Главная страница
Навигация по странице:

  • Закрыть распоряжения, указы и т.п.), классифицируемые в зависимости от издавшего их государственного органа

  • Иопаа. Учебнометодический комплекс для студентов юридического факультета специальности 124 01 02 Правоведение


    Скачать 5.17 Mb.
    НазваниеУчебнометодический комплекс для студентов юридического факультета специальности 124 01 02 Правоведение
    АнкорИопаа
    Дата09.06.2022
    Размер5.17 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаg.i._zajmist_-_kultura_professionalnoj_deyatelnosti_yurista_2020.pdf
    ТипУчебно-методический комплекс
    #581567
    страница15 из 34
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34
    «незаконченными»? что такое «мысль»?
    4.
    Определение не должно быть только отрицательным
    (возможность использования отрицательных по своей структуре определений крайне ограничена).
    Смысл определения как логического действия заключается в том, чтобы указать,
    чем является данный предмет, какими признаками он обладает, что отличает его от других предметов (а не в том, чтобы сказать, чем он не является или какими признаками не обладает).

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 212 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть
    5. Не являются определениями (с логической точки зрения) и не могут использоваться в качестве определений предложения, в которых содержатся толкования значений заимствованных слов типа лингвистика – языкознание;
    Дефектом называется неисправность, несовершенство, недочет.
    Логических ошибок можно избежать только в том случае, если автор и редактор будут критически оценивать смысл каждого слова, каждой фразы, каждого определения или доказательства.
    Текст адаптирован для самостоятельной работы студентов на основании:
    Рахманин,
    Л.
    B.
    Стилистика деловой речи и
    редактирование служебных документов : учеб. пособие / Л. В. Рахманин. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. –
    256 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
    maxima-library.org
    . – Дата доступа:
    06.01.2018.
    10.4
    Особенности юридической терминологии:
    культура употребления и интерпретации
    Существуют некоторые особенности юридического текста,
    ведущие к
    трудностям, возникающим в процессе его семантической интерпретации.
    Энциклопедический юридический словарь в словарной статье «Юридическая техника» останавливается и на понятии юридического термина как элемента юридической техники и определяет юридические термины следующим образом
    «словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и
    закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства». Учитывая проведенный анализ, едва ли можно согласиться с тем, что это определение само по себе точно, ибо нет сомнения, что понятия потребитель или доброволец являются правовыми, но вряд ли их можно назвать государственными.
    Следует ли считать,
    что
    «нормативно-правовые предписания государства» – это просто правовые акты (законы, постановления,

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 213 из 564
    Назад
    На весь экран

    Закрыть распоряжения, указы и т.п.), классифицируемые в зависимости от издавшего их государственного органа?
    В соответствии с положениями Энциклопедического юридического словаря юридические термины делятся на три разновидности по признаку «понятности»
    той или иной части населения:
    1. Общезначимые термины характеризуются тем, что они употребляются в обыденном смысле и понятны всем, к этой группе терминов относятся, например,
    беженец, свидетель, работник и т.п.
    2. Специальные юридические термины обладают особым правовым содержанием,
    (и, видимо, понятны далеко не всем, а лишь специалистам в области права),
    например, необходимая оборона, исковая давность и т.п.
    3. Специально-технические термины отражают область специальных знаний –
    техники, экономики, медицины и т.д. (видимо, эти термины должны быть понятны юристу, являющемуся еще и специалистом в другой области) например,
    недоброкачественная продукция, правила техники безопасности и т.п.
    Та же статья определяет требования, которым в идеале должны соответствовать юридические термины. Однако эти требования, как мы видим, не всегда соблюдаются.
    Первое требование гласит, что один и тот же термин в том или ином нормативно- правовом акте должен употребляться однозначно. Это требование предполагает,
    однозначность термина только в одном (!) нормативном акте, даже не в одной отрасли права, не говоря уже о юриспруденции в целом. К сожалению, это
    «незаконченное» требование, которое достаточно последовательно соблюдается законодателем, порождает один из недостатков юридической терминологии, а именно, двойное или более обозначения одного и того же понятия. Например,
    государство – в конституционном праве обозначает совокупность официальных органов власти (правительство, парламент, суды и пр.), действующих в масштабе страны или субъекта федерации, либо пользующиеся законодательной автономией

