Крючкова Практ методика обуч рус яз как иностр 2009. Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентовфилологов и лингвистов, специализирующихся по рки. Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская. М. Флинта Наука, 2009
Скачать 0.84 Mb.
|
|
У меня всё Дела идут | меня новости. хорошо / в порядке / по-старому / без изменений. хорошо / неплохо / по-старому. |
Выразить просьбу можно и так:
Прошу тебя/Вас / У меня к тебе/к Вам / Будь (те) добр(ы) + inf Попросить написать ответ можно таким образом:
Не забывай (те), пиши (те). / С нетерпением буду ждать ответа. / Очень хотел(а) бы получить ответ. / Надеюсь, что ты мне ответишь / Вы мне ответите.
Конец письма может быть и таким:
До свидания. Всего хорошего. Всего доброго. До встречи. Жму руку. С уважением …
Прочитайте поздравительную открытку.
Дорогая Ирина Александровна!
Поздравляю Вас с Новым годом!
Желаю Вам здоровья, успехов, счастья. Передайте мои поздравления Вашей семье.
С уважением. Петя
Найдите в открытке
а) слова поздравления. Замените их одной из предложенных форм:
Я хочупоздравить (кого?) с днём рождения!
Я хотел бы с окончанием университета!
Мне хочется с Новым годом!
Мне хотелось бы
От всего сердцапоздравляю с...
От всей души
Искренне Горячо
б) как выражено пожелание.Пожелание можно выразить и так:
Мне хочется пожелать (чего?)
Мне хотелось бы (кому?) успехов / удачи / счастья/ Я хочу / Я хотел(а) быздоровья.
От всей души желаю ...хорошего настроения. /
От всего сердца успешно сдать сессию. /
Искренне, чтобы исполнились все
мечты. Прими(те) мои наилучшие пожелания...
в) как можно передать поздравление. Эту просьбу можно выразить
так:
Я хочупередать привет / поздравление / Я хотел(а) бынаилучшие пожелания
Мне хотелось бы (кому?) Привет и наилучшие пожелания (кому?)….
Передай (те) сердечный привет и поздравление (кому?).
Напишите новогодние поздравления своим друзьям, используя указанные конструкции.
Обратите внимание на то, как в России пишут адрес на конверте, на условные сокращения: город—г., площадь—пл., улица—ул., дом—д., проспект—просп.,
квартира—кв., переулок—пер., проезд–пр.
а) Прочитайте деловое письмо. б) Обратите внимание на характеристики делового письма:
коллективный отправитель обозначен наименованием предприятия /
организации; деловое письмо пишется на бланке; основная информация (цель письма) вводится в придаточном предложении или в инфинитивных конструкциях; лексические повторы устраняются с помощью аббревиатур и других
сокращений; устойчивые словосочетания (V + N) в качестве сказуемого предпочитаются глаголу аналогичной семантики (провести исследование вместо исследовать, оказать помощь вместо помочь); императивный характер некоторых типов деловых писем смягчается
различными формами вежливости или другими средствами.
NB. Помните, что форма "Вы" (с большой буквы) употребляется, если обращаются к конкретному человеку, а форма "вы" (с маленькой буквы), если обращаются к организации.
Найдите в письме следующие данные и определите, где они помещаются.
Наименование организации; почтовый адрес отправителя, номер телефона, номер факса; дата, номер документа; адресат; ссылка на номер и дату полученного письма; отметка о наличии приложения; подпись; должность, фамилия, инициалы подписавшегося лица; фамилия, имя, отчество и телефон исполнителя.
Р О С С И Й С К А Я А К А Д Е М И Я Н А У К Кафедра иностранных языков Института языкознания Россия, 117345, город Москва, ул. Вавилова, д. 33, тел. (495) 136-61-41 факс: 432-96-83 от________________г. №_________________ Директору Издательства "Глагол" г-ну Красных С.М. Уважаемый Степан Михайлович! В ответ на ваше письмо № 15-96 от 5 декабря 2007 г. сообщаем, что библиотека КИЯ ИЯ РАН готова купить некоторые из выпущенных Вами книг. Список книг прилагается. Зав. кафедрой иностранных языков ИЯ РАН (проф. Иванова Г.М.) Исполнитель: директор библиотеки КИЯ РАН Купчина М.П. тел. 634-63-98 |
Прочитайте, а) как могут начинаться деловые письма. Обратите внимание на маркёры коллективного отправителя.
Дирекциязавода направляет вам ...,Администрация предприятия просит ..., Руководство банка предупреждает ..., Учёный совет университета приглашает ...
б) некоторые формулировки мотива делового письма.
В ответ на Ваше (ваше) письмо ...
На основании нашего телефонного разговора ...
В подтверждение нашего телефонного разговора ... В подтверждение нашей договоренности В дополнение к нашему письму от ... В связи с нашим письмом от ...
в) речевые образцы, завершающие деловое письмо.
(Мы) будем признательны / благодарны Просим сообщить, как можно скорее.../ Надеемся,…/Выражаем надежду, | за Ваш ответ. / за быстрое выполнение нашего заказа. / за то, что ... что ... |
По получении письма просим (срочно) сообщить (по телефону / факсом) Мы хотели бы заверить вас…/ Заверяем вас Ожидаем вашего | подтверждение / согласие ... (в том), что ... согласия. /подтверждения./ одобрения. |
Напишите письмо-приглашение, используя речевые образцы, которые могут содержаться в письме-приглашении.
