Главная страница
Навигация по странице:

  • Дональд Биссет род. 1911)

  • Роальд Даль (1916-1990)

  • Детская литература. Под ред. Е.О. Путиловой. Учебник для педагогических колледжей 2 Коллектив


    Скачать 2.59 Mb.
    НазваниеУчебник для педагогических колледжей 2 Коллектив
    АнкорДетская литература. Под ред. Е.О. Путиловой.pdf
    Дата28.01.2017
    Размер2.59 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаДетская литература. Под ред. Е.О. Путиловой.pdf
    ТипУчебник
    #734
    страница33 из 40
    1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   40
    Хилэр Бэллок (1870-
    1953). Он был автором почти 150 книг, нов историю литературы вошел именно благодаря нонсенсам, собранным в книгах Книжка про животных для плохих детей, Снова о животных для еще худших детей, Назидательные истории для детей и другие. В своих назидательных историях
    Бэллок доводит до абсурда те правила и морализаторские поучения, которыми была полна детская литература. Истории Про Джима, который убегал от няни и был заживо съеден львом, Про Ребекку, которая трагически погибла из-за того, что любила хлопать дверьми, Про Чарльза Ога-

    444 стеса Фортескью, который всегда хорошо себя вели в результате стал владельцем огромного состояния — это яркие и смешные пародии на такого рода литературу (одни их названия уже говорят сами за себя. Мотивы нонсенсов Лира можно найти ив замечательных сказках
    Льюиса Кэрролла (1832-1898). На любом из своих портретов писатель кажется необычайно серьезными вдумчивым, нов тоже время мечтательным. Настоящее имя его — Чарльз Лютвидж Доджсон, а родина деревушка Дэрсбери в графстве
    Чешир. Отец будущего писателя был скромным приходским священником. Как и его отец, Чарльз учился в Оксфорде, старейшем университете Англии, однако специальностью своей избрал не богословие, а математику.
    Доджсон был большой оригинал, сторонился взрослых и очень любил детей. Профессор математики, которого студенты считали скучнейшим человеком, всегда находил с детьми общий язык, с удовольствием совершал сними долгие прогулки, приглашал в гости, фотографировал, рассказывал истории, писал им письма. Вот такие Дорогая Ада (Ведь уменьшительное от твоего имени Ада Аделаида — очень красивое имя, но, когда человек ужасно занят, ему некогда писать такие длинные слова, в особенности если сначала еще нужно с полчаса вспоминать, как они пишутся, а затем пойти исправиться по словарю, правильно литы его написала словарь, конечно, оказывается в соседней комнате аса- мом верху книжного шкафа, где он пролежал долгие месяцы и почти скрылся под толстым слоем пыли, так что сначала еще нужно взять тряпку и вытереть его, но при этом поднимается такая туча пыли, что ты чуть не задохнешься, и уже после того, когда, наконец, удается разобраться, где, собственно, словарь и где пыль, нужно еще вспомнить, где стоит буква А — вначале или в конце алфавита, ибо ты твердо помнишь, что она, во всяком случае, находится не в середине его, затем выясняется, что страницы словаря пропылились настолько, что на них трудно что-либо разобрать, и, прежде чем перевернуть очередную страницу, нужно еще пойти и сначала вымыть руки, причем мыло скорее всего куда-то затерялось, кувшин пуста полотенца нет вообще и, чтобы найти эти вещи, необходимо потратить не один часа затем пойти и купить новый кусок мыла — и думаю, что, узнав обо всех этих трудностях, тыне станешь возражать, если я буду называть тебя уменьшительным именем и, обращаяеь к тебе, говорить "Дорогая Ада. В прошлом письме ты сообщила, что хотела бы иметь мой портрет. Посылаю тебе его. Надеюсь, что он тебе понравится. Очень любящий тебя друг
    Льюис
    Кэрролл»