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 214 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть территориального сообщества, в международном – просто участник международных отношений, в теории права – способ организации общества.
    Например, понятие гранта приходится «собирать» из разных правовых актов не только различных отраслей права, но в одном гражданском праве грант – это и «благотворительное пожертвование, имеющее целевой характер»,
    и
    «целевое финансирование отдельных общественно-полезных программ общественных объединений по их заявкам», и бюджетные ассигнования, и налоговые освобождения, зато все просто в налоговом праве, где есть четкое определение гранта как «целевых средств, предоставляемые безвозмездно иностранными благотворительными организациями предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании».
    Второе требование состоит в том, что термины должны быть общепризнанными,
    т.е. употребляться в обиходе (имеется, вероятно, в виду в общеупотребительном языке), а не быть изобретены разработчиками правовых предписаний. Это требование, как кажется, практически не выполняется, ибо, как следует из проведенного исследования, понятия, используемые в общеупотребительном языке и являющиеся частью наивного сознания, очень часто не совпадают с понятиями,
    употребляющимися в качестве юридических терминов, и поэтому «ложно»
    ориентируют читателя нормативного акта, предполагающего, что он точно понимает общеупотребительные слова, являющиеся юридическими терминами. Например,
    слова работник и благотворитель как элементы лексической системы языка гораздо шире, чем эти же слова, выступающие в качестве юридических терминов, и наоборот, слово беженец в общеупотребительном языке имеет более узкое значение,
    нежели юридический термин беженец.
    Нет оснований спорить с утверждением, что «термины не должны быть изобретены разработчиками правовых предписаний»,
    однако представляется

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 215 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть необходимым отметить,
    что во многих случаях,
    учитывая различную интерпретацию общеупотребительных слов омонимичных терминам, было бы правильнее использовать новое слово, вероятно, заимствование, чем пользоваться словами общеупотребительного языка, которые могут быть неверно, неточно интерпретированы читателем.
    Третье требование определяет, что термины не могут не обладать устойчивым характером, т.е. должны сохранять свой особый смысл в каждом новом правовом акте. Это утверждение представляется вполне основательным, но, увы, не всегда соблюдается.
    Есть основания полагать, что несоблюдение установленных самим законодателем требований к юридической терминологии, в частности, порождает невозможность четкой и правильной интерпретации текста закона.
    Кроме уже приведенных выше положений,
    существуют еще некоторые другие особенности юридической терминологии, затрудняющие процесс понимания юридического текста рядовым носителем языка. Исследование, проведенное на материале текста закона «О благотворительной деятельности и благотворительных организациях», позволяет сделать вывод о том, что в юриспруденции часто нет четких дефиниций терминов, учитывая, что определение термина должно быть, во- первых, адекватным понятию, т.е. строго соответствовать объему выражаемого им понятия, а во-вторых, системным, т.е. по возможности указывать на место этого термина среди других в данной понятийной системе. К сожалению, этим признакам никак не соответствуют термины, номинирующие основные фундаментальные правовые понятия, такие как государство, право, закон .
    Требование к термину гласит, что в определении не должно быть порочного круга, т.е. значение одного термина не должно определяться с помощью другого,
    который сам определяется через первый. В связи с этим довольно странным кажется то, что законодатель все же определяет некоторые термины через однокоренные слова и обобщенные понятия, так, например, термин гражданин определяется

