Бабенко Л.Г. Лексикология. Учебнометодический комплекс дисциплины Лексикология русского языка
Скачать 1 Mb.
|
Номинативно-производные значения Можно предположить, что слово должно иметь одно прямое значение, однако это не так: в структуре многозначного слова может быть два и ли даже три прямых номинативных значения, при этом одно все-таки является исход- нымосновным, другие – номинативно-производные. Например, возьмем слово Хлеб. 1.только ед. ‘Пищевой продукт, выпекаемый из муки’; 2. обычно мн.: Хлебы. Тесто, приготовляемое для выпечки; 3. только ед. Зерно, из которого приготовляется мука, идущая на выпечку такого продукта; 4. обычно мн.: хле- ба. Зерновые (рожь, пшеница и т.п.) на корню; Первое значение, безусловно, является основным прямым номинативным значением. В случаях со вторым, третьим и четвертым значениями, с одной стороны, имеет место непрямая, мо- тивировочно-опосредованная соотнесенность значения и действительности че- рез другое, мотивирующее значение этого же слова, что его сближает с косвен- ными номинациями. С другой стороны, наблюдается самостоятельная номина- тивная ценность данной единицы наименования, обусловленная автономно- стью направленности смысла имени на действительность. Эти значения приня- то определять как номинативно-производные. С прямыми их сближает незави- симость от контекста, то, что они легко вычленяются из предложения как его «потенциальный минимум» (Л.В.Щерба). Опосредованность номинативно-производных значений проявляется в том, что они всегда семантически связаны с предшествующим им значениям слова с тождественной внутренней формой, они привносят в собственное поня- тийно-языковое содержание семантические признаки этих значений, что прин- ципиально отличает их от исходных основных значений, ибо, по утверждению В.Н.Телия, «они обозначают предметы, процессы, качества, атрибутируя им и часть «несобственных» признаков, поэтому такие значении я всегда уже, спе- цифичнее по содержанию, чем свойства класса объектов, к которым они при- ложимы. Скрытая в номинативно-производных значениях слов смысловая опо- средованность проявляется и в ограниченном диапазоне их сочетаемости, часто суженном относительно свойств обозначаемых объектов и в возможности та- ких лексических связей, которые наследуют от предшествующих»)1977, с. 145). Переносные значения Они так называются вследствие того, что их появление обусловлено кос- венно-ассоциативными связями, объединяющими один предмет, качество, про- цесс с другим явлением, фактом действительности. Возникают они в результа- те переноса одного наименования на другое, в этом случае соотнесенность сло- ва (лексемы) и обозначаемого предмета (семемы) опосредована через другое 61 слово, соотнесенностью с другим словом. В этом случае наблюдается неавто- номность именования по характеру соотнесения с действительностью: косвен- но-номинативное значение соотносится с обозначаемым только при совмест- ной реализации с опорным для него значением. Например: ЖУЖЖАТЬ. 1.Летая, производить крыльями характерный монотонный звук (о насекомых. // перен. Производить свистящий шум (о работающих приборах, механизмах и т.п. // перен. Шуметь, гудеть (о толпе одновременно говорящих людей). В дан- ном случае наблюдается перенос наименования жужжать на действия, также сопровождаемые звуком, но различающиеся источником звуков (насекомые – 1зн., работающие приборы, механизмы и т.п. – 2 зн., толпа одновременно гово- рящих людей – 3 зн.) и характером звучания (характерный монотонный звук – 1 зн., свистящий шум – 2 зн., шум, гул – 3 зн.). Перенос основан на ассоциа- тивно-образном сходстве обозначаемых действий, которое актуализируется развиваемыми значениями. Причем для второго значения опорным является первое значение, а для третьего значения опорным является переносное второе значение. Таким образом, следует отметить, что для переносного, или косвен- но-номинативного значения, опорным может быть не только прямое, но и пе- реносное значение. Ещё одна особенность косвенной переносной номинации заключается в том, что «переосмысленная языковая форма воспроизводится во вторичной для нее функции только при условии «монтажа» всего номинативного контекста на соответствующем логико-синтаксическом фундаменте и при воспроизведении коммуникатино-функциональных условий формирования косвенного наимено- вания» (Колшанский. ЯН.,1977, с.97). Таким образом, естественной средой формирования косвенных номинаций является высказывание, отображающее реальную действительность, лементы которой нуждаются в означивании. Косвенная переносная номинация осуществляется в переосмыслении языковых форм на основе смежности и сходства внеязыковых объектов, в этих случаях имеет место метонимия и метафоризация. Как отметил М.