Главная страница
Навигация по странице:

  • Структура и функция экстенсиональных конъюнкциональ- ных адверсативных конструкций с союзом

  • Осложненное предложение современного английского языка. Современного английского языка


    Скачать 1.87 Mb.
    НазваниеСовременного английского языка
    АнкорОсложненное предложение современного английского языка
    Дата12.04.2023
    Размер1.87 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаSayrbaev. Oslozhnennoe predlozhenie 2020.pdf
    ТипМонография
    #1056056
    страница11 из 20
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20
    2.13 Предложения, осложненные конъюнкциональными
    адверсативные конструкциями
    Адверсативность как логико-грамматическая связь языковых единиц характерна для синтаксических конструкций разных уровней – от сочетаний компонентов простого предложения до сочетания компо- нентов в составе сверхфразового единства. В рамках осложненного предложения возможны синдетические адверсативные конструкции, компоненты которых объединены с помощью сочинительных союзов
    but, yet, and yet.

    114
    Предложения с конъюнкциональными адверсативными конструк- циями мы рассматриваем как предложения, осложненные введением в них экстенсиональных или интенсиональных адверсативных конст- рукций.
    Конъюнкциональная адверсативная конструкция является экстен- сиональной, если она состоит из двух непосредственно-составляющих
    (далее НС), выполняющих одинаковую синтаксическую функцию относительно какого-либо третьего члена в структуре осложненного предложения. Осложненное предложение мы понимаем как синтакси- ческую единицу, промежуточную между сложным предложением и простым предложением. По своей «поверхностной», синтаксической структуре осложненное предложение похоже на простое, поскольку в нем имеется только одна полнопредикативная конструкция, т.е. выраженная подлежащно-сказуемостной основой, вторая же конструкция выражена не полностью, т.е. не имеет в своей основе полную подлежащно-сказуемостную структуру, а дополняет первую и является добавочной, полупредикативной; по своей «глубинной», семантической структуре и деривационной основе осложненное предложение сходно со сложным предложением, поскольку оно является производным от двух ядерных предложений и отражает две динамические ситуации [1, с. 1143].
    При этом составляющими таких конструкций могут быть как главные, так и второстепенные члены. Например:
    Carelessness might have been forgiven, but not intention. [2, p. 123]
    They were not, of course, looking at the girl, but at the boy. [2 p. 14]
    В приведенном примере синтаксическая конструкции, состоит из двух ядерных основ, в которой полнопредикативная часть выражена подлежащно-сказуемостной структурой, т.е. первым ядерным предло- жением является: Carelessness might have been forgiven, во втором примере They were not, of course, looking at the girl вторая же выражена неполнопредикативной конструкцией, т.е. не имеет полную подлежащно- сказуемостную структуру but not intention и but at the boy, но в глубиной же структуре можно воспроизвести второе ядерное предло- жение через парадигматический анализ but intention might have not
    been forgiven и but they were looking at the boy. Таким образом, мы видим, что несмотря на то, что по своей структуре предложения являются простыми, их семантическое расширение происходит за счет адверсативных конструкций с противительным союзом but, которые на поверхностном уровне не выражены глагольной основой, но их предикативность заложена в скрытой, имплицитной основе, следовательно подобные предложения имеют сложную синтаксическую

