.П. Ломтев при различении слитных и неслитных предложений основывается на характере позиционной модели этих предложений.
    Исследователь опирается на возможность модели слитного предложе- ния соотноситься с моделью двух или более неслитных предложений, при этом он подчеркивает, что речь идет не о происхождении слитных предложений, а о их соотнесении с неслитными в одном синхронном ряду. К слитным предложениям Т.П. Ломтев относит предложения с однородными главными и второстепенными членами и отмечает, что вторая часть слитного предложения представляет собой неполное предложение [Ломтев, 1958].
    Несколько иначе вопрос о слитном предложении рассматривает
    В.Г. Адмони. Он считает, что однородность главных и второстепенных членов предложения неодинаково влияет на структуру предложения.
    Ученый выделяет предложения с однородными сказуемыми в группу слитных предложений на том основании, что предложения с однород- ными сказуемыми не только обогащены, расширены семантически, но в них вводится не одно, а два и более отношения к объективной действительности, две и более предикативные линии, которые лежат в основе предложения. При этом предложения с другими однородными членами В.Г. Адмони определяет, как простые.
    В английском языкознании также нет единого мнения о сущности предложения с однородными сказуемыми.

    61
    Большинство лингвистов рассматривает предложения с однород- ными главными и второстепенными членами как простые.
    Некоторые авторы выделяют однородные главные члены предло- жения как сочиненные подлежащие и сочиненные сказуемые, но сами предложения классифицируют как простые. Однако другие авторы выделяют особый тип слитных предложений, причем включают в него предложения с однородными главными и второстепенными членами предложения [Швец, 2006; Галямов, 2007]. Наконец, третьи включают в группу слитных предложений только предложения с однородными главными членами предложения [Блох, 2004; Ломтев, 1958].
    Проблема предложения с однородными сказуемыми привлекает внимание отечественных лингвистов, и за последнее время в данной области исследования появился ряд интересных работ. Так, Е.А. Сидоров дает обзор обширного теоретического материала по предложениям рассматриваемого типа, определяет однородные члены предложения как функционально равнозначные и грамматически независимые друг от друга и подчеркивает некоторые специфические особенности однородных сказуемых; он относит предложения с однородными сказуемыми к особому типу осложненных предложений в отличие от простых и сложных предложений [Сидоров, 1962].
    Работа Е.А. Сидорова посвящена специальному исследованию структурного построения различных рядов однородных сказуемых, в ней выделяются три основных структурных ряда однородных сказуемых в зависимости от того, являются ли однородные сказуемые полными или имеют только общие первые, вторые или третьи элементы сказуемых.
    Кроме того, ряд однородных сказуемых характеризуется по составу
    (двухэлементные, многоэлементные), по цели высказывания, по времен- ному отношению (одновременность, последовательность действий).
    Таким, образом, Е.А. Сидоров довольно полно характеризует ряд однородных сказуемых, их структуру, но только вскользь касается вопроса о структуре всего предложения с однородными сказуемыми
    [Сидоров, 1962].
    Е.Д. Максимов в своей работе исследует структурные, морфоло- гические и семантические особенности глагольных сказуемых в плане синтаксической однородности. Он подчеркивает две стороны одно- родности – одинаковые синтаксические связи и одинаковую смысловую роль однородных членов предложения; рассматривает однородные сказуемые с точки зрения их синтаксических функций и смысловых отношений в предложении, характеризуя предложение с двумя сказуе- мыми как простое. В работе также анализируются отношения между сказуемыми, соединенными союзом and, присоединением, противи- тельными и разделительными союзами и контактным способом

    62
    (бессоюзно). Исследователь прослеживает главным образом различные отношения между двумя однородными сказуемыми и не освещает вопрос о структуре предложения в целом [Максимов, 1962].
    Из анализа существующих в лингвистике мнений о характере предложений с однородными сказуемыми можно заключить, что все многообразие точек зрения по данной проблеме сводятся к трем положениям:
    1. Предложения с однородными сказуемыми и другими однород- ными членами предложения рассматриваются как простые;
    2. Предложения с однородными сказуемыми и другими однород- ными членами предложения рассматриваются как слитные или ослож- ненные;
    3. Предложения только с однородными сказуемыми относятся к слитным или осложненным.
    Выясняется, что предложения с однородными сказуемыми нуждаются в дальнейшем исследовании как со стороны структуры и семантики, так и со стороны анализа характера подлежащего, сказуе- мого и самих однородных сказуемых.
    Предложения в синтагматической цепи на уровне речи представ- ляют собой поверхностные структуры, которые возможно описать, но которые не могут дать полного представления об истинной природе предложения как единицы языка. Для того чтобы дать более полное представление о предложении, точнее определить его структурный тип, необходимо подвергнуть тщательному анализу предложение и его элементы на уровне языка, показать его глубинную структуру
    [Блох, 2004: 137].
    Основными признаками предложения как коммуникативной единицы, по мнению большинства лингвистов, являются предикатив- ность и интонация. Предикативность, как мы уже отмечали выше, отражает отнесенность содержания высказывания к объективной действительности, формирует предложение как единицу речевого общения и выявляется в особом синтаксическом отношении между подлежащим и сказуемым. Такая установка связи двух основных ком- понентов предложения является обязательным условием существова- ния предложения, содержащего данные компоненты, которые лежат в его основании и образуют предикативность. При этом сказуемое является ядром предикативности, оно главенствует на грамматическом уровне и имплицитно или эксплицитно наличествует во всех предло- жениях того или иного языка.
    На наш взгляд, предложения с однородными сказуемыми пред- ставляют собой особый самостоятельный тип предложения со своими структурно-семантическими особенностями и отличаются как от