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 216 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть через термин гражданство, что принципиально затрудняет многие правоотношения,
    ибо гражданин, лицо без гражданства и иностранный гражданин имеют в различных случаях различные права и обязанности, так, например, для не-граждан ограничено избирательное право, право вступать в политические общественные объединения и т.п.
    Анализ исследованного материала дает возможность с
    сожалением констатировать, что при создании нормативного акта законодатель часто не учитывает, что основные признаки термина – четкая сфера его применения и точное соотношение слова и отображаемого им объекта действительности.
    Термин всегда однозначен, его значение не должно зависеть от контекста. Без смысловой однозначности термин не может выполнять функцию обозначения специального понятия. Юриспруденция, может быть, даже более чем любая другая наука оперирует правовыми понятиями, которые в идеале должны быть ясны рядовым гражданам – носителям языка. Нет сомнения, что рядовой житель
    России достаточно смутно понимает такие юридические термины, как юридическое лицо, оперативное управление, хозяйственное ведение, а толкование, данное им законодателем, вряд ли проясняет ситуацию. Например, юридическое лицо толкуется как «организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности,
    быть истцом и ответчиком в суде». <. . . >
    Не все термины вбирают в себя все характерные и необходимые для четких определений признаки, например, для различных объединений граждан это признаки, связанные с характером членства, сферой деятельности и видами деятельности.
    Однако нельзя не отметить, что общественные организация, движение, фонд –
    гипонимы гиперонима общественные объединения, сравнивая приведенные в законе

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 217 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть определения, мы видим, что законодатель делает попытку упорядочить термины в соответствии с двумя критериями: институт членства (институт участников) и цель создания. Это дает основания надеяться, что развитие юридической терминологии в этом направлении, по крайней мере, в данной области, пойдет по верному пути.
    Понятно, что чем больше в законодательном тексте терминов, тем более он точен, четок, лаконичен. Справедливо пишет В.М. Коган, что «употребление в законе исключительно терминов – это идеал, к которому право стремится и которого оно никогда не достигает из-за сложности самой действительности, составляющей предмет права и его цель».
    Нерасторжимая связь юридических понятий и соответствующих им терминов проявляется в том, что упорядочение правовой терминологии невозможно без достаточно глубокой научной разработки юридических понятий, их логического анализа и
    точного определения.
    Если юридические понятия определены недостаточно ясно, о точной, совершенной терминологии не может быть и речи. Как отмечал академик В.В. Виноградов, всякие «попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются,
    остаются безрезультатными».
    Юридический термин, <. . . > бывает и многозначным, хотя одним из требований к термину является именно его однозначность, ведь законодатель должен дать юридическому термину одно-единственное определение, включая в него все существенные с его точки зрения признаки, т.е. такие, которые носят регулирующий характер, имеют правовое значение. Наличие у термина нескольких различных законодательных дефиниций ведет к нечеткости, расплывчатости правового регулирования, порождает недоразумения и ошибки, как правило, со стороны тех, на кого распространяется действие законодательного акта. Однако определение правового понятия в законе очень важно и с нормативной стороны.
    Орган или лицо, применяющие или исполняющие правовое предписание, не могут трактовать данное законодателем понятие иначе, чем это сформулировано в

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 218 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть нормативном акте. Нормативные дефиниции – нормы особого рода, органически включаемые в механизм правового регулирования, определяющие его общие основы,
    организационные предпосылки. <. . . >
    Одним из требований к термину является его стилистическая нейтральность,
    отсутствие экспрессии,
    отсутствие коннотативных значений
    (Коннотация

    сопутствующее значение языковой единицы – Г.З.).
    Было бы неверным упрекать законодателя в том, что слова коммерческий,
    частный,
    предприниматель,
    приобретшие за годы
    Советской власти стилистическую окраску,
    слова самодеятельность
    (в терминологическом словосочетании орган общественной самодеятельности),
    потребительский кооператив и прочие имеют в сознании рядового носителя языка отрицательные коннотации, но, кажется, что законодатель при номинировании соответствующих понятий определенными терминами не всегда учитывает этот факт объективной реальности. <. . . >
    Проанализированный материал позволяет выделить два момента,
    когда некоторые особенности функционирования знаковых единиц русского литературного языка без серьезных оснований переносятся на единицы,
    структурирующие специальный юридический текст.
    Первый момент касается тенденции к так называемой универбации, т.е.
    выражению одним словом (простым, производным или сложным) комплекса значений, выражаемых сочетаниями слов.
    Известно, что в русском языке широко представлена тенденция к однословности наименования, суть которой состоит в том, что расчлененные названия заменяются на одно слово. Существует несколько видов такой тенденции:
    1) аббревиатуры различного типа (Университет Дружбы народов – УДН,
    заработная плата – зарплата),
    2) сохранение только одного слова из словосочетания (первое блюдо – первое,
    скорый поезд – скорый, театр Сатиры – Сатира),

