Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.12 Тагсема как фактор структурно-семантического ослож- нения предложения

  • Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка


    Скачать 1.87 Mb.
    НазваниеСовременного английского языка
    АнкорОсложненное предложение современного английского языка
    Дата12.04.2023
    Размер1.87 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаSayrbaev. Oslozhnennoe predlozhenie 2020.pdf
    ТипМонография
    #1056056
    страница10 из 20
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20
    2.11 Предложение, осложненное полупредикативными опре-
    делительными конструкциями
    Одним из элементов структурно-семантического осложнения простого предложения является синтаксическая структура, возникаю- щая в результате компрессии в осложненных предложениях, так называемые полупредикативные определительные конструкции.
    Предложения типа he lay sick, The sun rose red широко употреб- ляются в современном английском языке. Подобные предложения встречаются и в других языках, например, в русском: Он лежит
    больной, он пал мертвый.
    Впервые предложения этого типа были описаны А.А. Шахматовым на материале русского языка [Шахматов, 1941].
    До настоящего времени среди языковедов не существует единого мнения относительно того, к какому структурному типу принадле- жит данный тип предложения [Табаченко, 2011; Павлюкавец, 2011;
    Калиниченко, 2011]. Общепризнанным было мнение, что предложе- ния подобного типа принадлежат к простым предложениям.
    А.А. Шахматов, а вслед за ним и другие отечественные лингвисты рассматривали их как двусказуемые предложения, так как по их общему мнению, в них наряду со сказуемым имеется еще и второе слово, которое непосредственно относится к подлежащему и связано с ним грамматически. Они называли его вторым сказуемым, выраженным именем. Так, ряд исследователей полагает, что сказуемое в данном случае – lay sick является предикативным определением [Близниченко,
    1954:15], такого же мнения придерживается Т.Н. Калиниченко
    [Калиниченко, 2011: 171]. С.Н. Татарченко в качестве основного

    103 отличительного признака двойных сказуемых выделяет полную семантическую самостоятельность составляющих его элементов
    [Татарченко, 1998: 40].
    В английском языкознании конструкции It's hot. These look new. I
    found it excellent. They seem lonely. названы атрибутивно-предикативными
    [Татарченко, 1998: 39-40]; [Huddleston, 2007]; [Truswell, 2004: 109];
    [Uličný, 2009: 70-88]; [Fried M. 2008: 47-79], потенциально-предика- тивные [Блох, 2004]. Ю. Гипарайте в своей монографии рассматривает данные конструкции как субкатегориальные фреймы в сопоставитель- ном плане на материалах английского и литовского языков [Geparaite,
    2010].
    В некоторых исследованиях авторы рассмативают двойные сказуемые как составной сложный предикативный комплекс, выра- женный полнопредикативной и полупредикативной конструкцией, где одна является матричной, а другая является дополнительной, характе- ризующей состояние или действие основного сказуемого [Tekzhanov.
    2013]; [Saurbayev, Tekzhanov, Amrenov, Ergaliey, 2013].
    В исследовании Е.А. Алексеевой рассматривается проблема двойного сказуемого, предложение с ним определяется как контами- нированное построение с двумя частично пересекающимися пропози- циями, репрезентированное двумя сказуемыми, где матричное сказуе- мое представлено полнозначным глаголом, а второе сказуемое ориентировано на то же подлежащее, что и первое, включающее как бытийные, так и вещественные компоненты. Первое сказуемое является основным, а второе – зависимым как в структурном, так семантическом планах от первого [Алексеева, 2005: 7].
    Многие лингвисты расходятся лишь в определении типа этого сказуемого. А.М. Пешковский, например, рассматривал его как особый вид составного сказуемого – вещественное составное сказуемое
    [Пешковский, 1956: 249-254].
    Подобного же мнения придерживается Р.А. Вафеев, рассматривая данные типы предложения через призму вещественной, актуальной и стилистической информации [Вафеев, 1983: 15].
    Рассматривая такие предложения, как The moon rose red; She went
    a young girl; she returned a grown up women, А.И. Смирницкий обозна- чает тип сказуемого в них термином «процессно-квалификативное сказуемое». Он отмечает, что в таком сказуемом полнозначный глагол является в то же время глаголом-связкой [Смирницкий, 1957: 117-118].
    Подвергая анализу аналогичное русское предложение Он приехал
    инженером, А.Н. Гвоздев говорит о сложном сказуемом, которое совмещает особенности и простого, и составного сказуемого, но ближе