    63 простых предложений, так и от сложносочиненных. В этих предложе- ниях каждое из сказуемых образует свой предикативный центр, но совмещенный с другими предикативными единицами синтаксической связью, в конкретном случае сочинительной, отражает отношение к объективной действительности единого субъекта предложения.
    Таким образом, в предложении сочинение, как тип синтаксической связи, является основным; при общности подлежащих двух и более предложений сливаются, а подлежащее не дублируется. Предложения такого типа мы называем осложненно-сочиненными.
    Осложненно-сочиненные предложения широко употребляются в современном английском языке в разных функциональных стилях: публицистическом, художественном, научном, газетном.
    Рассмотрим некоторые структуры осложненно-сочиненного предложения.
    1. Осложненно-сочиненное предложение представляет собой определенную сложную, композитную структуру, которая сводима к простым базисным, матричным структурам. Деривационная структура этого типа с двумя сказуемыми показывает, что в основе его построения лежат две основные глубинные структуры с одинаковыми подлежа- щими. При соединении двух глубинных структур подлежащие не дублируются, и образуется новая структура с одним подлежащим и двумя сказуемыми, соединенными сочинительной связью. В таком виде осложненно-сочиненное предложение представляет собой свое- образную структуру с присущей ей дистрибутивной формулой.
    В английском языке данное языковое явление можно преставить следующей формулой: и S –NP + VP + CO + VP, где СО (координатор) – соединительное связующее слово – союз или полуфункциональный связующий элемент.
    Деривация данной структуры схематически может быть представлена как: рис. 2
    VP
    S
    S
    NP
    N
    P
    VP
    NP
    VP
    1
    VP
    2

    64
    Например: I thanked him. I asked his name. I thanked him, and asked
    his name (J.W. Brown).
    2. На грамматическом уровне членами, конституирующими дву- составное предложение, являются подлежащее и сказуемое. Подле- жащее (NP) как главный член предложения образует предикативное ядро в комбинации со сказуемым, поэтому характер подлежащего представляет интерес для описания структуры всего предложения.
    Семантическая характеристика подлежащего репрезентирована различными грамматическими категориями.
    Анализ фактического материала на английском языке, с точки зрения лексико-грамматической категории подлежащего, показал, что в
    78% случаев оно представлено личными местоимениями, а в остальных случаях 22% – собственным именем.
    Сравним примеры предложений с подлежащим, выраженным личным местоимением:
    He freed his forelegs, and then reared up, causing his hind legs to sink
    even deeper, and his frantic plunging only worsened the situation
    (J.W. Brown).
    We‟ll change the oil, grease them, fill them up, then take them around
    it front and load the junk they‟ve left (E. Hemingway).
    He waved a hand and drove off, secretly relieved to avoid any further
    questioning (E. Snell).
    Presently she let herself quietly out by the front door and went with
    determined steps towards the Kohinoor Private Hotel (E. Snell).
    I read this bit of news over and over again, pinning all my hopes of
    Stephen‟s survival upon it (J.W. Brown).
    So saying, he grasped the map firmly with both hands, and went out if
    afraid of being answered (J. Galsworthy).
    He rolled over and sat up staring (H.G. Wells ).
    Мы пришли к выводу, что характерным признаком подлежащего является преимущественное его выражение личным местоимением, его релевантность для данной синтаксической структуры. Что касается сказуемого, то здесь в первую очередь следует рассмотреть личную форму глагола, поскольку она является ядром глагольной группы.
    Как уже было выше указано, однородные сказуемые в составе осложненно-сочиненного предложения соединяются сочинительной связью. Анализ показал, что сочинительная связь в осложненно- сочиненном предложении осуществляется главным образом с помощью сочинительных союзов and, but, or (nor), for и т.д., наречия
    then и бессоюзно. Несмотря на то, что части осложненно-сочиненного предложения синтаксически равноправны, при их соединении в одно