О.Кронгауз, "И метафора и метонимия являются прежде всего механизмами речи, и особы- ми типами окказиональной номинации" (Кронгауз 2001, 156) "Метафорой называется использование слова по отношению к новому внеязыковому объекту, сходному со старым денотатом. В этом случае говорят о переносе наименования одного объета на другой по сходству... Метонимией назвается использование слова по отношению к новому внеязыковому объекту, смежному со старым денотатом во времени и простран- стве и вовлеченному с ним в одну ситуацию. В этом случае говорят о переносе наименования одного объекта на другой по смежности...Разновидностью мето- нимии можно считать синекдоху - наименование целого по части, и наоборот." (Кронгауз 2001, с. 156. Метафора и метонимия как способы семантической деривации.Виды ме- тафорических и метонимических переносов. 62 Итак, выделяется два основания семантической связи, мотивированности значений (лексико-семантических вариантов значения) в структуре многознач- ного слова: 1. Связь по смежности - метонимия, (греч. - переименование); 2. Связь по сходству – метафора. Это универсальные законы, свойственные всем языкам. Метонимия - обозначение одной ситуации или элементов ситуации раз- ным способом, т.е. это разные типовые способы представления ситуации одной лексемой. Трудно определить исходное - производное: они в некоторой степе- ни равноправны, так как связаны с обозначением одного денотата. Основа ме- тонимии - причинные, следственные, пространственные и др. логико- смысловые отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений. Модели метонимии: Действие - результат действия: Сочинение стихов - "Стихи о прекрасной даме", "Пляски смерти" - сочинение А.Блока. Действие - место действия: Вынужденная остановка - стоять на оста- новке. Вместилище - вместимое: светлая аудитория - внимательная аудитория. Предмет - изделие (материал - предмет): Высокая сосна - дом из сосны, золото высокой пробы - ходить в золоте. Танец - музыка к нему: Танцевать вальс - играть вальс Выражающий свойство - вызывающий свойство: Печальный взгляд - печальный лес Особый вид метонимии - синекдоха: перенос значения слова, посредст- вом которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть ( нечто меньшее). Выделяется 2 типа синекдохи. 1. Расширение значения: Бас – 1. Самый низкий мужской голос. 2.Певец с таким голосом. Борода-. 1. Волосяной покров на нижней части лица мужчины; 2. О мужчине с такой бородой (обычно в обращении) Расширение значения наблюдается в результате употребления. Напри- мер, слово оружие в Древней Руси имело значение "палка, кол как одно из средств боя", сейчас это слово обозначает все виды оружия. Наблюдается обобщение в развитии семантики слова (от конкретного наименования к обоб- щенному) 2. Сужение значения: Соболь - 1. Хищный зверек из семейства куньих. 2. Мех этого зверька. (Дама в соболях) Этот процесс также является результатом исторического развития упот- ребления слова. Например, слово Наказание раньше обозначало любое поуче- ние, наставление ( от казати - говорить, наставлять, наказ - наставление). Сей- час его значение: "мера воздействия против совершенного преступления, про- ступка". Подобное развитие семантики слова отражается, порой, в семантической структуре многозначного слова. Например: 63 Пошлый.1. Давно известный, старинный, ведущийся издавна (что пошло исстари). 3. Обыкновенный, обычный, ничем не примечательный. 4. Банальный, безвкусный, избитый. 5. Низкий в нравственном отношении, безвкусный, грубый. Особая разновидность метонимии - конверсивная связь ("обратные от- ношения значений слов»). Обычно она наблюдается при изображении одной ситуации с совершенно противоположных точек зрения, позиций. Например: Наемщик. 1. Тот кто нанимает, 2.Наемный рабочий. Слепой: 1. Лишенный зрения; 2. Не дающий возможность видеть (слепой шрифт, окно). Подобные конверсивные значения некоторые относят к энантиосемии - проти- воположным значениям одного и того же слова. Метафора Метафорическая связь основывается на типовых ассоциативных связях по сходству внешних признаков, формы, функции и пр. двух различных дено- татов, т.