    104 к составному, чем к простому [Гвоздев, 1968: 73-74]. Н.Ф. Иртеньева указывает, что в предложениях типа She goes out radiant, conscious of
    being thoroughly up to date глагол уже не связан семантически с именной частью сказуемого, а последний имеет непосредственное отношение к субъекту наравне с глаголом-сказуемым. Как полагает
    Н.Ф. Иртеньева, в таких случаях нет оснований говорить о составном сказуемом, и вернее называть сказуемое данного типа скрещенным или двойным [Иртеньева, 1969: 215-216]. Значительный интерес к проблеме так называемого двойного сказуемого проявляет Б.А. Ильиш.
    Он отмечает, что в предложениях типа He came home tired, She married
    young, He died a bachelor знаменательные глаголы came, married, died
    сохраняют свое значение, но главное содержание предложения заклю- чено в информации, передаваемой существительными и прилагатель- ными, выступающими в функции предикативного члена. Б.А. Ильиш считает, что значение этих предложений можно передавать другим способом, а именно: He was tired when he came home, She was young
    when she married, He was a bachelor when he died; глагол, будучи сказуемым, выполняет также функцию глагола-связки. По мнению
    Б.А. Ильиша, такие сказуемые образуют особый тип смешанного сказуемого, называемого им двойным [Ilyish, 1971: 215-216].
    Некоторые исследователи, признающие наличие в языке так называемого двойного сказуемого, отмечают возможность употребления в качестве предикатива в его составе компаративных фразеологических единиц [Зинина, 2011: 15]. Например: The cruelty of glass: as transparent
    as air, as divisive as steel (J. Fowles). “Do you see this girl? She is as
    lovely as a jewel. She‟s my husband‟s mistress” (J. Fowles).
    Мы считаем, что данные синтаксические структуры относятся к определительным полупредикативным конструкциям; при этом они могут подразделяться на два типа: определительные полупредика- тивные конструкции с ключевым компонентом существительным и определительные полупредикативные конструкции с ключевым компонентом прилагательным. Проиллюстрируем это положение примерами из английского языка: The party arrived safe and sound.
    Ключевое слово прилагательное и ключевое слово существительное
    We parted the best of friends.
    Определительные полупредикативные конструкции представляют собой трансформ. В предложении He died rich содержится две предикативные линии, которые соединены между собой тесной связью, где одна предикативная линия является ядерной, матричной, вторая же является дополнительной, полупредикативной, несущей дополнительное значение определения. Таким образом, мы можем

