Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.1 Реципрокность и ее место в кругу смежных категорий

  • 1.1.1 Реципрокность и рефлексивность.

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница2 из 37
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
    РАЗДЕЛ 1



    ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЦИПРОКНЫХ ГЛАГОЛОВ И РЕЦИПРОКНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
    РецГ всегда привлекали внимание ученых благодаря своему исключительному положению в системе глаголов немецкого и украинского языков. Изучение РецГ связано с разными проблемами синтаксиса и семантики, словообразования и морфологии, со средствами выражения реципрокности и др.

    Литература, которая посвящена РецГ разноструктурных языков, богата и разнообразна. Реципрокные глаголы и их конструкции были предметом изучения в работах Ш. Р. Басырова [9-12], Э. Ш. Генюшене [56-59; 320, 321], М. С. Зарицкого [90], Ю. П. Князева [120-124; 333], М. Т. Ковалевой [125], В. П. Недялкова [177-183; 337-340], Б. Ю. Нормана [185], М. И. Откупщиковой [188], А. А. Холодовича [253-256], В. С. Храковского [257-264], Н. А. Янко-Триницкой [295, 296] и др.

    РецГ представляют собой своеобразное явление в глагольной системе каждого языка. Исключительное положение данных языковых единиц обусловлено сложным переплетением в них многих явлений морфологии, синтаксиса, лексики и словообразования [Генюшене 1983: 5].

    В этой связи заслуживают внимания работы, посвященные РецГ немецкого и украинского языков. Здесь выделяются работы немецких и российских лингвистов В. Г. Адмони [302], Й. Буша [305; 306], У. Энгеля [313], Ю. П. Князева [120-124; 333], В. Фляйшера [317-319], В. Юнга [328; 329], К.-Е. Зоммерфельда и В. Шмидта [345; 348], Д. Шульца [346], а также украинских ученых И. Р. Выхованца [41-47], Э. Г. Городенской [41; 42; 47; 62; 63], А. П. Грищенко [237], А. А. Загнитко [82-86], Р. П. Михайлик [166], М. Я. Плюща [202], И. П. Ющука [294] и др.

    В немецком и украинском языках РецГ рассматриваются чаще в общих курсах грамматики [Басова 2003; Безпояско 1993; Вельман 2009; Вихованець 1983; он же 1993; Загнитко 1996; Зиндер 1957; Мюллер 2006; Плющ 1986; Порівняльні дослідження з граматики англійської, української і російської мов 1981; Русанівський 1986; Смеречанский 1981; Ющук 2004; Admoni 1986; Bierwisch 1963; Der große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Bd. 4: 1968; Eisenberg 1984; Paul 1957; Reiman 2000; Smeretschansky 1981 и др.], реже в монографиях [Басиров 2004; Загнітко 2001; Калиущенко 1994; Падучева 1977; Ступак 2011; Шахматов 2001], где глагол изучается в морфологическом и лексико-морфологическом планах; исследуется также словообразование глаголов с реципрокным значением [Басыров 1988; Возний 1981; Городенська 1981; Грещук 1996; Девкин 1952; Івасищина 1999; Калиущенко 1992; Клименко 1998; Ковалик 1958; Луценко 2004, 2005; Милькевич 1996; Моисеев 2003; Словотвір сучасної української літературної мови 1979; Stepanova 1985; Willmanns 1930], описываются их семантические [Антонюк 1978; Апресян 1974; Арутюнова 1979; Бернацкая 1971; Богданова 1998; Бондарко 1991; Веренк 1985; Вихованець 1988; Григорян 1986; Загнітко 1990; Зализняк 2001; Івасищина 1999; Мразек 1988; Орлова 1999; Падучева 2001, 2009; Радзиховская 2005; Русанівський 1988; Селиверстова 1982; Ситар 2004; Шаровская 1980; Юлдашев 1980] и синтаксические свойства [Богданов 1977; Вихованець 1983, 1992, 1993; Всеволодова 2000; Гак 1969; Городенська 1983; Золотова 1973; Масицька 1998; Мустайоки 2006; Мухин 1968; Падучева 1974; Пешковский 1956; Плющ 1986; Слинько 1994; Erben 1985].
    1.1 Реципрокность и ее место в кругу смежных категорий
    Симметричным предикатам разных языков посвящены многочисленные исследования [Антонюк 1978; Корди 1978; Недялков 1991; Откупщикова 1978; Холодович 1978; Lakoff 1969; Nedjalkov 2007; Walther 1983]. Авторы этих исследований рассматривали статус данного класса лексических единиц в грамматической системе как на материале отдельных языков, так и на материале разноструктурных языков. При этом изучение симметричных предикатов в отдельно взятых языках обычно сводилось к обсуждению вопроса о наличии или отсутствии в отдельном языке так называемого взаимного залога или к описанию некоторых свойств симметричных предикатов.