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 219 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть
    3) образование деривата от одной из частей расчлененной номинации (подсобные помещения – подсобка, Библиотека иностранной литературы – иностранка,
    театр на Таганке – Таганка).
    Разумеется,
    не все из этих наименований принадлежат кодированному литературному языку, оставаясь достоянием лишь разговорной речи, однако главная их особенность состоит в появлении у подобных слов-номинаций семантической размытости, неопределенности. Например, Таганка может обозначать и театр, и площадь, и станцию метро, и жилой район в Москве. Привязанная к конкретной ситуации разговорная речь обычно, хотя и не всегда, снимает семантическую неопределенность номинации, однако в специальном, в том числе юридическом тексте сама возможность такой неопределенности крайне нежелательна.
    К сожалению, в юридических текстах описанная выше тенденция к универбации проявляется не так уж редко. Причем, в языке закона, естественно, не представлены разговорные образования типа читалка или Достоевский (вместо произведения
    Достоевского), но выступают такие однословные обозначения, которые, будучи стилистически нейтральными,
    обладают семантической неопределенностью.
    Сравним,
    например,
    электрический поезд

    электропоезд
    (официальное),
    электричка (разговорное) и просто поезд (с потерей существенной семантической составляющей, что может приводить к содержательным недоразумениям).
    Именно таким образом в
    юридических текстах законодатель опускает определение и
    сводит термины,
    оформленные как
    «прилагательное
    +
    существительное» к одному слову, существительному, например, федеральный бюджет сводится просто к бюджету, общественное движение – к просто движению, политическая партия – к партии.
    Второй момент связан с лингвистическим упрощенчеством, когда любое производное слово воспринимается как знак, семантизация которого может быть легко осуществлена с помощью отсылки к производящему.

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 220 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть
    Для современной русистики совершенно очевиден тот факт, что каждое новое слово (в отличие от формы слова), вне зависимости от характера производного,
    способа словообразования, словообразовательного типа и т.п. вовсе не обязательно представляет собою регулярное семантическое преобразование производного.
    Сравним, например, кондуктор – кондукторша («женщина кондуктор»), но генерал – генеральша («жена генерала») или стена – стенка («предмет мебели»),
    книга – книжка (стилистическое снижение).
    Разумеется, авторы юридических текстов понимают, что, например, слово сделка невозможно семантизировать только как производное от делать – сделать. Однако абсолютная для лингвистов, что, в частности, отражено в лексикографической практике, у юристов эта мысль присутствует лишь в самых крайних случаях.
    Причем это невнимание к возможной «нестандартности» значения производного в производящем относится не только к отглагольным (например, неразличение многозначности, связанной со значением действия и результата действия), но и к ряду других случаев. <. . . >
    Русская юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова, что, как кажется, нельзя расценивать в качестве ее преимущества, однако, в работах, посвященных языку законодательства,
    принцип использования общеупотребительных слов считается вполне приемлемым.
    Отмечается, что специальных юридических терминов в законодательстве не так много. Применяются они для обозначения особых понятий и только в юриспруденции.
    Как правило,
    специальный юридический термин создается законодателем, когда в общелитературном языке нет подходящего слова для обозначения соответствующего понятия. Как показало проведенное исследование,
    существует достаточно много расхождений в дифференциальных признаках,
    составляющих значение слов – омонимов, что затрудняет точное понимание термина носителем языка.
    Этому есть множество примеров:
    соотношение между словами беженец, безработный, доброволец, таможня, банк и пр. как