    105 разложить предложение на две предикативные линии He died rich и
    He was rich. Это может быть доказано возможностью трансформации данного предложения в следующее When he died, he was rich. Также следует рассматривать как трансформы следующие примеры: When
    the party arrived it was safe and sound> the party arrived safe and sound.
    When we parted, we were the best friends > we parted the best friends.
    Из обзора научной литературы следует, что «двухсказуемые предложения» рассматриваются как простые двусоставные предло- жения, для которых характерна специфическая связь компонентов.
    Имеют место попытки пересмотреть трактовку предложений данного типа, исходя из иной классификации предложений. Это нашло отражение в работе А.М. Мухина «Структура предложений и их модели», в которой уделяется много внимания выяснению сущности предложений типа He came home tired. Разделяя мнение о необходи- мости пересмотра учения А.А. Шахматова о двусоставности и односос- тавности предложений, он пишет: «…Было бы последовательнее говорить в случаях этого рода не о двусоставных, а о трехсоставных предложениях: подобно как два главных члена двусоставного предло- жения группируют вокруг себя второстепенные члены, образуя вместе с ними тот или другой состав предложения, так и здесь главные члены группируют вокруг себя второстепенные члены, образуя с ними, однако, уже не два, а три состава» [Мухин, 1968: 40].
    Далее, развивая вопрос о синтаксических связях в структуре предложений, о ядерных и неядерных компонентах и соответствующих моделях предложений, А.М. Мухин приходит к выводу о том, что в предложениях этого типа мы имеем дело с трехчленным синтакси- ческим построением – между двумя ядерными и одним неядерным компонентом. Первый компонент предложения характеризуется как ядерный, дважды предицируемый, второй – как ядерный предицирую- щий, а третий – как неядерный предицирующий компонент [Мухин,
    1968: 116].
    Необходимо отметить стремление некоторых лингвистов объяснить природу так называемых двухсказуемых предложений при помощи трансформационного анализа. Можно также сослаться на статью
    А.П. Шапкина, который называет подобные предложения «слитно- подчиненными». При этом А.П. Шапкин характеризует их как «произ- водные минимум двух элементарных предложений в результате пересечения в общем слове с одинаковым грамматическим статусом
    (отнесенном к одному грамматическому классу), наличие которого в элементарных предложениях является необходимым условием деривации данного сложного предложения. Включенное предложение

    106 деформируется путем вычеркивания общих элементов» [Шапкин,
    1967: 12-13].
    Для подтверждения своего высказывания А.П. Шапкин приводит следующий пример: We saw the balloon – We saw the balloon high in the
    air. The balloon was high in the air.
    Подобным же образом рассматриваются предложения данного типа и в «Теоретической грамматике английского языка» Н.Ф. Иртеньевой,
    О.М. Барсовой, М.Я. Блоха, А.П. Шапкина, где приводится следую- щий пример: We waited – We waited breathless. We were breathless.
    По мнению этих исследователей, продуктом пересечения в общем слове являются следующие предложения: The moon rose silvery over
    the dark forest.
    He sat silent over the letter [Иртеньева, 1969: 125].
    Мы считаем, что невозможно рассматривать приведенные предложения и подобные им как «осложноподчиненные», так как в анализируемых примерах трудно говорить о наличии подчинительной связи в полном смысле слова. Доказательством этого можно привести трансформацию этой единицы в две независимые предикативные линии, которые связаны между собой сочинением.
    Следовательно, не имеется достаточных оснований считать предло- жения рассматриваемого типа осложненно-подчиненными. По нашему мнению, данные конструкции являются одним из случаев осложненно- сочиненного предложения, то есть предложения с несколькими сказуемыми, которое, в свою очередь, представляет собой результат применения нескольких трансформаций к ряду последовательных первичных предложений, представляющих собой глубинную струк- туру данного предложения. Подобные структуры можно рассматри- вать как разновидности синкретизма, когда один элемент выражения одновременно сигнализирует о двух и более элементах плана содержания.
    Приведем ряд примеров употребления в современном англий- ском языке структур исследуемого типа:
    What kept me relatively calm was the knowledge that Lord Penross
    was returning today → Something kept me and it was relatively calm.
    (J.W. Brown).
    The door to the nursery burst open, William rushed into the gallery →
    The door burst and it was wide open. (J.W. Brown).
    Анализ этих предложений позволяет утверждать, что они являются поверхностными структурами, восходящими к двум разным типам глубинных структур, а именно: NVi + NVIA.
    Встречаются также поверхностные структуры, в основе которых лежат следующие глубинные структуры: NVi+NVIN. При этом N в