    115 природу. Будучи по структуре простым, они не являются таковыми, но являются конструкциями более сложного типа. Ряд исследователей на это обращают внимание и относят их к предложениям осложненного типа [3, 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11].
    Адверсативная конструкция является интенсиональной, если она имеет лишь одну НС, выполняющую функцию второстепенного члена предложения. Например:
    He was smiling, but not with his eyes [12, p. 145].
    Структура и функция экстенсиональных конъюнкциональ-
    ных адверсативных конструкций с союзом but.
    Экстенсиональные конъюнкциональные адверсативные конст- рукции, вводимые союзом but, могут быть:
    1) эллиптическими и неэллиптическими в зависимости от того, как выражен идентичный элемент первого и второго компонента – имплицитно или эксплицитно; например:
    It was a sporting idea, but, on the face of it, impracticable [13, p. 101].
    ...it's a hard life but a merry one [14, p. 69]
    2) непрерывными и прерывистыми в зависимости от того, как расположены их составляющие – контактно или дистантно, например:
    The flow of blood was changed but not lessened. [15, p. 13]
    She'd seemed disappointed when I told her I was going home, but far
    from heartbroken. [16, p. 75]
    3) инвертированными и неинвертированными в зависимости от того, находится ли союз в препозиции или интерпозиции по отноше- нию к соединяемым компонентам, например:
    She had spoken all the time to Franklin, but as if in a general way, not
    looking at him – (Bates, 146)
    She started jitterbugging with me -but just very nice and easy, not
    corny. [17, p. 77]
    The room was lit only by a table lamp; momentarily its sotf light
    seemed to make her not younger, but older. [18, p. 258]
    4) одноструктурными и разноструктурными в зависимости от того, представлены ли их компоненты одинаковыми или различными морфологическими (синтаксическими) единицами; например:
    ...she felt for her mother not respect but contempt [2, 44]
    ...she woke in the morning hungry but with her head still aching [2, p. 106]
    Компоненты одинаково оформленных (параллельных по форме) экстенсиональных конъюнкциональных адверсативных конструкций могут быть выражены всеми частями речи, а именно: существительными, прилагательными, местоимениями, наречиями, глаголами в личной

    116 форме, инфинитивом, герундиями, причастиями; однотипными слово- сочетаниями или однотипными придаточными предложениями.
    Гораздо больший теоретический интерес, однако, представляет рассмотрение разноструктурных экстенсиональных конъюнкциональных адверсативных конструкций. Многие зарубежные англисты неправо- мерно ограничивают дистрибутивные возможности сочинительных союзов параллельными по форме конструкциями, утверждая, что соединительные компоненты должны принадлежать либо к одной и той же части речи, либо к одному и тому же типу словосочетаний, либо, наконец, к одному и тому же типу подчинительных предложе- ний. Так, П. Робертс считает, что предложение: John was young but a
    philosopher не является отмеченным, так как John was young – случай
    NP+Aux+be+Adj, в то время как John was a philosopher – случай
    NP+Aux+be+NP [9]. На наш взгляд, это предложение является марки- рованным, так как прилагательное young и существительное philosopher имеют одинаковую синтаксическую функцию (предикативного члена) и, следовательно, будучи параллельными морфологически, параллельны синтаксически, т.е. на более высоком уровне.
    Неразличение морфологического и синтаксического уровней в аналогичных случаях можно отметить и у некоторых российских англистов. Так, Я.Г. Биренбаум считает морфологически разнооформ- ленные элементы, связанные сочинительными союзами, грамматически неоднородными, выполняющими в предложении различные синтакси- ческие функции [11, с. 79]. По его мнению, в предложении He had his
    head, so never learned that he saw not a thirty foot Bear thirty feet away,
    but a seven foot Bear not far from the fireand casting a black thirty foot
    shadow on he smooth rock behind сочинительный союз and связывает обстоятельство места и обстоятельство образа действия, т.е. неодно- родные члены предложения, характеризующие действие с различных сторон. Мы же считаем возможным рассматривать конструкцию not
    far from the fire and casting a black thirty foot shadow как постпозитив- ный атрибут к Bear – второму компоненту конструкции, поскольку в предложении есть постпозитивное thirty feet away к Bear – ее первому компоненту. Аналогично в предложениях I found her at home and
    alone; He is in heaven now, and happy, по нашему мнению, нельзя усматривать сочетания «неоднородных» членов, так как, несмотря на свою морфологическую разнооформленность, они выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию предикативного члена.
    Поскольку «в одной и той же синтаксической функции могут употребляться разные морфологические единицы (слова разных частей