    445 Интересно, что такое содержание, такой стиль писем, характерный для всей переписки Кэрролла, сочетался с величайшим педантизмом ее ведения он завел специальный журнал, в который заносил сведения обо всех полученных и посланных письмах. Залет он сделал в этом журнале записи о 98 721 письмах У Кэрролла было много любимых занятий. Среди них — сочинение юмористических стихов, посещение театра, рисование (в юности он мечтал стать художником) и фотографирование. А детским писателем он стал почти случайно. Первая книжка об Алисе — Алиса в Стране Чудес
    — родилась изустного рассказа Кэрролла вовремя лодочной прогулки с детьми ректора одного из оксфордских колледжей 4 июля 1862 года. Ив ее персонажах слушатели узнавали себя и своих близких это сама Алиса
    Лидделл, любимица Кэрролла; ее старшая сестра Лорина (попугайчик Ло- ри), которая очень гордилась тем, что ей уже тринадцать лет восьмилетняя
    Эдит (орленок Эд); кошка Лидделлов (Дина) и сам Доджсон — птица До- до (представляясь новым знакомым, он сильно заикался от волнения, и получалось «До-до-доджсон»). По просьбе Алисы, Кэрролл записал для нее эту историю, снабдив рукописную книжку своими фотографиями Алисы и смешными рисунками. Конечно, прежде чем опубликовать ее, Кэрролл тщательно переработал рукопись. Ив конце концов получилась повесть, которую полюбили не только те, кому он впервые рассказал эту историю, но и многие, многие другие дети и взрослые. Так Кэрролл создает литературную сказку, которая разительно отличается от привычной детям народной и первых литературных сказок, продолжающих фольклорную традицию. Народная сказка строится по весьма жесткой схеме, причем каждое событие имеет своей причиной предыдущее, а герои находятся между собой в предельно ясных отношениях, и у каждого своя роль, своя функция. Ау Кэрролла все совсем не так.
    84
    Додо — от англ. Dodo — дронт (вымершая австралийская птица.

    446 Алиса попадает в кроличью нору, влекомая простым любопытством. Попытки попасть в сад не вызваны насущной необходимостью. Маршрут героини не имеет определенной цели и направления. Она просто путешествует, сталкиваясь с самыми разными персонажами, которым нельзя найти место в традиционной классификации фольклорных сказочных героев даритель, противники т.п.). Да и сама Страна Чудес, в которую попала Алиса, отличается от традиционного сказочного мира. Слова Страна Чудес могут вызвать у нас приятные ассоциации чудо — слово, положительно эмоционально окрашенное. Однако, если обратиться к английскому названию, к слову ‘Wonderland’, то оно этой положительной светлой окраски не имеет. Это, скорее, страна удивительная, ставящая в тупик. Место, куда попала Алиса, это место, которое озадачивает, где все не так. Обитатели Страны Чудес едва ли могут быть во всех случаях определены как добрые или злые — ни чудесных героев, ни страшных драконов среди них нет, просто они явно живут по законам какого-то другого мира, и их отношение к Алисе окрашено непониманием — отсюда и зачастую проявляемая ими враждебность. Они просто не могут представить, что кто- то способен жить, руководствуясь нормальной (по нашим понятиям) логикой. Однако во всех этих странностях есть нечто очень знакомое. Страна Чудес подобна миру лировских лимериков, миру, где все поставлено вверх ногами. Конечно, написать Алису мог только англичанин, ив книге встречаются многие мотивы, знакомые маленьким англичанам по лимерикам и Рифмам Матушки Гусыни, традиционному сборнику детского фольклора. Главная черта Страны Чудес — это абсолютная свобода превращений. Пространство может произвольно видоизменяться, предметы и существа
    — менять форму и размеры (увеличение и уменьшение Алисы, превращения Чеширского Кота. Не менее удивительные превращения происходят со словами, а ведь благодаря словам люди только и понимают друг друга. Логические рассуждения в Алисе приводят, как правило, к неожиданному эффекту. (Вспомним, как Чеширский Кот доказывает Алисе, что он не в своем уме, а Горлица утверждает, что маленькие девочки — те же змеи. Прекрасно иллюстрирует проблему слова и смысла в книге эпизод с часами из главы Безумное чаепитие Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча.
    — Какие смешные часы — заметила она. — Она показывают число, а не час
    — А что тут такого — пробормотал Болванщик. — Разве твои часы показывают год
    — Конечно нет, — отвечала с готовностью Алиса. — Ведь год тянется очень долго
    — Ну и у меня тоже самое — Сказал Болванщик. Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хотя каждое слово в отдельности и было понятно Необычность Кэрролловской сказки в том, что ее главный герой на самом деле — не Алиса и не жители странной страны, а слово. Слова движут сюжет сказки, слова порождают и многих ее героев. Все мы привыкли употреблять фразеологизмы, не задумываясь о их прямом значении. Мы говорим убить время, считать ворон, сесть в лужу. Используя поговорку (например, врет, как сивый мерин, мы не задумываемся над ее происхождением (почему, собственно, сивый мерин в нашем представлении такой врун. А вот в главе Безумное чаепитие оказывается, что время способно отомстить за намерение его убить. Асами герои главы — Мартовский Заяц и Безумный Шляпник — это ожившие герои поговорок, также как и Чеширский Кот. Часто причиной непонимания между Алисой и обитателями Страны Чудес является то, что нормальный человек (Алиса) понимает выражения в переносном смысле, а жители Страны Чудес все воспринимают буквально. Так, в сцене судебного разбирательства (глава XI) реализуются метафорические значения слов перекрестный допрос, подавить. Герои Кэрролла все время играют со словами, комический эффект в повести зачастую основан на каламбуре. Каламбур — это игра слов, забав Текст цитируется в переводе Н.Демуровой.