    107 поверхностной структуре выражено, как правило, одушевленными именами существительными. Например, в английском языке: He died
    a beggar. I lived coachman with Mrs. Reed…
    Так, З.С. Хэррис отмечает только те случаи трансформации дан- ного типа, которые осуществляются при помощи союзов. Как следует из приведенных примеров, данные предложения являются результатом бессоюзного соединения двух трансформ. Например, предложение He
    stood motionless может быть представлено как продукт применения к глубинным структурам NVi и NVIA ряда трансформационных операций, таких, как конъюкции, пересечения в общем компоненте и элиминации.
    Таким образом, структура She stood motionless staring at him.
    (I. Murdoch) может быть развернута в сложносочиненное предложение
    She stood and she was motionless.
    Каждое из предложений, входящих в состав осложненно- сочиненного, восходит к различным типам глубинных структур.
    Глубинные структуры, к которым восходят исследуемые поверх- ностные структуры, порождены двумя различными базовыми (ядер- ными) структурами NV и NVIC.
    Нельзя не согласиться с мнением Ю.В. Власовой, что поверх- ностные структуры исследуемого типа – это результат компрессии сложносочиненных предложений [Власова, 1970: 21-23].
    Таким образом, элементарные предложения, из которых состоит данное предложение, восходят к разным типам двухъядерных струк- тур, а именно NV и NVIC, характеризуются односубъектностью, так как предложения с сочинением являются предложениями с одним общим субъектом, имеют принцип одновременности двух предици- руемых признаков.
    В результате реализации этих условий образуются структуры особого типа, в которых третий компонент являются эллиптическими, содержащим новую, дополнительную информацию о субъекте и представляющими сочленение с предыдущим компонентом. В таких предложениях, как правило, глагол совмещает в себе две функции: функцию полнозначного глагола и функцию глагола-связки. В этом случае более важным является значение предикативного члена. В силу этих обстоятельств имеет место потеря части семантики полнознач- ного глагола в компрессированной структуре. Так, в структуре He died
    a bachelor в значении предикативного члена a bachelor в плане содержания выступает не предметность, а обозначение состояния.
    Возможно, этот факт послужил поводом для критики теории двойного сказуемого и отнесения данной структуры к типу составного именного сказуемого.

    108
    Возникновение в современном языке компрессированных структур подобного типа является следствием реализации принципа экономии языковых средств, что и обуславливает специфические особенности употребления этих структур. В языке существует тенденция к устра- нению максимально избыточной информации.
    Р.А. Вафеев и Н.К. Фролов рассматривают компрессивные глагольные формы не только как форму экономии языковых средств, но и как средство стилизации речи [Вафеев, Фролов, 2005].
    По нашему мнению, второе сказуемое представлено только той своей частью, которая содержит новую, дополнительную информацию, выраженную семантикой определения, модифицирующего первое сказуемое, внося при этом дополнительную предикативность и подвергая сложносочиненное предложение структурной компрессии.
    Это позволяет обеспечить всю полноту мысли, выраженной в предло- жениях исследуемых структур.
    2.12 Тагсема как фактор структурно-семантического ослож-
    нения предложения
    Проблема разделительного вопроса как фактора структурно- семантического осложнения простого предложения в современном языкознании еще не рассматривалась. Однако проблема компрессии структур в сложном предложении и трансформации расчлененных вопросов в сложные предложения рассматривались в работах Ю.Н.
    Власовой [Власова, 1972].
    Существует мнение, согласно которому предложения, содержа- щие разделительные вопросы, являются сложными. Например,
    Л.С. Бархударов говорит о том, что «расчлененный вопрос есть не что иное, как повествовательное предложение, за которым следует эллип- тическое общевопросительное предложение» [Бархударов, 1965].
    Основываясь на сопоставлении «категории презентации» и «кате- гории информации», Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская считают разде- лительные вопросы сложноподчиненными предложениями особого типа, в которых главное предложение является повествовательным, а придаточное – структурой с противоположной предикацией
    [Khamovich, Rogovskaya, 1967].
    Следует упомянуть еще об одном толковании предложений, представляющих собой разделительные вопросы. Так, Б.А. Ильиш считает, что они могут интерпретироваться двояко, а именно: либо как простые повествовательные, либо как сложносочиненные, состоящие из двух предложений – повествовательного и вопросительного [Ilyish,
    1971].