    65 сложное целое возникают специфические отношения между ними, оформляемые разными союзами. Многие исследователи указывали на полисемичность сочинительных союзов, особенно союза and, но не все оттенки значений сочинительных союзов изучены.
    Однородные сказуемые в составе осложнено-сочиненного предло- жения соединяются бессоюзной связью, союзными словами или сочинительными союзами.
    При анализе частотности использования сочинительных союзов в осложненных предложениях английского языка можно отметить, что союз and встречается примерно в 52% предложений, реже исполь- зуется союз but в 22% предложений, инконюкциональность составило
    12% предложений, полуфункциональное слово then в 9%.
    Сравним:
    I rose and went through the curtains into the bedroom (G. Greene).
    He stopped talking and leant back in his chair, staring at his glass
    (G. Greene).
    He was startled and amazed (S. Maugham).
    I looked down in the half-light of the hay-barn and saw Piani standing
    on the hauling floor (E. Hemingway).
    Mrs. Strickland glanced at her, but said nothing (S. Maugham).
    В остальных 8% предложений используются другие союзы: or
    (nor), for, etc.
    She had stuck a telegram for me up among the cosmetics – some
    message or other from the London office (G. Greene).
    And you must prevent from eating or sleeping (H.G. Wells).
    Итак, осложненные предложения с однородными сказуемыми представляют особый тип предложения, который характеризуется наличием нескольких предикативных линий, соединенных сочинитель- ной связью. При парадигматическом анализе данных конструкций в глубинных структурах таких предложений могут быть представлены в виде набора простых предложений с одной предикативной линией с идентичными подлежащими. Следовательно, на поверхностной струк- туре эти типы предложений являются слитно-сочиненными, т.е. осложненно-сочиненными.
    Таким образом, в осложненно-сочиненных предложениях англий- ского языка подлежащее выражено преимущественно личными место- имениями, а однородные сказуемые – полнозначными глаголами.
    Осложненно-сочиненные предложения в английском языке относятся к числу многочисленных синтаксических конструкций и представляют особый интерес для синтаксических исследований, так как данные конструкции рассматриваются лишь в рамках простых, простых распространенных и осложненных предложений.

    66
    При анализе однородных членов предложения мы можем сделать вывод, что однородность осложняет структурно-семантическое напол- нение предложения, но не любая однородность привносит дополни- тельную предикативность, а лишь в той части, где эта однородность представлена однородными сказуемыми. Однородность же, представ- ленная однородными подлежащими при одном сказуемом, лишь структурно расширяет предложение, так как однородные подлежащие имеют один предикативный центр, представленный одним сказуемым, и такие предложения по своей структурно-семантической природе не могут быть отнесены к осложненным предложениям, а остаются в рамках простого распространенного предложения.
    Мы можем утверждать, что однородность как компонент ослож- нения предложения в английском языке может выступать только с однородными сказуемыми, однородные же подлежащие такими свойствами не обладают.
    2.2 Предложение, осложненное обособленными конструкциями
    Предложения с обособленными конструкциями имеют некоторую связь с другими синтаксическими категориями. Так, обособленные приложения находятся в тесной связи с определяемыми словами.
    Определяемые слова или словосочетания мы относим к основным словам или словосочетаниям, тогда как обособленные приложения рассматриваются нами как зависимые или подчиненные части целого.
    Содержание и некоторые смысловые оттенки предложения раскрываются именно на основе определяющих членов. Однако побочные, дополнительные конструкции, как бы ни определяли или дополняли смысл всего синтаксического целого, не могут заменить собой субстанциональный определяемый объект, который и является носителем основного содержания. Таким образом, определительная часть осложненного предложения по своей природе представляет собой зависимую конструкцию. Обособленное приложение по своей функции семантически поясняет ту или иную часть осложненного предложения с различных сторон, в силу чего подобные конструкции в предложении находятся после определяемых слов или оборотов.
    Здесь необходимо отметить тот факт, что иногда по своей внешней структуре обособленное приложение очень тесно связано со струк- турой сложноподчиненного предложения. Структурная и смысловая близость данных категории отмечалась во многих работах, посвящен- ных проблеме осложненного предложения [Есенов, 1975; Галлямов,
    2007; Николаева, 2008].
    Некоторые виды обособленных приложений употреблялись в английском языке ранее, однако наиболее интенсивное употребление

