Главная страница

В немецком и украинском языках


Скачать 0.77 Mb.
НазваниеВ немецком и украинском языках
Дата06.12.2022
Размер0.77 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
ТипПротокол
#830887
страница12 из 37
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37

4.5.1.1. Первый подтип РецК является наиболее многочисленным в немецком языке (395 ед.) и образуется глаголами движения (отдаления/приближения) или взаимного расположения предметов/лиц в пространстве. В украинском языке этот подтип почти в три раза уступает немецкому (136 РецК). Ср.:

(348) нем. а. Ich (Pers1ед/Immov1/Sb1ед) lag neben ihr (Pers2ед/Immov2/Obпредл) ‘Я лежал возле нее’ + Sie (Pers2ед/Immov2/Sb2мн) lag neben mir (Pers1ед/Immov1/Obпредл) ‘Она лежала возле меня’ → б. Zurückhaltend(Mode)lagenwir(Pers1+2/ConjImmov1+Immov2/Sb1+2мн) nebeneinanderbрец.пр.мест.) (Wolf 1993: 133) ‘Мы лежали молча друг возле друга’;

(349) укр. а. Він (Pers1ед/Immov1/Sb1ед) стоїть проти неї (Pers2ед/Immov2/Obпредл) + Вона (Pers2ед/Immov2/Sb2ед) стоїть проти нього (Pers1ед/Immov1/Obпредл) → б. Вони (Pers1+2/ConjImmov1+Immov2/Sb1+2мн) стоятьодин проти одного bрец.пр.мест.), ніби приміряючись перед тим, як зчепитись (Mode) (Гончар 1978: 76).

В РецК (348б) описывается ситуация пространственного взаиморасположения двух неподвижных субъектов друг относительно друга. На взаимное статичное расположение симметричных актантов указывают в немецкой конструкции три компонента: 1) семантика статичного глагола liegen ‘лежать’ (‹in ruhender, [fast] waagerechter Lage, Stellung sein› ‘быть в спокойном, почти горизонтальном состоянии, положении’); 2) предлог neben возле, который указывает на пространственное местонахождение объекта рядом с чем-либо; 3) взаимное местоимение einander. Ср. в немецком языке другие аналогичные пары глаголов: j-m gegenüber stehen ‘стоять напротив кого-л. → einander gegenüber stehen ‘стоять друг напротив друга; аналогично: укр. лежати (нав)проти кого-н. → лежати (нав)против один одного.

Следует отметить, что в анализируемых РецК сопоставляемых языков часто появляются конкретизаторы локативного, темпорального, модального типов. Ср.:

(350) нем. Sie hatten bestimmt eine halbe Stunde(Temp) in vertrautem Schweigen(Mode) nebeneinander im Gras(Loc) gelegen (Hohlbein 1999: 231) ‘Они пролежали в интимной тишине точно полчаса друг возле друга в траве’;

(351) укр. Вони сиділи один проти одного за столом (Loc) (Скляренко 1981, т.3: 84);

(352) укр. На Великдень(Temp) стали два війська навпроти одне одного: Самуїл на правому, Василій на лівому березі Вардара (Загребельний 1979, т.2: 221).

4.5.1.2. Второй диатезный подтип РецК представлен глаголами, которые обозначают физическое воздействие участников ситуации друг на друга; он является наиболее многочисленным в украинском языке (I-место, 208 РецК), а в немецком языке анализируемый подтип занимает II-е место и насчитывает 245 РецК. Ср.:

(353) нем. а. Er (Pers1ед/Ag/Sb1ед) hat sie (Pers2ед/Pt/Оbвин) geprügelt ‘Он побил ее’ + Sie (Pers2ед/Ag/Sb2ед) hat ihn (Pers1ед/Pt/Obвин) geprügelt ‘Она побила его’ → б. Sie (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) haben einander (Obрец.мест.) geprügelt (Duden 2000) ‘Они побили друг друга’;

(354) укр. а. Бояри (Pers1мн/Ag/Sb1мн) топтали воїв (Pers2мн/Pt/Obвин) + Вої (Pers2мн/Ag/Sb2мн) топтали бояр (Pers1мн/Pt/Obвин) → б. Бояри і вої (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) топтали одні одних (Obрец.мест.), змішували з багнюкою, вбивали безжалісно (Босович 1989: 164).