    109
    Проблемы «разделительного вопроса» рассматривались в работах
    Р. Ногучи, который утверждает, что разделительный вопрос представ- лен как самостоятельное повествовательное или повелительное предложение, а не как часть предложения [Noguchi 1987].
    Данное языковое явление рассматривалось в контрастивном осве- щении в арабском и английском языках, где разделительные вопросы рассматриваются в контексте структуры общего вопросительного предложения, как часть, имеющая предикативное значение [Catford,
    1974: 59-60].
    Согласно мнению С.Х. Лау разделительный вопрос на примере китайского языка является функциональной, служебной конструкцией, обслуживающим основное вопросительное предложение и дополняю- щий его структурно и семантически [Lau, 2010]. Б. Ли придерживается позиции, что разделительный вопрос не имеет референциального или денотативного значения, а выражает, прежде всего, эмотивное, эпистемическое в рамках дискурса [Lee, 2006].
    Рассматривая данное языковое явление, мы предлагаем ввести понятие «тагсема» [tagseme] – синтаксическая присоединительная зависимая единица, требующая подтверждение или отрицание основ- ного повествовательного предложения, которая структурно и семанти- чески отражается в свернутом, имплицитном виде полнопредикатив- ную часть предложения. Понятие разделительный вопрос в контексте рассматриваемого явления считаем неуместным, так как «разделитель- ный вопрос» связан, прежде всего, с понятием «альтернативный вопрос» и представлен в синтаксисе как вопросительное предложение, а тагсема прагматически выражает семантику скрытого одобрения или согласия. Адресант ищет или ожидает в ответе адресата положитель- ную речевую реакцию на сообщение, выражая это отношение в семантике скрытого, имплицитного вопроса, который иконически повторяет основное предложение. Разделительный вопрос структурно и семантически разделяет предложение на две независимые части, в нашем же случае они переплетены в общую семантику предложения, что дополняет и расширяет основное содержание.
    Мы полагаем, что синтаксическую единицу, называемую
    «тагсемой», следует рассматривать как фактор структурно-семанти- ческого осложнения предложения с компрессированной структурой, в которой в свернутом виде представлена предикация. В данной конструкции лежат различные типы глубинных структур, восходящие к базовым структурам. Следовательно, тагсема является продуктом бессоюзного соединения двух и более полупредикативных конструк- ций. В том случае, когда поверхностная структура тагсемы состоит из