    448 ная двусмысленность, возникающая из-за сходного звучания словили групп слов. Часто он соединяется с буквальным пониманием метафоры.
    « — И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи.
    — Припеваючи — переспросила Алиса. — А что они пели
    — Не пели, а пили, — ответила Соня. — Кисель, конечно.
    — Но почему — спросила Алиса Соню.
    — Потому что они были кисельные барышни С этой особенностью сказки связана проблема ее перевода. В разных языках слова звучат по-разному, поэтому в переводе каламбур теряется. В приведенном выше эпизоде в основе словесной игры в оригинале была многозначность слова «draw» — черпать воду из колодца и рисовать и совпадение по звучанию и написанию слов «well» в значении колодец и хорошо. В переводе обыгрываются, естественно, другие слова. Кроме того, не все словесные игры Кэрролла русский читатель поймет без комментариев. Наверное, поэтому на русском языке примерно каждые десять лет появляется новый перевод Алисы. Задача переводчика трудная, но увлекательная. Наиболее известные из них — переводы Н.Демуровой,
    Б.Заходера, В.Набокова. Странным превращениям подвергаются у Кэрролла не только отдельные слова, но и тексты. Мы находим в Алисе много текстов, которые являются пародией, перелицовкой известных английским детям стихов и песен. Стихи начинают жить своей жизнью, и Алисе никак не удается ни одного ихних рассказать как следует. Комический эффект в сказке Кэрролла создается «перевернутостью» логики, словесной игрой, пародийными элементами. Все это — черты, характерные для английского юмора. Еще один типично английский прием — прием недооценки и переоценки, о котором особо пишет в своей книге о Кэрролле известный специалист по английской литературе и переводчик Алисы Н. Демурова. Перечитаем фрагмент первой главы, когда Алиса находит пузырек с надписью Выпей меня