В приведенных примерах происходят следующие диатезные преобразования: 1) референты-люди (er, sie; бояре, вої) и соответствующие им синтаксические актанты исходных диатез (353а), (354а) объединяются в производных диатезах в группу подлежащего (Sb) и оформляются однолексемными актантами (sie ‘они’) (см. (353б)) или разнолексемными (бояри і вої) (см. (354б));
2) объединенные в агенсно-пациенсный коньюнктор (ConjAg+Pt) партиципанты производной РецК выполняют поочерёдно семантические роли агенса и пациенса; 3) в синтаксической структуре производных РецК (353б), (354б) в качестве прямого дополнения выступает взаимное местоимение (einander;одні одних), которое маркирует кореферентность симметричных актантов (sie ‘они’; бояри і вої ) в позиции подлежащего.

Аналогичный диатезный сдвиг наблюдается в глаголах:
нем. j-n umarmen ‘обнимать кого-л.’ → einander umarmen ‘обнимать друг друга’; j-n küssen ‘целовать кого-л.’ → einander küssen ‘целовать друг друга’; укр. бити кого-н. бити один одного, шмагати кого-н. шмагати один одного, вдаряти кого-н. вдаряти один одного.

В обоих языках отмечены также РецК, которые характеризуются наличием в их семантической структуре третьего актанта − инструмента, с помощью которого осуществляется физическое воздействие участников друг на друга (нем. − 5 ед.; укр. – 50 ед.):

(355) укр. а. Один молодець (Pers1ед/Ag/Sb1ед) садив в другого (Pers2ед/Pt/Obпредл) кулачищами (Part1/Instr/Obтв) + Другий молодець (Pers2ед/Ag/Sb2ед) садив в першого (Pers1ед/Pt/Obпредл) кулачищами (Part2/Instr/Obтв) → б. Два плечисті, роздягнуті по пояс молодці (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) стояли лицем до лиця в тісному колі (Loc) збуджених, розпалених видовиськом воїв і по черзі (Mode), важко гекаючи за кожним ударом, садили один в одного bрец.пр.мест.) кулачищами (Part1+2/Instr/Obтв) (Босович 1989: 15).

Как видно из примера (349), в исходной и производной диатезах присутствует партитивный референт в функции инструмента, с помощью которого агенс (один молодець) воздействует на пациенса (другого молодця), и выражается существительным во множественном числе (кулачищами). Одновременно с ним в окружении РецГ появляются модальные и локативные конкретизаторы.

В качестве инструмента в РецК анализируемого подтипа могут выступать другие части тела референта-лица (локти, спина, голова и т.п.), а также части тела референта-не-лица. Ср. аналогичные пары: бити кого-н. (например, ногами)→ бити один одного (например, ногами); дуцати кого-н. (например, рогами)(о животном) → дуцати один одного (например, рогами); тягти кого-н. (например, зубами)→ тягти один одного (например, зубами) и т.п.

Приведем аналогичный пример из немецкого языка:

(356) нем. а. Die beiden (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1мн)… hatten einander (Оbрец.мест.) indes mit den Armen (Part1+2мн/Instr/Obпредл) umschlungen und sahen lange stumm in den Mond (Strittmatter 1977: 110) ‘Оба тем временем обхватили друг друга руками и молча смотрели долго на месяц’ (← Er (Pers1ед/Ag/Sb1ед) hatte sie (Pers2ед/Pt/Ob2вин) mit seinen Armen (Part1мн/Instr/Obпредл) umschlungen ‘Он обхватил ее своими руками’ + Sie (Pers2ед/Ag/Sb2ед) hatte іhn (Pers1ед/Pt/Оb1вин) mit ihren Armen (Part2мн/Instr/Obпредл) umschlungen ‘Она обхватила его своими руками’).