    110 двух предикативных единиц, где первая представлена полной преди- кативной линией, а вторая является свернутой в полупредикативную, компрессии подвергается, как правило, вторая часть, представленная полупредикацей. При этом следует различать следующие полупреди- кативные конструкции:
    Конструкция, выражающая свернутую предикацию, представляет собой компрессированную структуру, в основе которой лежат глубинные структуры, восходящие к базовой, матричной структуре.
    Например в английском языке: “On your knees and trousers down.
    Solves all, does it? (J. Fowles). That‟s the line now, is it? (J. Fowles). “Oh,
    that‟s it is it?” Hugh replied awkwardly (K.S. Prichard). “She‟s not so
    bad, is she?” (W.S. Maugham). “…I‟m practically grown up, aren‟t I?”
    (W.S. Maugham).“
    They are lovely, aren‟t they?” I said over my beer (G. Greene).
    В каждом из этих случаев в английском языке компрессия вторичной предикацией, выраженная тагсемой, обусловлена структу- рой полно-предикативной части, с которой он сочленен в составе осложненного предложения. План выражения полупредикативных конструкций обеспечивает полноту плана содержания в тесной связи с планом выражения полной предикативной части, где полупредика- тивная часть выражает дополнительное сообщение, то есть составляет с ней структурно-семантическое единство.
    Наряду с этим также встречаются, хотя и гораздо реже, случаи другого типа, когда компенсироваться может как полно-предикатив- ная часть, так и полупредикативная. Таким образом, предложение является результатом соединения двух предикативных линий, представленных предикативной частью и свернутой в форме, в основе которых лежат глубинные структуры, восходящие к базовым, матрич- ным структурам.
    Было зафиксировано большое количество примеров с полупре- дикативными конструкциями, где обе части, полно-предикативная и полупредикативная, восходят к одной и той же базовой структуре.
    Можно привести следующие примеры в качестве подтверждения данного положения.
    “Powerful headlights, aren‟t they?” (A.J. Cronin).
    “…Heavy, isn‟t it?” (A.J. Cronin).
    “Funny chap, wasn‟t he?” (W.S. Maughm).
    Л.С. Бархударов рассматривает подобные структуры как один из примеров синтагматически восполняемых эллиптических предложений.
    Он отмечает своеобразие этих конструкций, которое, по его мнению, состоит в том, что «…в них имеются два эллиптических предложения, взаимно восполняющих друг друга» [Бархударов, 1965: 175].

    111
    Однако, как показывают наблюдения, далеко не во всех случаях полнота содержания конструкции с тагсемой обеспечивается микро- контекстом, т.е. рамками предложения как такового. Во многих случаях требуется более широкий контекст для выяснения содержания данной конструкции. Это наглядно показывают следующие примеры:
    You never do, do you?”
    “I‟ve tried not to be” (G. Greene).
    “…I can do it – things I‟m ashamed of afterwards. You can too, can‟t
    you?” (C.P. Snow).
    Следует отметить также случаи, когда обе компрессированные структуры восходят к другой базовой структуре. Подлежащее (или группа подлежащего) представлено в первом трансформе нулевым вариантом, в то время как во втором трансформе оно выражено местоимением (как это чаще всего имеет место в тагсеме). Случаи этого типа можно разделить на две группы: а) глагол-сказуемое полно-предикативной части употребляется в повелительном наклонении, в то время как в компрессированной представлен вспомогательный глагол, являющийся функциональным словом в форме изъявительного наклонения. б) глагол-сказуемое как в предикативной части, так и во второй, конденсированной части представлен в изъявительном наклонении.
    Первая группа случаев является нормой для современного английского языка. Например: Hand me my shoes, will you?
    Структура предложений, содержащих тагсему, может осложняться, в связи с чем поверхностные структуры предложений этого типа следует рассматривать как результат соединения не двух, а трех и более полупредикативных структур в одну синтаксическую единицу.
    Здесь можно выделить следующие случаи.
    1. Предложение является продуктом соединения трех и более полупредикативных конструкции при помощи трансформации, конъюнкции и использования сочинительных союзов and, but, or и др.
    В результате этого получаем предложение, в котором компрессиро- ванным является либо второе, либо третье из соединяемых предло- жений. Например: “…And you don‟t want to lose a good home, do you –
    and I don‟t blame you…” (J. Cary).
    2. Предложение образовано в результате соединения трех и более полупредикативных линий путем применения таких процедур, как включение, использование подчинительных союзов, субституция и др.
    В данном случае предложение, которое представляет собой раздели- тельный вопрос, – это трехчленная структура, состоящая из полупре- дикативных структур и соединенная бессоюзным способом. При этом компрессированная часть чаще всего соединяется с предикативной