    449 К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано "ВЫПЕЙ МЕНЯ" Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
    – Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки ЯД сказала она. Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверями все эти неприятности происходили сними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь если разом осушить пузырек с пометкой ЯД, рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо. Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного Комический эффект в этом фрагменте основан на том, что жизненная мудрость Алисы весьма относительна вовсе необязательно на пузырьке с ядом должно быть написано ЯД. Во-вторых — и это очень важно — мы сталкиваемся здесь с употреблением слов, которые стилистически неуместны в данной ситуации, поскольку недооценивают или переоценивают обозначаемое ими явление. Например, обязательно ли, чтобы кочерга была раскаленной докрасна Можно ли назвать следствие действия яда недомоганием Этот прием очень ярко характеризует особенности английского юмора, основанного на понимании нюансов значений слови логических категорий. Как отмечает Н.Демурова, это явление настолько специфическое, что первыми переводчиками Алисы на русский язык оно было непонято, и они стремились сгладить текст. Приведенный выше фрагмент является одновременно и тонкой пародией на нравоучительные тексты викторианской эпохи (вспомните пародии Бэллока, о которых мы уже говорили. Саму же книгу Кэрролла нравоучительной назвать никак нельзя. Однако это не значит, что она ничему не учит. Читая ее, дети, может быть, впервые обращают внимание загадочную жизнь языка, задумываются об относительности логики и норм поведения, и о том, как, оставаясь единственным персонажем, живущим поза- конам не опрокинутой человеческой логики, Алиса в сказке реализует свой характер, свои душевные качества любознательность, рассудительность, смелость, чувство справедливости. Продолжателем жанра нонсенса и последователем традиций Кэрролла в современной английской литературе может считаться Дональд Биссет род. 1911), перу которого принадлежат коротенькие сказки, полные веселой чепухи и языковой игры. Биссет, подобно Лиру, сам иллюстрировал свои произведения и, будучи профессиональным актером, часто читал их по телевизору, от чтения к чтению совершенствуя текст. Некоторые истории содержат в себе поучительный смысл например, сказки Про мальчика, который рычал на тигров или Про малютку-автобус, который боялся темноты показывают, откуда берутся страхи и как можно их преодолеть, а Орел и овечка или Кузнечики улитка вообще напоминают басни. Однако мораль у Биссета никогда не выражена открыто, и потому легко и без сопротивления усваивается детьми. Но больше всего у писателя сказок, в которых мы вообще не найдем никакой морали. Они просто веселые, добрые и рассказывают, как и лимерики Лира, о чудаках. Для Биссета характерно отсутствие логичного сюжета, произвольность поступков (с какой стати в сказке Про вокзал, который не стоял на месте корове Сэлли и вокзалу Ватерлоо вздумалось поехать в гости к бабушке вместе с королем отсутствие деления героев на отрицательных и положительных то, что все герои вызывают симпатию, однако они никак не подтверждают свой статус положительных своими поступками авторскую манеру говорить об абсурдных явлениях мимоходом, как о вещах само собой разумеющихся Доехал до вокзала Ватерлоо, поднялся на эскалаторе на платформу и вдруг услышал, как вокзал говорит сам себе
    — Пойду-ка я выпью чаю И только король Сэмюэл хотел шагнуть на платформу. как вокзала и след простыл.
    — Вот неудача, — сказал король. — Чего доброго, я опоздаю на поезди бабушка на меня рассердится (Про вокзал, который не стоял на месте»)
    86
    Биссет развивает традиционно английские черты литературы нонсенса, делая ее при этом более доброй и светлой.
    86
    Перевод Н.Шерешевской.

    451 Кроме небольших, на 1-2 страницы, сказок, Биссет написали сказочную повесть Путешествие дядюшки Тик-Так»