е. основана на сравнении неизвестного с известным, на образности. Метафора - совмещенное представление двух картин, основанная на образных ассоциациях и порождающая их. Основа метафоры - 4 компонента: 2 объекта номинации + свойства их и два наименования. Возьмем, к примеру, две лексемы: котелок и голова. Пер- вое слово в основном значении обозначает разновидность посуда, второе - часть тела человека. Представим схематически набор семантических признаков этих значений: КОТЕЛОК 1 ГОЛОВА 1 сосуд, часть тела человека ДП: маленький, круглый. верхняя, состоящая из металлический, черепной коробки и лица с ручкой и крышкой для нагревания воды варки пищи и пр. или еды из него в полевых условиях Лексема КОТЕЛОК 2 Не очень умная голова, со слабыми, неразвитыми умственными способностями (Котелок у него плохо соображает). Новое переносное значение отличается двуденотативностью: внутренняя форма слова сохраняет информацию об основном значении слова, на основе которого развивается новое значение. Метафорическое значение представляет собой свернутое сравнение, в котором есть субъект сравнения – то, что обозна- чается (голова), и объект сравнения – то, на что указывает внутренняя форма слова (котелок), основанием сравнения являет сравнения 64 является внешнее сходство, сопровождаемое актуализацией ассоциативного признака (пустой котелок – пустая голова). Концепция метафоры как сравне- ния является одной из самых традиционных. Она присутствовала еще у Ари- стотеля. Метафора развивается на базе образных сравнений различных классов объек- тов, а основанием сравнения могут быть несколько признаков. В то же время есть мнение, что метафора "отстраняет от себя все возможные разъяснения. Метафора - это приговор без судейского разбирательства, вывод без мотивировки" (Н.Д.Арутюнова). Существует два подхода к изучению метафоры. Когнитивное направление основано на представлении, что сравнение, лежащее в основе метафорического переноса, может происходить на основе общего се- мантического компонента, связывающего метафорическое значение с исход- ным, НА ОСНОВЕ ассоциативных признаков, приписываемых объекту срав- нения сознанием языкового коллектива или впечателнием от этого объекта. Выявляемый на основе подобного подхода тип метафор определяют как когни- тивные метафоры. Например, такого рода метафорические значения свойст- венны словам Стена и Провалиться: СТЕНА. 1. Вертикальная часть здания, помещения. 3.Перен. В сражении, бою: тесно сомкнутый ряд людей. ПРОВАЛИТЬСЯ. 1. Упасть в какое-либо отверстие. 4.Перен. Пропасть, исчезнуть Итак, когнитивная метафора является отражением реальной или приписываемой общности у обозначаемых соответствующих предметов, свойств, действий. Рассмотрение процессов метафоризации в рамках когнитивного подхода при- водит к выводу, что метафора способствует образованию непредсказуемых межфреймовых связей, обладающих огромной силой. Таким образом метафора включена в концептуальную систему человека, будучи онтологичной по своей сути, она фиксирует психологически релевантные связи и отношения. Второе направление связано с исследованием метафоры в гносеологическом аспекте. В этом случае считается, что сравнению подвергаются не объективные явления и факты окружающей действительности, а антропоморфные представ- ления человека об объективной реальности (животный и растительный мир, организация быта, хозяйственная деятельность). При этом выявляются новые связи между фактами из мира действительности, увиденные и воспринятые че- ловеком. Например, слово Звезда. ЗВЕЗДА. 1. Небесное тело, видимое простым глазом в виде светящейся точки на небе. 2. Перен. О деятеле искусства, науки, о спортсмене; знаменитость. Итак, образная метафора - создает зрительное впечатление об обозначае- мом и имеет экспрессивно-оценочное значение. В метафоре наблюдаются сложные отношения прообраза и образа. Метафори- ческие связи чаще всего имплицитные (скрытые) 65 Характер сходства субъекта и объекта метафоры также является основанием для её типологии. Метафоры, основанные на основе сходства формы, внешнего вида: Конь1. Лошадь 2. Шахм. Фигура в виде конской головы. 3. Снаряд на четырех подставках для гимнастических упражнений. Метафоры, основанные на основе сходства структуры действия: Охватить 1. Обхватить (дерево руками) 4. Овладеть (о чувствах) Метафоры, основанные на сходстве функции Дворник1. Работник, поддерживающий чистоту. 2. Устройство для вытирания смотрового стекла машины. Метафорическая лексика пронизывает лексический состав языка, мета- фора буквально наводняют разговорную речь, литературные произведения, встречаются в публицистике, официальных сообщениях. Наименования, возникающие в результате метафорического переноса, есть порождение развития системы языка, основанного на действии закона асимметрического дуализма языкового знака. С.Ульман рассматривал метафорический перенос понятий среди универ- салий синхронической семантики, и описание метафоры как семантической универсалии составляет одно из направлений её исследований в современной лингвистике.