    112 линией в осложненном предложении. Это обуславливает построение компрессивной структуры, в которой тагсема представлен функцио- нальным словом – вспомогательным глаголом, обычно являющимся субститутом полнозначного глагола первой части и употребленным в лице, числе и времени, соответствующими лицу, числу и времени глагола полно-предикативной части:
    You see, don‟t you?” she cried. (S. Maugham).
    “…I haven‟t had everything I should like, have I?” (C.P. Snow).
    “…You don‟t know where she‟s gone, do you?” (J. Cary).
    Иногда в таких случаях компрессированная структура занимает интерпозитивное положение в осложненном предложении, следуя сразу же за полной предикативной частью. Очевидно, этим подчерки- вается тот факт, что она сочленена с полно-предикативной частью.
    Рассмотрим пример:
    “You‟ll stay with me, won‟t you, even if I‟m not sick?” (G. Greene).
    Необходимо отметить, что иногда в компрессированной части тагсемы в позиции полно-предикативной единицы употребляется местоимение, отличное от того, которое наличествует в трансформе, с которой она сочленена.
    “…I don‟t know what it‟s all about, do you?” (G. Greene).
    “I think building‟s lovely, – don‟t you?” she said.
    Как было уже выше сказано, характерным является бессоюзный способ соединения полнопредикативной части со структурами, пред- ставленными полупредикативными конструкциями в трехчленной структуре тагсемы. Случаи союзного соединения трансформов встре- чаются крайне редко, что является общей тенденцией современного английского языка и обозначается некоторыми языковедами как опущение союзов и союзных слов: “…You do think that I‟m a fool, don‟t
    you…?” (G. Greene).
    “It is not exactly what you‟re used to, is it?”
    Иногда в трехчленном построении подобного типа используется структура, которая является результатом так называемой «сложной конденсации».
    “You don‟t mind me asking, do you?” (G. Greene).
    “You don‟t mind my taking you for a tart, did you, dear?” (E. Waugh).
    Фактически, в этом осложненном предложении имеются две компрессивные структуры, природа которых различна.
    Итак, мы считаем, что тагсемы, которые служат опорой не столько коммуникативной функции, сколько для эмоциональной, представляют особую проблему коммуникативного синтаксиса. Тагсемы заслужи- вают разных характеристик в плане тема-рематической организации.

    113
    Общим для всех является их широкая распространенность, и, как справедливо отмечает Ч. Барбер, нормативность: «следовательно, их правомерно трактовать как „эллиптические/фрагментарные‟ предло- жения и предполагать, что они могут рассматриваться лишь в соотно- шении с „полной‟ формой» [Barber, 1964: 138].
    Ответная реакция на вопрос, как правило, является рематическим элементом, так как содержит новые сведения и является максимально информативным.
    Например: „You didn‟t believe it, did you?‟ (R. Ludlum)
    Проанализируем коммуникативную структуру, на первый взгляд, простого по семантике и структуре вопроса. Итак, на поверхностном уровне мы выделяем одну предикативную линию You didn‟t believe it, вторая же часть является вопросом и не повторяет полную структуру, а представлена в свернутой предикативной единице, в элиминирован- ной структуре did you (не так ли?).
    По-видимому, целесообразнее просто считать эти структуры построенными по тема-рематическому принципу и не распространять на них одно- или двусоставности, так как это иной принцип похода – формально-структурный. В ответных репликах в первой части задается тема-условие, во второй – рема, содержащая главную инфор- мацию, запрашиваемая спрашивающего.
    Таким образом, мы можем констатировать, что хотя тагсемы представляют отдельную структуру в рамках общего вопроса и отделяются пунктуационно и интонационно, но они продолжают семантику общего вопроса, вклиниваясь не только структурно, но и содержательно. Говоря другими словами, они представляют единое целое, повторяя основную часть в конденсированной форме. В англий- ском языке структура тагсемы повторяется глагольными формами.
    Итак, тагсемы являются элементами структурно-семантического осложнения. В английском языке они представлены компрессивными структурами, повторяющими вопрос, тагсемы придают предложению дополнительную предикативность, что делает его осложненным.
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   20


    написать администратору сайта