    117 речи) и синтаксические конструкции)», разнооформленные экстенсио- нальные противительные конструкции допускают многообразие возможных структурных типов.
    А.Г. Поспелова, рассматривавшая сочинение разнооформленных синтаксических единиц на материале современного английского языка, выделила три типа: к первому типу она относит члены предложения, компоненты которых выражены разными частями речи, которому – такие, в которых члены предложения, выраженные частями речи, сочетаются с придаточными предложениями, к третьему – сочетания нескольких придаточных предложений, вводимых разными способами
    [19]. В результате анализа данного материала мы подтверждаем воз- можность принадлежности компонентов к разным морфологическим классам, так и возможность их принадлежности к разным синтакси- ческим классам. Например:
    He was extravagant, but not the reason for his distaste. [20, p. 24]
    She went to the department store which her mother had always
    favored, not through perversity, but because it was the only place she knew.
    [2, 201]
    The most elusive quality about first impression is not what they are,
    hut when they occur. [21, p. 10]
    Однако А.Г. Поспелова считает, что простому предложению свойственен только первый тип разнооформленности его компонентов.
    Предложения, содержащие разнооформленные единицы второго типа, она рассматривает как сложные [19, с. 56]. Между тем, компонент экстенсиональной конъюнкциональной адверсативной конструкции, выраженный придаточным предложением, занимает ту же самую синтаксическую позицию, что и компонент, выраженный словом или словосочетанием, выступает как функциональный эквивалент послед- него. Поэтому здесь мы присоединяемся к мнению тех лингвистов, которые считают, что нет оснований относить второй тип разно- оформленных синтаксических единиц к сложному предложению. В этих случаях мы имеем дело с «регрессивным функционированием», когда единица высшего уровня (предложение), утратив семантическую разложимость, становится единицей низшего уровня.
    Экстенсиональные конъюнкциональные адверсативные конст- рукции могут быть также парцеллированными и непарцеллирован- ными в зависимости от того, находятся ли они во включенной или абсолютной позиции. В качестве свободной, несвязанной формы противительная конструкция выражает обстоятельственные и квалификативные отношения. Например:
    ...when I passed her chair I wanted to kiss her. Not passionately, I may
    add, but as I would have kissed my mother on my way to work. [16, 125]

    118
    Besides that, he had a lot of pimples. Not just on his forehead or his
    chin, like most guys, but all over his whole face. (Salinger, 23)
    He saw his feeling as it was in the nature of an infatuation. Ridiculous,
    perhaps, but so real that sooner or later it must disclose itself. [22, p. 160]
    Парцеллированные адверсативные конструкции носят явный присоединительный характер, о чем свидетельствует, например, упот- ребление в первом предложении конструкции «I may add». При этом присоединительные противительные конструкции не всегда носят характер дополнительного сообщения по отношению к ранее выска- занной мысли. В рассматриваемых предложениях они развивают содержание дальше, отталкиваясь от уже высказанного в сторону дальнейшего разворачивания речи. На специфическое структурное значение таких рематических элементов в речевом потоке указывает соответствующая интонационная пауза, которую делает здесь говорящий.
    Парцеллированные адверсативные конструкции могут также служить средством раскрытия содержания повторяемого опорного слова предложения, например:
    What she said was true. He had the jitters all morning; he was afraid
    of all the things she said. Not consciously afraid, but with a slight
    wateriness of the stomach [23, p. 49]
    Адверсативные конструкции могут уточнять, конкретизировать содержание опорного слова предложения путем указания на исклю- чающие признаки, таким образом осложняют структуру и семантику предложения. Например:
    My father died and left me some money. Not much, but some (Shaw, 18)
    For the dress was quite impossible. Or worse-not quite impossible, but
    just about, just gently verging upon the impossible. [2, p. 72].
    Экстенсиональные адверсативные конструкции могут употреб- ляться в функции любого члена предложения, а именно:
    1) подлежащего:
    Carelessness might have been forgiven, but not intention. [21, p. 23];
    2) сказуемого:
    He didn't speak, but gave me a brief nod. [16, 238];
    3) дополнения:
    She was a little afraid – not of him but of that qualityin him. [21, p. 11]);
    4) определения:
    It was the grim resolution of a bent, bedraggled, but unbroken pride
    [24, p. 421];
    5) обстоятельства:
    ...I've read his novels not once or twice, but half a dozen times. [25, p. 28]