    А. Г. Пешковский, исследуя взаимные глаголы в русском языке, отмечает, что данные языковые единицы обозначают ситуацию с двумя или более участниками, каждый из которых «является одновременно и действующим предметом (субъектом), и предметом, который подвергается действию (объектом)» [Пешковский 1956: 115]. По мнению ученого, русский взаимный глагол целуются означает “целуют друг друга”, сражаются – соответственно “сражают друг друга”, а съезжаются – “съезжают друг к другу” и т.д. Аналогично в украинском языке, глагол сваритися описывает ситуацию, в которой два человека ссорятся, при этом каждый участник ссоры одновременно выступает тем, кто ссорится (т.е. субъектом), и тем, с кем ссорятся (объектом). Другими словами, между участниками такой ситуации возникают симметричные отношения. Поскольку один и тот же участник ситуации одновременно соединяет в себе две роли – субъекта и объекта, то субъект и объект являются однореферентными.

    В этой связи О. Есперсен справедливо отмечает, что «следствием однореферентности является возможность изменить отношения между подлежащим и дополнением на обратные» [Есперсен 1958: 183].

    В настоящей работе под симметричностью (взаимностью) понимается такое отношение (R) между участниками действия (X и Y), в котором один участник (X) находится в таком же отношении ко второму участнику (Y), как и Y к X. Симметричным предикатом является слово или словосочетание, между актантами которого существует симметричное отношение, которое можно сформулировать в виде такой корреляции: если X находится в этом отношении к Y, то и Y находится в подобном отношении к X [Недялков 1991: 276]. Ср.:

    (4) нем. Holger und Annette lieben sich ‘Хольгер и Аннетте любят друг друга’ (Nedjalkov 2007: 476), то есть Holger liebt Annette ‘Хольгер любит Аннетте’ + Annette liebt Holger ‘Аннетте любит Хольгера’.

    Итак, с логической точки зрения взаимность является отдельным случаем симметричных отношений [Lakoff 1969: 6].

    Признание тесной связи между взаимностью и симметричностью позволяет выделить глаголы и конструкции, которые выражают взаимное значение, и осуществить таким образом их классификацию в зависимости от того, какие именно участники ситуации связаны симметричными отношениями.

    Однако, взаимное значение в языке не полностью тождественно логической симметричности. Симметричность предполагает возможность перестановки актантов без изменения общего содержания высказывания. Кроме того, симметричность предиката часто передается в лингвистике в формальном виде типа: А подобный Б; Б похожий на А и т.д. Существуют также случаи, когда перестановка актантов недопустима, поскольку нарушаются симметричные отношения между участниками ситуации; эти отношения становятся неравноценными, так как один из участников ситуации, обозначенный подлежащим, берет на себя роль инициатора действия. Ср.:

    (5) нем. Ich habe mich mit ihm angefreundet (Helbig 1976: 81) ‘Я с ним подружился’, то есть я был инициатором сближения/дружбы с ним;

    (6) укр. Після цього вона посварилася з ним (Босович 1989: 323), то есть она была инициатором ссоры.