Приглашаем | Вас на (что?) | | |
(Мы) будем Мы были бы | признательны, благодарны (Вам), | если Вы сможете если бы Вы смогли | посетить (что?) |
Напишите приглашение на мероприятие, используя данную ниже информацию.
Образец: национальный праздник, 11 марта, 18 часов, столовая, общежитие. – Приглашаем / Мы рады пригласить Вас / Мы имеем честь пригласить Вас на наш национальный праздник. Праздник состоится в восемнадцать часов вечера одиннадцатого марта в столовой общежития.
а) Напишите ответ, используя речевые образцы, употребляемые при ответе на официальное приглашение.
Мы получили Ваше приглашение, | за которое Вам очень признательны. /благодарны. / …за которое благодарим Вас. | |
/Мы/ благодарим Вас… Мы благодарны Вам… Благодарим | за (что?)... за то, что ... | |
Я (с благодарностью) принимаю (что?) | ||
Я (к сожалению) не могу принять | (чего?) в связи (с чем?) в связи с тем, что... ..., так как ... |
б) Укажите, почему вы не можете принять приглашение. Обратите внимание на то, что при указании причины используются следующие союзы и союзные слова, характерные для деловой письменной речи: ввиду (чего?)того что, вследствие (чего?) того что, всвязи (с чем?) с тем что.
Образец: Встреча по случаю окончания обучения. - Я благодарю за приглашение на встречу по случаю окончания обучения, но, к сожалению, не могу его принять в связи с болезнью.
а) Прочитайте заявление. Обратите внимание на клишированные формы:
Просьба выражается следующими конструкциями:
Прошу + inf. (разрешить, допустить, выдать …);
Прошу Вашего разрешения (согласия) + (на что?) (на выезд, на вывоз…)
Аргументация вводится следующими конструкциями: в связи с тем, что…; потому что …; ввиду того, что …; на основании
того, что …; так как …
Декану физического факультета
Московского педагогического государственного университета проф. Степанову В.И. студента 3 курса Иванова Н.И. заявление.
Прошу Вас разрешить мне сдавать зимнюю сессию досрочно, ввиду того, что из-за болезни мамы мне нужно срочно уехать домой.
(дата) (подпись)
б) Напишите похожее заявление.
1 Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов/Под общ. ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. С. 10–16; Методика зарубежному преподавателю русского языка. Под ред. А.А. Леонтьева, Т.А. Королёвой. М.: Русский язык, 1977. С. 4–11.
2 Бердичевский Л.А. Является ли русский язык международным? МИРС, 2000. № 1. С. 31. По этим же сведениям русский язык является родным или вторым родным языком для 288 миллионов человек. 3 РЯЗР, 2007. № 1.
3 Бердичевский Л.А. Там же. С. 33.
4 Цитируется по материалам журнала «Русский язык за рубежом», 2007. № 1. С. 31.
5 Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа. 2003. С. 76.
6 Там же. С.76 – 98.
7 Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. СПб: Златоуст. 2006.
8 Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 10 Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М.: Владос. 2001.
9 Вицаи Петер. Венгерские студенты о преподавании русского языка в Венгрии. РЯЗР. 2002, № 4. С. 118.
10 Воеводская Г.К. Целенаправленность в деятельности преподавателя высшей школы (на материале преподавания иностранного языка). АКД, Л.: 1974. С.11. 13 Там же. С. 11.
11 Кабалевский Д.Б. Воспитание ума и сердца. М.: 1981. С. 181.
12 См. Пассов Е.И., Кузовлев В.П. и др. Мастерство и личность учителя. На примере деятельности учителя иностранного языка. М.: Флинта – Наука. 2001. С. 99–123.
13 Молчановский В.В., Шипилевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М.: 2002. С. 85–89.
14 Там же. С. 88.
15 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике. Страсбург, 2001 (французская и английская версии), МГЛУ. 2003, 2005 (русская версия).
16 Государственные образовательные стандарты по русскому языку как иностранному. СПб.: Златоуст. 1999– 2001.
17 Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: 1959.
18 Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. М.: Владос. 2001.
19 Лозанов Г. Суггестология. София. 1971.
20 Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1986; Она же.
Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: 1992.
21 Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: 1989; Он же. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: 1991.
22 Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа. 2003; Крючкова Л.С. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М. АОЗТ «Кодекс–М». 2001; Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. М.: Русский язык–Курсы. 2003; Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку / Под ред. И. П. Лысаковой. М.: Владос. 2004.
23 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966. С. 412.
24 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. 2001 (французская и английская версии), МГЛУ. 2003, 2005 (русская версия).
25 Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник. М.: 2005. С. 842.
26 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: 1997. С. 40.
27 Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт, М.: 2004. С. 36.
28 Блох М.Я. Концепт и картина мира. В сб. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно-практическая конференция 17– 19 марта 2006 года. Москва–Кострома: 2006. С. 16.
29 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000. С. 33.
30 Варзонин Ю.Н. Что даст риторике прагмалингвистика? 1999. http://homepages.tversu.ru/susov/Varzonin2.htm
31 Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник. М.: 2005. С. 564.
32 Под стратегической компетенцией понимается «способность восполнять в процессе общения недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения на иностранном языке». Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст. 1999. С. 344.
33 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1983, 1990; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.
Лингвострановедческая теория слова. М.: 1980.
34 Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Любое издание.
35 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы//Лингвострановедение и текст. М., 1987. Верещагин Е.М., Вуйович И., Чакраварти Ч. Лингвострановедческое чтение в преподавании русского языка как иностранного//Тезисы Шестого Международного конгресса преподавателей русского языка и литературы. Будапешт. 1986.
36