    119
    Выполняя общую синтаксическую функцию обстоятельства, компоненты экстенсиональных конъюнкциональных адверсативных конструкций могут, однако, относиться к разным его типам. Так, в противительной конструкции могут сочетаться обстоятельство харак- теристики времени и обстоятельство образа действия, обстоятельство образа действия и обстоятельство сопутствующих явлений, обстоятель- ство частности и обстоятельство сравнения и т.д.; например:
    I've known him for a long time, but not well until about 6 months ago
    [23, p. 293]
    I naturally saw him frequently now, but only in the capacity of
    'grandfather, only as a private person. [18, p.20]
    "Well, we've got to do it", said Vai obstinately, but reddening too. [21, p. 63]
    Я.Г. Биренбаум рассматривает такое объединение сочинительными союзами разных обстоятельств как сочетание неоднородных членов предложения. В основе объединения различного типа обстоятельств, по его мнению, лежит некая «внелингвистическая материальная общность».
    Такая точка зрения представляется нам по меньшей мере спорной.
    «Функция слова определяется теми связями и отношениями, которые возникают между словами в процессе речи» [11]. Поэтому существую- щая в действительности внелингвистическая общность обязательно должна быть выражена вполне определенными синтаксическими отношениями. Класс обстоятельств, как отмечается в перспективе
    «Русский язык и советское общество», остается синтаксически недостаточно обобщенным, недостаточно грамматическими единицами.
    Языковеды-русисты видят путь к преодолению этой раздвоенности в усилении «грамматически-отвлеченного в обстоятельственных членах предложения за счет лексически-разнородного». Употребление обстоятельств разных типов в качестве компонентов адверсативной конструкции свидетельствует о том, что подобная тенденция характерна и для современного английского языка.
    Выступая как расчлененное обозначение признака явления, адверсативная конструкция может следовать за обобщающим словом, раскрывая и осложняя его содержание и структуру. Например:
    Jogn Hallows was the type of man I would have liked for a brother:
    good-looking, kind, sharp as a needle in his job, but very alert to other
    people's feelings. [27, p. 49]
    Спецификой обобщающих слов при адверсативных конструкциях является их лексическое содержание. Это слова типа: odd, strange,
    peculiar, curious и т.д., раскрывающие идею адверсативности. Например:
    His clothes were odd too, quite good, but overstyled. [27, p. 1].

    120
    His expression was peculiar, not exactly hostile, but certainly not
    friendly. [28, p. 294]
    Структура и функции экстенсиональных адверсативных конст- рукций с союзами yet и and yet.
    Некоторые зарубежные грамматисты считают, что в простом предложении только союз but может выступать экспликатором проти- вительной связи – именно в этом они видят отличие but от yet. Что же касается союза and yet, то статус самостоятельного противительного союза вообще не признается, и он, как правило, среди сочинительных союзов не называется.
    Регулярность и высокая частотность употребления союза and yet в функции связи языковых элементов на всех трех уровнях – простого, осложненного сложносочиненного предложения и сверхфразового единства – позволяет говорить о фразеологизации сочетания and yet и его функционирования в языке в качестве неделимой единицы.
    Однако возможность опущения первого элемента and без изменения структурно-семантического типа конструкции и наличие в языке противительного союза yet свидетельствует о том, что союз and yet является синтаксическим вариантом союза yet и находится с ним в отношениях полной взаимозаменяемости.
    Анализ языкового материала показывает также, что нельзя огра- ничивать дистрибутивные возможности союза yet сочетаемостью только с прилагательными и глаголами. Дистрибутивные возможности союза yet, гораздо шире, оба они, обладая наибольшей сочетаемостью с прилагательными, глаголами и наречиями, могут также употребляться практически со всеми частями речи. Однако поскольку в синтаксическом аспекте релевантным является анализ языковых единиц со стороны выполняемых ими синтаксических функций, а компоненты экстенсио- нальных адверсативных конструкций, выполняя одну и ту же функцию, могут принадлежать к разным лексико-морфологическим и синтаксическим классам, правомернее говорить не об ограничениях в дистрибуции, а об ограничениях в плане синтаксических функций.
    Так, обладая потенциальной возможностью соединять компоненты адверсативных конструкций, выраженных существительными, союзы
    yet и and yet реализуют ее в наиболее типичных для них функциях, а именно, в функциях:
    1) определения:
    A look of hopelessness yet of dignity formed upon his stiff face. [29, p. 93]
    2) предикативного члена:
    Within that still neat figure... was intense concentration entire respect
    for the proceedings, and yet, a queer contempt for them. [18, p. 255].