Отметим, что в РецК третьим партиципантом может выступать также средство (снежки, камни и т.п.), при помощи которого субъект воздействует на объект. Например:

(357) нем. Die Kinder (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) bewerfen einander (Оbрец.мест.) mit Schneebällen (NonPpl/Med/Obпредл) (Инф.) ‘Дети забрасывают друг друга снежками’.

4.5.1.3. Третий диатезный подтип представлен в сопоставляемых языках глаголами, которые обозначают различные взаимоотношения людей (нем. − 221 РецК; укр. − 172 РецК). Например:

(358) нем. а. Hanna (Pers1ед/Ag/Sb1ед) half Joachim (Pers2ед/Ben/Obдат) ‘Анна помогала Йоахиму’ + Joachim (Pers2ед/Ag/Sb2ед) half Hanna (Pers1ед/Ben/Obдат) ‘Йоахим помогал Анне’ → б. DieneuenBauern (HannaundJoachim) (Pers1+2мн/ConjАg+Ben/Sb1+2мн) halfeneinander(Obрец.мест.) undlebteninFriedenwie … Christen (Strittmatter 1978: 10) ‘Новые крестьяне (Анна и Йоахим) помогали друг другу и жили в согласии как христиане’;

(359) укр. а. Ці руськи люди (Pers1мн/Ag/Sb1мн) завжди (Temp) помагають тим руським людям (Pers2мн/Ben/Obдат) + Ті руські люди (Pers2мн/Ag/Sb2мн) завжди (Temp) помагають цим руським людям (Pers1мн/Ben/Obдат) → б. Аж до вух римського папи донесли жахливу й небажану для нього звістку – руські люди (Persмн/ConjAg+Ben/Sbмн) завжди (Temp) помагають один одному (Obрец.мест.) (Хижняк 1975: 216).

В данном диатезном подтипе партиципанты поочередно выполняют одновременно семантические роли агенса (Ag) и бенефицианта (Ben) и в производной диатезе объединяются в коньюнктор (ConjАg+Ben). Объект-дополнение исходных диатез (Joachim; йому) замещается в производных диатезах взаимным местоимением в дательном падеже (einander; один одному). Ср. аналогичные пары: заважати кому-н. заважати один одному; радіти кому-н. радіти один одномуи т.п.

К рассматриваемому диатезному подтипу относятся также РецК с анафорическим взаимным местоимением в позиции прямого или предложного дополнения, ср.:

(360) нем. Die beiden (Pers1+2/ConjЕxp+Stim/Sbмн) lieben einander (Оbрец.мест.) (Duden 2000) ‘Оба любят друг друга’;

(361) укр. Гості (Persмн/ConjExp+Stim/Sbмн) перемішувались, посварені – перепрошувались, ті, що любили один одного(Оbрец.мест.) колись давно в молодості і вже забули про те, починали любити знову (Яворівський 1993, т.1: 54).

Среди РецК анализируемого подтипа в украинском языке отмечены свыше 10 РецК, в семантической структуре которых есть участник-лицо со значением инструментального воздействия субъекта на объект:

(362) укр. Коли батьки йшли в сусіднє село на гостину, їх обох вкладали спати на одному запічку, призначаючи Катрусю “за старшеньку”, і діти (Pers1+2/ConjAg+Pt/Sbмн) галасливо гзилися в тісному закутку як молоді бісенята в пеклі, аж поки не страхали одне одного (Оbрец.мест.) домовиком та відьмою(Pers/Instr/Obтв) ... (Яворівський 1993, т.1: 167).
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37


написать администратору сайта