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 221 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть общеупотребительными единицами и как юридическими терминами. Мы ясно видим, что слова беженец и безработный как единицы общеупотребительного языка толкуются шире, чем эти же буквенные и звуковые комплексы, являющиеся юридическими терминами,
    а значение общеупотребительных слов банк и
    таможня – это лишь малая часть значения соответствующих терминов.
    Необходимо отметить и те моменты, в которых юридические термины являются гораздо более совершенными, нежели филологические толкования соответствующих общеупотребительных слов и наивные представления о соответствующих понятиях.
    Например,
    понятия пожертвование,
    инвалид,
    доброволец,
    работник в
    юриспруденции истолкованы гораздо более четко и системно, чем в толковых словарях русского языка.
    Представляется важным отметить и некоторые особенности юридического времени,
    проявляющиеся в
    терминах и
    не присущие толкованиям общеупотребительных слов.
    Например, термины беженец и потребитель шире общеупотребительных слов беженец и потребитель именно фактором времени, поскольку для юриспруденции исчисление сроков крайне важно, особенно, при разрешении спорных вопросов,
    вытекающих из договорных правоотношений. <. . . >
    Кажется минимально необходимым:
    – определить понятие государства едино для всех отраслей права;
    – исключить толкование одного термина со ссылкой на производное или производящее (гражданин – гражданство);
    – упорядочить и систематизировать критерии, которые служат основой толкования гипонимов одного гиперонима
    (некоммерческие организации

    потребительский кооператив, фонды, общественные объединения, учреждение,
    ассоциация (союз)).
    Еще один путь улучшения юридических текстов,
    по которому может
    (и должен!)
    пойти законодатель,

    это совершенствование юридических

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 222 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть толкований в «безобидных» случаях, особенно при омонимии. Примером такого совершенствования, может быть толкование слов и словосочетаний: кодекс, договор,
    ликвидация, охрана труда и прочие.
    По-видимому,
    могли бы быть усовершенствованы многие статьи
    Энциклопедического юридического словаря
    (Государственная
    Дума,
    конституционный суд и т.п.), в которых не различаются, а если и различаются,
    то крайне непоследовательно «органы» и «лица», составляющие эти руководящие органы. Полагаю, что подлежат строгому пересмотру и те статьи, в которых толкуются названия различных должностей.
    Так же, как уже отмечалось выше, законодатель должен придерживаться строгого недопущения сведения к
    одному слову терминов-словосочетаний,
    например, политическая партия, федеральный бюджет и прочих во избежание неточных толкований, приводящих в ряде случаев к серьезным политическим последствиям. <. . . >
    Законодатель сам, как уже отмечалось выше, выработал некоторые требования,
    которым должны отвечать юридические термины, однако, мы видим, что,
    к сожалению, требования эти не совсем соответствуют общим требованиям,
    предъявляемым к терминам, да и сама юридическая терминология грешит неточностью,
    что создает необходимость более пристального внимания со стороны филологов к законопроектам, чтобы новые термины были удачными и соответствовали всем требованиям и правилам русского языка.
    Текст адаптирован для самостоятельной работы студентов на основании:
    Милославская, Д. Юридические термины и их интерпретация / Д. Милославская
    [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
    old.relga.ru
    . – Дата доступа: 06.01.2018.

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 223 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть
    Тема 11. Культура юридического документа
    11.1 Культура юридического документа
    Неточное слово в праве – большое социальное зло: оно создает почву для произвола и беззакония (А.А. Ушаков, российский ученый-юрист – Г.З.)
    Юридический документ всегда облекается в письменную форму.
    Письмо является одним из средств общения людей при помощи различного рода графических знаков, отражающих в определенной форме звуковую речь.
    Письмо служит для передачи информации на расстоянии и во времени.
    Возникновение и развитие письма связано с развитием общества, с ростом потребности человека в общении, с потребностью закрепить, зафиксировать важные для него события.
    Язык по отношению к
    праву выполняет две функции:
    номинативно- отобразительную,
    когда письменно закрепляет правоотношения в
    форме юридического документа, и коммуникативную, которая способствует реализации этих правоотношений между субъектами.
    Следует отметить, что нарушение установленных норм делопроизводства влечет административную ответственность.
    В
    юриспруденции,
    в дипломатических отношениях,
    в сфере экономики,
    в делопроизводстве управления используется самостоятельный стиль языка,
    называемый официально-деловым и
    официально-документальным.
    Термин
    «официально-деловой» стиль относится к устной речи (переговоры, судебные речи, вербальные следственные действия, судопроизводство и т.д.), а «официально- документальный» – к письменной (договоры, законы, постановления, протоколы,
    решения и приговоры, акты проверок, деловые письма, заявления и т.д.).
    Основными стилевыми чертами являются: официальные суждения, высказывания,
    конкретность, бесстрастность, сжатость и компактность изложения, стандартное расположение материала и обязательность формы, экономное использование