    121
    Употребление конъюнкциональных адверсативных конструкций с союзами yet и and yet в функции сказуемого и обстоятельства также носит систематический характер. Крайне редко, спорадически употребляются противительные конструкции с рассматриваемыми союзами в функции подлежащего и дополнения. Например:
    She stood looking at him and yet past him. [23, p. 117]
    Конъюнкциональные адверсативные конструкции с союзами yet и
    and yet могут быть разноструктурными, парцелллированными, преры- вистыми и эллиптическими. Однако в отличие от экстенсиональных адверсативных конструкций с союзом but экстенсиональные противи- тельные конструкции с союзами yet и and yet не могут быть инверти- рованными.
    Структура и функции интенсиональных конъюнкциональных адверсативных конструкций, вводимых союзами but, yet, and yet.
    Как отмечалось выше, интенсиональные конъюнкциональные адверсативные конструкции конституируются одним компонентом, имеющим правостороннюю дистрибуцию.
    В современной англистике интенсиональные противительные конструкции не были предметом специального исследования. Правда,
    Я.Г. Биренбаум указывает на возможность связи с помощью сочинительных союзов сказуемого и обстоятельства (образа действия, места, времени), сказуемого и дополнения, но он рассматривает эти конструкции не как особую структурную единицу, а как сочетания неоднородных членов предложения [11, с. 78]. Не различение им морфологического оформления и синтаксической функции привело к тому, что интенсиональные конструкции в силу своей «неоднород- ности» оказались у него в одном ряду с экстенсиональными проти- вительными конструкциями. Так, приводимые им примеры
    1) This chap was a burglar and in prison;
    2) I judged that the cake was ours, and by a large majority;
    3) Cowperwood was silent but with delight. иллюстрируют возможность сочетания предикативного члена при составном именном сказуемом с обстоятельством (в первом и втором примере) и дополнением (в третьем примере).
    Первый пример содержит экстенсиональную конъюнкциональ- ную адверсативную конструкцию, синтаксическая функция которой
    (функции предикативного члена) совпадает с синтаксической функцией как первого, так и второго компонента.
    This chap was a burglar and in prison.
    This chap was a burglar. → This chap was in prison.
    Второе и третье предложения содержат интенсиональные конъюнкциональные конструкции and by a large majority; but with