    Итак, реципрокными называются в дальнейшем глаголы, которые обозначают взаимное (симметричное) действие субъекта и объекта относительно друг друга типа: нем. sich lieben ‘любиться’, то есть ‘любить друг друга’, sich küssen ‘целоваться’, то есть ‘целовать друг друга’, sich raufen ‘биться’, то есть ‘бить друг другаʼ, аналогично: укр обніматися, цілуватися, бачитисяи т.п.

    РецГ рассматриваются в составе образуемых ими реципрокных конструкций (РецК). Реципрокными называются конструкции, которые обозначают ситуацию с двумя участниками (актантами), каждый из которых одновременно является субъектом действия и объектом этого действия. Ср.:

    (7) нем. Sie (Rita und Rolf) sprachen laut und lustig miteinander (Wolf 1993: 85)‘Они (Рита и Рольф) разговаривали друг с другом громко и весело’ = Rita sprach mit Rolf laut und lustig ‘Рита разговаривала с Рольфом громко и весело’ + Rolf sprach mit Rita laut und lustig ‘Рольф разговаривал с Ритой громко и весело’;

    (8) укр. Двоє людей чоломкаються, як батько й син (Гончар 1992: 252) = Одна людина чоломкає другу + Друга людина чоломкає першу.

    РецК противопоставляются нереципрокным конструкциям (НРецК), в которых функцию сказуемого выполняет НРецГ, то есть глагол, который обозначает не взаимонаправленное, а однонаправленное действие; такой НРецГ можно дополнить подобным по характеру обозначаемого действия симметричным предикатом с аналогичным набором актантов и противоположным направлением действия. Ср.:

    (9) нем. Er küsste mich ‘Он поцеловал меня’ (+ Ich küsste ihn ‘Я поцеловала его’) = Wir küssten uns... (Remarque 2005: 312) ‘Мы поцеловались’, аналогично в украинском языке:

    (10) укр. Микола поцілував Олену прощально й задумливо (+ Олена поцілувала Миколу прощально й задумливо) = Микола і Олена поцілувалися прощально й задумливо (Стельмах 1982, т.2: 348).

    Отметим, что РецГ и РецК соотносятся со смежными категориями рефлексива, социатива и комитатива.
    1.1.1 Реципрокность и рефлексивность. В грамматиках немецкого и украинского языков РецГ и их конструкции описываются как подвид РГ: в немецком языке в работах Дуден (1962), В. Юнга (1968), Д. Шульца Г. Грисбаха (1970), Р. И. Смеречанского (1981), Г. Хельбига – Й. Буша (1989), Х. Вайнриха (1993), Й. Буша (1972), В. Энгеля (1988) и т.д., в украинском языке – в работах И. Г. Матвияса (1962), А. Т. Волоха (1976), Р. П. Михайлик (1995), А. А. Загнитко (1996), Е. Г. Городенской (1981) и др.

    Отметим, что глаголы с РП называются в грамматиках и специальных исследованиях по-разному. В немецком языке глаголы с местоимением sich именуются как РГ (см., например, работы У. Энгеля, грамматика Дуден), рефлексивные конструкции (РК) (работы В. Г. Адмони, В. Шмидта и др.). Й. Буша выделяет, кроме РГ, также рефлексивные формы глагола и рефлексивные конструкции. В украинском языке глаголы с постфиксом -ся определяются как возвратные глаголы (И. Р. Вихованец, Е. Г. Городенская, А. А. Загнитко и др.) или как глаголы на -ся (Р. П. Михайлик).