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 224 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть языковых средств. К характерным особенностям официального стиля относятся:
    широкое использование номинативных предложений с перечислением, наличие особой фразеологии, многочисленных речевых стандартов – юридических терминов,
    клише,
    употребление сложных синтаксических конструкций,
    отглагольных существительных, отсутствие стилистически окрашенных речевых средств.
    Цель юридического документа – сообщить адресату информацию, несущую для него практическую ценность и помочь принять на ее основе соответствующее решение. Юридический документ предписывает субъектам права определенное поведение, формулирует требования, общеобязательные предписания. Эти задачи определяют особенности языка юридического документа.
    1. Юридический документ носит официальный характер,
    его отличает особенность внешнего языкового выражения. В правовом документе языковая норма является нормативной и формально закреплена, не может быть самостоятельно изменена, изложена другими словами.
    2. Максимальная точность выражения, логически последовательное и стройное изложение, и смысловая завершенность – характерные черты языка правового документа. «Грамматическая ошибка, даже описка в имени или дате, непонятное место, расплывчатое или многозначное выражение способны привести к ошибкам в правоприменении, что отражается на судьбе людей, на производственной деятельности предприятий, учреждений».
    3. Ясность и
    простота языка юридического документа,
    употребление терминов,
    клише,
    коротких грамматических конструкций,
    словосочетаний,
    не употребляющихся за пределами правовой сферы общения («опровергается доказательствами», «в материалах дела», «преступная группа», «постановление
    Пленума Верховного суда», «представитель защиты», «совершить правонарушение»,
    «с учетом тяжести совершенного преступления» и т.д.). Если готовые речевые стандарты (клише), стандартизированные словесные обороты (канцеляризмы)
    не уместны в устной речи, то в языке юридического документа без них не

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 225 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть обойтись. Они ускоряют процесс составления делового документа и облегчают восприятие текста официального назначения. Такие обороты, как, «ознакомившись с материалами уголовного дела», «на основании изложенного», «руководствуясь статьями УПК, постановил» и т.д., отличаясь большой смысловой емкостью,
    выступают как сигналы информации, специфичной для составления юридически значимых документов. Штампы – это необходимый элемент речи, там, где ее главной особенностью является повторение некоторых словесных клише, обеспечивающих точность и
    однозначность понимания,
    традиционность употребления и
    т.п.
    Это относится к области официального общения – к канцелярской деловой речи, в юридической сфере (языку законов, соглашений, договоров, декретов,
    распоряжений, приказов и т.п.). Формулы документоведения складывались веками и по традиции сохраняют принятую композицию, специфические обращения,
    сугубо письменно-книжные обороты речи и т.п. Например: «настоящим сообщаем»,
    «вышеуказанный», «вышеозначенный», «высокие договаривающиеся стороны»,
    «уполномочен заявить», «прошу предоставить», «во изменение приказа», «данный»,
    «текущий», «вследствие» и т.п. Вот эти необходимые, стилистически оправданные на своем месте клишированные обороты и слова называют стереотипами или стандартами официальной письменной речи. Распространение канцеляризмов в устной речи К.И. Чуковский справедливо назвал болезнью нашего века и обозначил эту болезнь словом «канцелярит». Но это не исключает возможности употребления специальной терминологии, где также должно быть соблюдено чувство меры –
    употреблять такие термины и определения, которые понятны и без которых не обойтись.
    4. Предельно сжатое изложение, экономное использование языковых средств:
    чем лаконичнее документ, тем лучше и легче он воспринимается исполнителями.
    Малоинформативные сочетания ведут к
    избыточности,
    двусмысленности,
    некорректности.
    5. Экспрессивная нейтральность,
    недопущение художественных средств изображения,
    риторических фигур,
    широкое использование однозначных,