    122
    delight, которые сочиняются не с предикативными членами ours и
    silent, а относятся ко всему предложению (предикативному ядру), выполняя роль «своеобразного распространителя предложения, его детерминанта».
    Проблема интенсиональных конъюнкциональных адверсативных конструкций в пределах простого предложения тесно связана с проблемой обособления второстепенных членов предложения. Так,
    И.М. Коваленко рассматривает обособление второстепенных членов не как изоляцию, отмежевание вводимых членов от опорного предло- жения, а как способ особой их связи с ним, позволяющей данным членам в таком положении выполнять предикативную функцию [30, с. 16]. Обособленные второстепенные члены являются рематическими, т.е. коммуникативно-важными, элементами предложения и представ- ляют собой именные конденсации, самостоятельная функция которых – сообщение о признаке, устанавливаемом в процессе речи.
    Интенсиональные конъюнкциональные адверсативные конструкции обогащают предложение именно в плане увеличения в нем ремати- ческих элементов. «Они усиливают коммуникативную динамичность предложений, поскольку не допускают повторения динамически слабых элементов в их структуре».
    Структурный минимум конструкции может быть представлен прилагательным, наречием, предложным субстантивным или место- именным словосочетанием. Например:
    I smiled again, but thoughtfully [27, p. 18]
    I longed to speak out, and in the end I did speak, but not , so it
    happened, to her. (Green-1, 26)
    She seemed amused at something, but not in an unkindly way. [18, 89]
    Наиболее типична для конъюнкциональных адверсативных конструкций этого типа функция обстоятельства. Они могут функцио- нировать в предложении как обстоятельство:
    1) времени:
    ...I'd probably see them again, but not for years. [17, p. 211],
    2) частотности:
    She used to write to me, but not so often. [31, p. 25],
    3) места:
    ...I've got something to tell you, but not here [31, p. 55],
    4) причины:
    She was as pleased as he at the unexpected news, but for a rather
    different reason. [18, p. 49],
    5) условия:
    Fleur wanted the added richness and excitement which Wilfred's
    affection gave to life, but without danger and without loss. [28, p. 129],

    123 6) образа действия:
    Conny laughed, but not happily [32, 227],
    7) сопутствующих явлений:
    They walked on again, but only hand in hand. [16, p. 74],
    8) степени:
    I was still sweating, but not so bad any more. [17, p. 206)
    Значительно реже встречаются конструкции в функции дополне- ния. Например:
    He was smiling, but not with his eyes. [16, p. 145]
    I longed to speak out, and in the end I did speak but not... to her. [32, p. 26]
    Я.Г. Биренбаум считает, что в современном английском языке подобные конструкции в функции определения не встречаются [11 с. 46]. Наш материал показывает, однако, что такие конструкции, хотя и редки, но возможны. Например:
    It took her mind off the slowly approaching rite, which would give her
    a freedom but doubtfully desired [16, p. 200]
    Power but not of glory surged through me. [13, p. 147]
    He had later love affairs, but of a different sort.[33, p. 188]
    Рассмотрев экстенсиональные и интенсиональные конъюнкцио- нальные адверсативные конструкции со стороны специфических для них структурных свойств и функций как особые структурные типы, адекватные своему назначению и соответствующим образом выпол- няющие свою коммуникативную функцию, проанализируем их в плане корреляционной иерархии с целью определить их место в общей синтаксической системе современного английского языка.
    Некоторые лингвисты рассматривают предложения с экстенсио- нальными адверсативными конструкциями как результат совмещения двух простых предложений.
    A woman was passing below,
    but not she. A woman was passing below. → Not she was passing
    below.
    Совмещение двух приведенных параллельных конструкций считается возможным, во-первых, благодаря наличию тождественных слов в одинаковой морфологической форме, которые употреблены только однажды, во-вторых, благодаря изофункциональности нетож- дественных элементов.
    На наш взгляд, рассматриваемое предложение соотносимо прежде всего со сложносочиненным предложением A woman was passing below,
    but not she was passing below и являет собой пример сокращенной структуры, в которой идентичный компонент употреблен только