    87
    . Это рассказ о необычном путешествии, которое происходит не столько в пространстве, сколько во времени. Главный герой — дядюшка Тик-Так — часовых дел мастер, на досуге занимающийся чудесами. (Ведь часовых дел мастер чинит или изготавливает часы, кажется, что он может остановить и вновь запустить время. А это настоящее чудо) Герои отправляются в путешествие по Реке Времени до конца радуги, походу которого они неоднократно перемещаются во времени. Например, дядюшка Тик-Так дарит Бронти подзорную трубу, через которую он сможет увидеть мисс Плаксу мышонок Дикери (персонаж английского детского стихотворения о часах) переводит назад часы, тем самым возвращая Рррру украденное рррррр (в этом воплощается наше частое желание вернуть вчерашний день и сделать что-то иначе, чем мы сделали, исправить ошибку горячий и холодный краны рассказывают “укзакс” — сказку наоборот, чтобы Рррр снова стал большим, как прежде героям удается прогнать зиму, разбудив черепашек, и не пустить ее назад, устроив летний бал. Все путешествие в целом — это путешествие по Реке Времени, но ведь по реке можно двигаться как по течению, таки против. Часы в сказке приобретают мистический статус. Они не отражают течение времени, а управляют им. У Биссета, как и Кэрролла, есть особое отношение со словом. Нов отличие от сказки Кэрролла, здесь почти нет каламбуров. Зато у Биссета слово обретает материальные формы (оно может застрять в телефоне, купаться в реке, изменение словили их порядка ведет к изменению явлений
    («акозакс», «аннав»). Что же касается логических перевертышей, то у Кэр- ролла мы видим софизмы (по которым можно доказать, что Алиса — змея, а Чеширский Кот не в своем уме) и словесные перевертыши (говорить что думаешь и думать что говоришь, в то время как у Биссета сталкиваем Перевод Н.Шерешевской.

    452 ся прежде всего с вольными отношениями между причинами и следствиями (черепашки спят — поэтому стоит зима, объявлен летний бал — поэтому приходит лето, часы переведены назад — поэтому наступает вчерашний день. Путешествие героев заканчивается, когда они узнают, что конец радуги, который они ищут, всегда был сними, потому что радугу порождала их спутница Тучка-Невеличка. Но это не значит, что путешествие было бессмысленным, поэтому Тучка-Невеличка и не сказала им об этом раньше. Ведь смысл путешествия был в самом движении жизни, в постижении законов времени. Продолжателем жанра нонсенса в английской литературе нашего времени может считаться также Роальд Даль (1916-1990), автор множества рассказов, в которых соседствовали абсурдный юмор и известный цинизм. Популярность ему принесли две повести для детей — Джеймс и персик- великан, возникшая из рассказов, которыми он развлекал своих детей, и Чарли и шоколадная фабрика. В повести были включены стихи, написанные, как правило, от лица персонажей. Даль — популярный детский писатель. По подсчетам статистиков, за 1970-1990 годы каждый третий ребенок в Англии покупал одну книгу Даля в год. Однако оценки критиков по его поводу резко расходятся. Многих отталкивает жестокость его стиля, обилие вульгаризмов и слэнга в его стихах. Н. Демурова называет его язык невероятной смесью поэтизмов, вульгаризмов, канцеляризмов и газетных штампов, замешанной на блестящем поэтическом мастерстве и всевозможных версификационных трюках. Вопросы и задания

    1. В чем заключаются характерные особенности литературы нонсенса Счем связано ее появление именно в Англии
    2. Какова типичная структура лимерика? (Приведите примеры лимериков Лира и покажите их соответствие схеме.
    3. Как связаны сказки Л. Кэрролла об Алисе с лимериками Лира и английским фольклором для детей
    4. Покажите, что именно слово является главным героем сказок об Алисе.
    5. Что отличает английскую литературу нонсенса ХХ века от литературы