(Павлович, Чудинов, Караулов) Универсальность метафоры подтверждается поразительными совпаде- ниями регулярной метафоризации в разных языках. Все европейские народы - от древних греков и римлян до нынешних романских, германских и славянских народов - называют детали механизмов по частям тела: ручка, палец, колено и т.д. Типичные модели: живое <--------------неживое: Зверь ревет -----------------Злой огонь ревет и пышет Двух пожарных сбросил с крыши Неживое ------------живое: Колючий кустарник ------- Колючий взгляд Физиологическое - эмоциональное: ТОШНОТА 1. Неприятное томительное ощущение, предшествующее рвоте, а также состояние того, кого позывает к рвоте: Дурнота. 2. Перен. Отвращение, омерзение СМАКОВАТЬ. 1. Есть или пить, наслаждаясь вкусом. 2. Делать что-л., выполнять или воспринимать что-л., испытывая особое удовольствие, наслаждаясь этим. При частом употреблении образные средства языка стираются. Ш.Балли отмечает 3 ступени на шкале стирания образов. 1. Вначале переносные выражение сохраняет свою образность. Это конкрет- ный, чувственный образ. Он будит воображение и будит картинку. Индивиду- альная метафора.: Прямо рядом с номером лифт выплюнул пассажиров. 66 2. Эмоциональный образ, в котором конкретное содержание стерлось и оста- лись лишь эмоциональная оценка, окраска. Золотые слова 3. "мертвые" стершиеся образы, в них перенос значения обнаруживается лишь этимологически: нос корабля, ножка стула Роль метафоры в организации текста, в восприятии текста. Как показали исследования психолингвистов, именно метафоре принад- лежит огромная роль в формировании концептуального пространства текста, а также именно эстетизируемая метафора текста является основной в кодирова- нии информации при его восприятии. Обратимся к стихотворению Бориса Са- довского: Сердце стальное, не бойся мороза: Всем ты стихиям равно недоступно. Смерти не знает увядшая роза. В чем ты виновно и чем ты преступно? Жалость и нежное счастье напрасно Светоч к тебе подносили дрожащий. Жгла, раскаляя, любовь тебя страстно: Страсть не расправила стали шипящей. Пусть, умоляя святыми глазами, Милые тени, как прежде восстали: Ты не заплачешь живыми слезами, Сердце холодное, сердце из стали. Лишь сладострастия пламя больное Жалом змеиным ласкает любовно Сердце холодное, сердце стальное Нет, не преступно оно, не виновно. Данное стихотворение не имеет заглавия, но в основе его – эстетизируе- мая метафора «Сердце стальное». Оба слова здесь реализуют переносные зна- чения, развиваемые на основе метонимического переноса (сердце) и метафори- ческого переноса(стальное). Слово Сердце в данном поэтическом тексте не реализует основное значе- ние (‘Центральный орган кровеносной системы в виде мускульного мешка, располагающегося в левой стороне груди человека’), а употребляется как сим- вол средоточения переживаний, чувств, настроений человека (переносное зна- чение). Этот текстовой смысл формируется цепочкой поэтических фраз, разво- рачивающих целостный образ сердца: «Жгла, раскаляя, любовь тебя страстно: Страсть не расправила стали шипящей». «Ты не заплачешь живыми слезами» 67 «Лишь сладострастия пламя больное Жалом змеиным ласкает любовно Сердце холодное, сердце стальное» Основное значение прилагательного Стальной ‘Свойственный стали, харак- терный для нее’. (В свою очередь Сталь ‘Твердый ковкий металл серебристо- серого цвета, представляющий собою сплав железа с углеродом и некоторыми другими примесями’). На основе этого значенияразвиваются косвенно- номинативные переносные значения, которые в силу регулярности употребле- ния фиксируются словарем: 2//перен. Непреклонный, непоколебимый, стойкий (о человеке). //перен. Твер- дый, уверенный (о голосе). //перен. Жесткий, холодный, недружелюбный (о взгляде). Все вышеперечисленные значения имеют отношение к эмоциональным качест- вам человека одной тональности (твердость, непоколебимость, стойкость) и их внешним проявлениям (в голосе, взгляде). В стихотворении Б.Садовского это качество переносится с человека на его сердце как символ вместилища его чувств, уподобляя его стали как сверхстойкому материалу. Этот образный компонент играет текстообразующую роль и последовательно, с усилением разворачивается в стихотворении: «Сердце стальное, не бойся мороза: Всем ты стихиям равно недоступно…» «Страсть не расправила стали шипящей Ты не заплачешь живыми слезами…» «Сердце холодное, сердце из стали…» «Сердце холодное, сердце стальное…» Итак, метафора играет особую роль в формировании семантики текста. 2. |