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 226 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть эмоционально безразличных терминов.
    Яркость и
    изящество юридического документа, «его красота заключаются не в использовании экспрессивных и образных средств языка, а в логической стройности, глубине и последовательности изложения, в употреблении однозначных терминов, в максимальной четкости,
    ясности и непротиворечивости».
    6. Унификация,
    стандартизация и
    формализация текста

    особенность юридического документа. Форме изложения юристы всегда уделяли несравненно больше внимания, чем представители любой другой профессии. Наиболее строго и последовательно соблюдается формализм в оформлении юридических документов.
    Каждый из них имеет четкую, графически выраженную письменную форму.
    Разумный формализм – достоинство юридического языка, одна из его характерных черт.
    Осуществление задач юриспруденции невозможно без формализации нормативных текстов, поскольку порядок, устанавливаемый с помощью права,
    основан на четко регламентированных процедурах и официальном оформлении отношений.
    Таким образом,
    под культурой юридического документа понимается использование в правовых актах языковых средств официально-делового стиля.
    Текст адаптирован для самостоятельной работы студентов на основании:
    Порубов, Н. И. Юридическая этика: учебник / Н. И. Порубов, А. Н. Порубов. –
    Минск : Выш. шк., 2012. – 319 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
    textbook.news
    . – Дата доступа: 24.12.2017.
    11.2
    Язык и
    стиль процессуальных документов
    (С.Л.
    Ария.
    Конспект лекции для стажеров, 2001 год)
    Помнится, у Салтыкова-Щедрина есть такой опус. В некое губернское правление пришла из Петербурга, из Сената бумага с запросом. Читали ее, читали губернские чиновники, и так и сяк изучали – ничего понять не могут. А бумага, по всему видать,
    важная! – замечает Щедрин. Как быть? И тут вспомнили, что в минувшем году

    Начало
    Содержание
    J
    I
    JJ
    II
    Страница 227 из 564
    Назад
    На весь экран
    Закрыть вышел на пенсию один коллежский асессор, как раз большой был дока по части сложных и даже сложнейших бумаг. Послали за ним. Тот прибыл, надел очки и бумагу прочел трижды про себя с бормотанием. Подумал. Потом сказал: понять –
    не понимает, но ответить может. И написал ответ в палец толщиной, который за надлежащими подписями и отправили в столицу.
    История эта вспоминается порой при чтении некоторых адвокатских сочинений сегодняшнего дня. Это вызывает сожаление и служит уроком, чем и объясняется направленность настоящей беседы.
    Вы далее услышите от меня прописные истины. Но мне кажется, что их невредно иметь в виду начинающему адвокатскую деятельность, поскольку и эти истины тоже относятся к числу полезных профессиональных свойств. Когда адвокат составляет любую деловую бумагу, его целью является не просто поставить в известность о собственном мнении по данному вопросу: он в первую очередь стремится убедить адресата в своей правоте, повести его за собой, сделать его своим союзником.
    Поэтому писать нужно не «абы как», а хорошо. Хорошо надо писать.
    Конечно, первейшим условием для этого должно быть наличие резона в излагаемой позиции, то есть в ее обоснованности. Но это отдельная серьезная тема,
    выходящая за рамки сегодняшней нашей беседы.
    Если, однако, это условие налицо и позиция, которую вы отстаиваете, резонна
    (или, по меньшей мере, возможна), тогда на первый план выходит уровень изложения вами этой позиции, то есть качество документа. Именно оно может определять ваш успех или неудачу, будут ли слова ваши литься в душу, оставлять адресата безразличным или даже раздражать его.

    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34


    написать администратору сайта