    453
    XIX века Английская сказочная повесть. Однако английская детская литература развивалась не только по пути, указанному Лиром. Нонсенс и словесная игра не исчерпывают ее богатства. Англия является родиной множества сказочных повестей, многие из которых таят в себе глубокий мировоззренческий смысл. Р.Киплинг,
    Дж.М.Барри, К.Грэм, А.Милн создают свои сказочные миры как отражение детского взгляда на жизнь или модели большого мира, в который предстоит войти маленькому читателю. Творчество Редьярда Киплинга (1865-1936) очень неоднозначно оценивалось в разное время как в Англии, таки в России. При жизни Кип- линг, бывший самым молодым лауреатом Нобелевской премии по литературе, знал триумфальную славу, но пережил ее. Однако неизменно популярными оставались его сказки и история Маугли — сделанная для детей выборка из его Книги Джунглей. На фоне других произведений детской английской классической литературы, изобиловавших словесной игрой, таких как повести Кэрролла и
    Милна или лимерики Лира, рядом с утонченностью сказок Уайльда, красотой Грэма, волшебством Барри и Трэверс произведения Киплинга выглядят резко отличающимися, как стилистически, таки по самому своему духу. Воспоминания о детстве, проведенном в Индии, и более поздние индийские впечатления придают сказкам Киплинга неповторимый колорита выкованное суровым воспитанием и непростым жизненным опытом нравственное кредо — силу, мужественность и стоицизм. Стиль Киплинга может показаться грубым, но устоять против его обаяния трудно, потому что он обладает особой притягательностью, которую дает только неистощимая жизненная сила, разлитая в каждой строке. Сказки просто так, написанные в 1902 г.,по сути похожи на мифы древних. Как леопард стал пятнистым, Откуда взялись броненосцы, Откуда у носорога такая шкура, Как было написано первое письмо —

    454 сами эти названия отсылают к архаическим представлениям о становлении животного мира и общества. Но написаны эти псевдо-мифы с добрым юмором (Племя усыновило его, потому что он оказался большим джентльменом и не скандалил, когда доисторические дамы облепляли всю его голову грязью) и обращены к читателю-ребенку, причем контакт со слушателем все время подчеркивается (Не забудь про эти подтяжки, мой мальчик Незнакомец ответил Гм, потому что он был, как ты знаешь,
    теварец.»). Писатель объясняет маленькому человеку явления окружающего его огромного мира, находя объяснения не очень правдоподобные, но забавные и занимательные. Книга джунглей адресована более зрелому читателю. В ней представлены два мира — мир людей и мир зверей — сих законами и правилами. Маугли (лягушонок, как земноводное, принадлежит обоим мирами ни одному целиком. Книга Киплинга — не сказка, а некий мифологический эпос, в котором сходятся Север и Юг, Хаос и Закон, животное и человеческое, мужское и женское, древнее и современное. Вся книга держится на столкновении полюсов, и рассказ о Маугли лишь часть этой большой, сложной по композиции книги. Но даже представленный вдет- ском чтении в качестве отдельной сказки сюжет, состоящий их восьми глав, — непростая сказка и незанимательная история. Известно несколько случаев, когда дети вырастали вне человеческого общество, но они совсем не напоминали Маугли и никак не могли войти в общество людей. История индийских девочек из джунглей, Амалы и Кама- лы, непохожа на историю Маугли также, как непохожа история Александра Селькирка на роман Д.Дефо «Робинзон Крузо». Но Киплинг и не стремился к реализму. Писатель создает миф о ребенке, воспитанном в джунглях, возрождая в своем герое утраченное единство человеческого и природного. Люди и звери в книге Киплинга непросто противопоставлены друг другу — они связаны глубинной связью как части единого великого
    88
    Перевод К.Чуковского..