    124 однажды. Сложносочиненное предложение, со своей стороны, соотносимо с указанными двумя простыми предложениями.
    Аналогичной точки зрения придерживаются и представители современной трансформационной грамматики. Сложносочиненное предложение и осложненное простое предложение с сочинительной конструкцией они рассматривают как коррелятивные синтаксические единицы – структурные варианты, несущие тот же самый семантический объем информации. Так, в результате применения факультативной трансформации «стирания» (deletion), позволяющей элиминировать потенциальное повторение одних и тех же элементов без ущерба для передаваемой семантической информации, предложение My uncle was
    been dieting and my aunt has been dieting too может быть представлено тремя структурными вариантами:
    1) My uncle has been dieting and my aunt has been dieting too;
    2) My uncle has been dieting and my aunt has, too;
    3) My uncle has been dieting and my aunt too.
    Все эти структурные варианты манифестируют единую концеп- туальную структуру.
    В парадигматическом плане интенсиональные противительные конструкции также сопоставимы со сложносочиненными предложе- ниями.
    А.Н. Гвоздев, анализируя противительные отношения в простом предложении на материале современного русского языка, отмечает, что иногда при союзе «но» во второй части опускается сказуемое, имеющееся в первой части, благодаря чему создается впечатление, будто указанный союз объединяет разные члены предложения. По его мнению, вторая часть вносит ограничение к утверждению, содержа- щемуся в первой части [34]. Например:
    Правда, в газету я писал, но через силу, поневоле.
    Вероятно, ты будешь работать в этой газетине, но не раньше
    лета?
    Подобной точки зрения придерживаются и некоторые англисты.
    Л. Кимбалл рассматривает эллиптические предложения как резуль- тат тенденции современного английского языка к экономии. Эта тенденция, по ее мнению, вызывается следующими двумя причинами:
    1) преобладающим вниманием к содержанию излагаемой мысли, а не ее форме. В таком случае оставляются только коммуникативно значимые слова и опускаются элементы, которые могут быть выпол- нены читателем;
    2) желанием удержать внимание читателя, в связи с чем опускаются слова, не способствующие развитию высказывания [35].

    125
    Соответственно, предложение The stranger attempted once or twice
    to stop the torrent of words, but in vain; so he bowed his head and suffered
    it to flow on, с интенсиональной конструкцией but in vain Л. Кимбалл рассматривает как эллиптическое, опущенные элементы которого могут быть легко восполнены.
    Представители современной трансформационной грамматики также рассматривают предложения типа He came, and fast как конст- рукции, содержащие нулевые формы. «В каждой более короткой конструкции содержатся нулевые формы морфем, представленные в положительных формах в более длинных конструкциях; нулевых форм ровно столько, сколько нужно для того, чтобы получилась одна и та же конструкция». По мнению З. Хэрриса, перед fast употреб- ляется нулевой заместитель She came, так как слово класса D в позиции fast входит в D-окружение глагола в предшествующей части предложения (came).
    Не считая, что простые предложения, осложненные интенсиональ- ной и адверсативной конструкцией, страдают структурной неполнотой и требуют выполнения опущенных элементов, мы, тем не менее, рассматриваем их как коррелятивные конструкции со сложносочинен- ными предложениями в парадигме конструкций со значением адвер- сативности.
    С другой стороны, в ряде случаев интенсиональные противитель- ные конструкции можно соотносить не с коррелятивными сложно- сочиненными предложениями, а с экстенсиональными адверсативными конструкциями и рассматривать как их эллиптические варианты, левые нулевые компоненты которых могут быть восстановлены из макроконтекста. Например, в предложении They walked on again, but
    only hand in hand. [20, p. 74] левый компонент легко восстанавливается из предшествующего текста: They walked on again *not with John's arm
    round Fleur's waist, * but only hand in hand.
    Левый элемент может быть также восстановлен из последующего контекста, например:
    She dropped him, but not like a hot brick, or a hot potato. She
    dropped him with infinite gentleness, as softly as the tear that she doubtless
    shed when she made up her mind to do something so repugnant to her
    nature; she dropped him with so much tact, with such sensibility, that
    Jasper Gibbons perhaps hardly knew he was dropped. [26, p. 129]
    Вынесение левого компонента за пределы конъюнкциональной адверсативной конструкции и, следовательно, за пределы предложения вызвано в данном случае необходимостью его логико-коммуникатив- ного выделения, а также выступает как конструкция осложняющее структуру и семантику предложения.

    126
    1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20


    написать администратору сайта