    67 подобных конструкций наблюдается в последнее время, в результате развития языка.
    Когда мы отмечаем, что некоторые виды обособленных прило- жений напоминают структуру сложносочиненного предложения, то имеется в виду синтаксическое построение сложноподчиненного типа:
    At the top of the staircase, the butler turned to the right and proceeded
    to walk down a long dark gallery lit by only a few candelabra and lined by
    forbidding suit of armor. (J.M. Brown) при трансформации получим
    сложноподчиненное предложение: At the top of the staircase, the butler
    turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery, which
    was lit by only a few candelabra and lined by forbidding suit of armor.
    Обособленные приложения, как было сказано выше, дополняют и уточняют содержание предыдущего члена предложения. В связи с этим в составе предложения они стоят обособленно и интонационно отделяются от остальных частей синтаксической конструкции.
    Что же касается определяемых членов, то они могут быть как главными, так и второстепенными. Исходя из того, какой член предложения определяется обособленными членами, мы провели и соответствующую классификацию. Приведем пример обособленных приложений, раскрывающих и уточняющих содержание дополнения:
    В английском языке:
    She had been awarded a grant, to assist the anthropologist Sorkis
    Khertepian at the University of Chicago. (R. Ludlum). I read the account
    of your brother‟s having been sighted in Penzance. (R. Ludlum)
    Необходимо отметить, что в современном английском языке чаще употребляются обособленные приложения, раскрывающие и уточняю- щие обстоятельственные слова во всех функциональных стилях.
    Такие обстоятельственные слова во многих случаях употребляются в темпоральных и локальных значениях.
    В английском языке: At ten minutes to nine a trainman appeared in
    the distance, coming out of the shadows across the Zermatt goods yard.
    (R. Luddlum)
    По мнению Х.С. Есенова, «чем богаче язык образно-эстетическими средствами, тем больше перспектив открывается в употреблении обособленных приложений» [Есенов, 1975: 13]. Обособленные приложе- ния, при их правильной реализации в речи, обогащают стилистические возможности языка. Точнее говоря, обособленные приложения как бы сами представляют собой одну из форм стилистических явлений.
    Широкое использование различных структурных вариантов полупре- дикативных комплексов придает языку произведения выразитель- ность. Рассмотрим это на примерах:

    68
    Выражение уточнения в английском языке: I told you once before
    that there were too times for making big money, one in upbuilding of a
    country other in it‟s destruction. Slow money on the up building, fast
    money in the crack up (M.Mitchell).
    В этих предложениях современного английского языка сосредо- точены разноструктурные средства обособления, выраженные полу- предикативным комплексом. Второе предложение используется для конкретизации, уточнения смысла первого. Данный прием является характерным для художественной речи. Сжатие структуры предикации конденсирует смысл предложения в небольшом по объему контексте.
    Рассмотрим пример передачи динамического развития событий в английском языке:
    The side window of the newspaper office opened and a hand was,
    bearing a sheaf of long narrow galley proofs, smeared with fresh ink and
    sick with names closely printed.
    The crowd fought for them, tearing the slips in half, though obtaining
    them trying to back out through the crowd to read those behind pushing
    forward crying: “Let me through”. “Hold the reigns said Rhett Shortly
    swinging to the ground and tossing the bridle to Uncle Peter. They saw his
    heavy shoulders towering above the crowd as he went throw brutally
    pushing and showing (M. Mitchell).
    Целый отрывок, больший, чем абзац передает динамически ряд событий в экономной, сжатой форме. Многократное повторение формы, бесспорно, создает стилистическое маркирование художественного описания. Многочисленные персонажи и быстро сменяющиеся эпизоды, вероятно, требуют именно такой семантико-синтаксической организа- ции предложения и текста, при стремлении к компрессии избыточных семантических элементов в более экономные структуры.
    Рассмотрим другие подобные примеры:
    William immediately jumped off his chair and ran to us, his arms open
    wide. “Papa – Aunt Charlotte, I still can‟t believe we‟re free! Oh, how
    scared I was that would never, ever see you both again…”
    We embraced him, thanking the Lord for his safety – and that of
    Elizabeth, who still sat quietly at the table, her head bowed. (J.W. Brown)
    It seemed so little, so little to want, to ask. With all the old grave
    ward-creeping, the old wrinkled withered defeated clinging not even to the
    defeat but just to an old habit; accepting the defeat even to be allowed to
    cling to the habit – the wheezing lungs, the troublesome guts incapable of
    pleasure. (W. Faulkner)
    Эти отрезки текста, насыщенные полупредикативными комплекса- ми, также передают динамический ход событий. Все полупредикатив-

    69 ные комплексы здесь выражены ing- формой. Именно структурная однотипность полупредикативных комплексов, следующих одна за другой, их многочисленность обуславливает динамический характер описания событий в английском языке.
    Таким образом, мы можем отметить, что обособленные конструк- ции не только дополняют и уточняют основное событие, но выступают как стилистический прием, выражая динамизм событий, фокусируя внимание читателя или слушателя на обособленной части, выражающей новую, дополнительную информацию, которая является ремой предло- жения в коммуникативном плане. Обособленные конструкции также выступают как компоненты, осложняющие структурно и семантически предложение, и вносят дополнительную предикацию в основное содержание высказывания.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


    написать администратору сайта