    455 целого. В книге постоянно упоминается, что люди — бесшерстные существа. Животные — старшие братья людей, еще не утратившие шерсть, ас ней и свою свободу и дикость. Первый раз Маугли уходит к людям против своей воли, изгнанный стаей по наущению Шер-Хана. И убеждается, что люди жестоки и трусливы. Желая отомстить им, он впускает в деревню джунгли по его слову стада диких животных вытаптывают посевы, слоны разрушают жилища людей, Багира убивает домашний скот. Страшная стихийная сила мгновенно поглощает хрупкую позолоту цивилизации и заставляет людей в ужасе уйти. Маугли ненавидит и презирает людей, однако, вернувшись в джунгли, он становится их господином именно потому, что он человек. Он владеет языками всех обитателей джунглей (даже его учитель Балу сам не может произнести Великие Слова на языке змей, а Маугли это по силам, он совмещает в себе качества разных животных. Физически он слабее многих Багира мог бы убить его одним ударом лапы, а Каа — задушить в своих страшных кольцах, но он обладает человеческим умом и удивительной властью, удивительной внутренней силой — ни одно животное в джунглях не может вынести его взгляда. Таким образом, хотя Киплинг и отдает предпочтение миру джунглей перед человеческим сообществом (особенно ярко порочность человека показана в главе Королевский анкас», когда шестеро людей за один день погибают из-за драгоценного посоха, он показывает, что властелином мира является все-таки человек, если это настоящий Человек, достойный своей миссии.
    Маугли — своего рода идеальный герой, который следует жизненному кредо Киплинга, выраженному в знаменитом стихотворении Если верить в себя, хранить нравственный стоицизм, владеть своими страстями, воспитывать в себе железную волю и никогда не сдаваться. В книге он проходит разные ступени становления на пути к этому идеалу. Сперва это ребенок, который учится у мира джунглей, познает жизнь и — что особенно важно для Киплинга — Закон. Джунгли привлекают писателя незыблемостью этого Закона. Отсутствие его, хаос — губительны.
    Маугли понимает это, столкнувшись с Бандарлогами — пародией на человека. В главе Как пришел страх изложен своеобразный миф о становлении Закона, о превращении хаоса джунглей, созданных Первым Слоном, в упорядоченный космос Джунглей с большой буквы. При этом выражение Закон Джунглей у Киплинга обозначает вовсе не то, что в нашей публицистике это не произвол сильного, не пожирание друг друга и руководство лишь собственными интересами, а некая жестко иерархическая, но целесообразная система, помогающая выжить (водной из глав рассказывается о Водяном Перемирии, когда звери не убивают друг друга на водопоев пору страшной засухи. Изгнанный стаей Маугли уходит к людям, изучает их языки нравы и познает человеческое в себе. Он побеждает Шер-Хана и приносит его шкуру к Скале Совета, пройдя, таким образом, через своего рода обряд инициации. Впустив в деревню джунгли, он мстит, и это пугает и восхищает Багиру, который предлагал ему забыть о Человечьей Стае. Именно после этого Багира первым называет Маугли Властелином Джунглей. Но Маугли не возвращается в волчью стаю — он восходит наследующую ступень своего мужания, оставаясь одиноким охотником. В это время они становится действительно хозяином джунглей — независимым, но связанным со всеми обитателями джунглей тесными узами. В главе Рыжий пес, повествующей о великой кровопролитной битве с дхолами,
    Маугли поднимается на высоту эпического героя, спасающего свой народ. Но именно после этого и наступает время возвращения к людям. Второй уход Маугли к людям — уход добровольный, неизбежный, хотя и непростой для героя. Трудно сбрасывать с себя кожу, — так комментирует переживания уходящего Маугли питон Каа. Действительно,
    Маугли, как змея, сбрасывает с себя старую кожу — она ему мала — и уходит для новой жизни, чтобы выполнить свое человеческое предназначение в мире людей.

    457 Книги Киплинга исполнены суровой мужественности и силы. Его мир
    — мир сугубо мужской. Женские персонажи немногочисленны это Ракша и Мессуа — две матери Маугли, волчица и женщина. (В этом смысле традиционный перевод «Маугли»
    89
    , в котором Багира — пантера, женский персонаж, эдакая амазонка-охотница, сражающаяся в первых рядах, является существенным искажением киплинговской концепции жизни, как и Кошка, которая гуляла сама по себе. У Киплинга это мужские образы. Поэтому гораздо предпочтительнее перевод Книги Джунглей, выполненный Е.Чистяковой-Вэр под ред. Е.Перемышлева.) Киплинг восхищается Ракшей и Мессуа, поскольку в них воплощено то, что писатель считает предназначением женщины, — они исполнены всепоглощающей материнской любви. Но предназначение мужчины — воина и строителя — для Ки- плинга несравненно важнее. К нему они ведет своего героя и своего читателя. Иной, лишенный такой суровой жесткости, но столь же естественный, природный и одушевленный мир мы находим в творчестве Кеннета Грэма.
    1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   40


    написать администратору сайта