    Для удобства описания РецГ и РецК рефлексивное местоимение sich в составе немецких глаголов и соответственно постфикс -ся в структуре украинских глаголов будут, вслед за В. П. Недялковым, называться рефлексивным показателем (РП), а глаголы с данными РП – рефлексивными глаголами (РГ). В свою очередь, рефлексивным показателем здесь называется такой элемент в структуре глагола или в его окружении, одним из значений которого является значение однореферентности субъекта и объекта действия, то есть значение ‘себя’ [Недялков 1975: 21]. Ср.:

    (11) нем. sich waschen ‘мыться’, то есть ‘мыть себе руки, тело и т.п.’, sich schneiden ‘порезаться’, то есть ‘порезать себе палец, руку и т.п.’;укр. митися, то есть ‘мыть себе руки, тело и т.п.’,одягатися, то есть ‘одевать себя, свое тело’ и т.п.

    Под РГ мы понимаем глагол с рефлексивным показателем независимо от его значения, то есть единицы, выделяемые по форме [Генюшене 1983: 12], а РК является любая конструкция с РГ в роли сказуемого. Например:

    (12) нем. Ich kämme mich(Buscha 1972: 157) ‘Я причесываюсь’, то есть ‘причесываю себя, свои волосы’; аналогично: укр. Я розчісуюся, то есть ‘расчесываю себя, свои волосы’.

    Итак, рефлексивное значение толкуется в работе широко как значение полной/частичной однореферентности двух актантов действия – субъекта и объекта.

    С РГ формально пересекаются реципрокные рефлексивные глаголы (РецРГ), поскольку обе группы глаголов используют в каждом из сравниваемых языков один и тот же РП (-ся в украинском языке и sich в немецком). На основании этого большинство отечественных лингвистов (Т. А. Абросимова, И. Р. Выхованец, Э. Ш. Генюшене, Е. Г. Городенская, В. П. Недялков, А. А. Шахматов, Н. А. Янко-Триницкая и др.) относят РецРГ к подтипу РГ.

    По нашему мнению, такой подход правомерный, поскольку собственно-реципроки (РецРГ) и рефлексивы (РГ) имеют также и общий смысловой признак: в обоих случаях денотат подлежащего выступает в двух ролях: субъекта и объекта действия [Тестелец 1998; Тимберлейк 1982; Bernazkaja 1971: 348-351; Brinkmann 1962: 209-210; Mater 1969; Weinrich 1993: 149-151]. Однако в отличие от РК (11) -(13) действие субъекта РецК направлено не на себя, а на другого участника. Ср:

    (13) нем. Ich wasche mich ‘Ямоюсь’, то есть ‘я мою себя’ (собственно-рефлексивное значение);

    (14) нем. Sie küssen sich ‘Они целуются’, то есть ‘они целуют друг друга’ (реципрокное значение).

    Аналогично в украинском языке:

    (15) укр. Вона причісується (Гончар, т.1: 311), то есть ‘причесывает себя, свои волосы’ (собственно-рефлексивное/ посессивно-рефлексивное значение);

    (16) укр. Та ми два місяці тому бачилися(Гончар 1981, т.1: 357), то есть ‘видели друг другаʼ (реципрокное значение).

    Такого же взгляда придерживаются Г. Вальтер [1983: 413-437], Й. Эрбен [1966: 197], Л.-Е. Зоммерфельд [1998: 71-72], Е. И Шендельс [1979: 205; 219], Г. Штётцель [1970: 195-198] и др.

    В «Граматиці української мови» [2003: 113] РецГ типа боротися, брататися, обніматися, тузатисяи т.п. рассматриваются также как подтип РГ Авторы называют такие РецГ взаимно-возвратными глаголами и дают им следующее определение: «Взаимно-возвратные глаголы выражают действие, которое выполняется несколькими субъектами, каждый из которых выступает одновременно и объектом действия».

    И. П. Ющук в книге «Українська мова» [2004: 376] определяет РецГ как глаголы, которые обозначают взаимонаправленное действие двух или более участников, и называет их взаимно-возвратными (друзі зустрілися; знайомі листуються; спортсмени змагаються и т.п.).

    И. Г. Матвияс в книге «Курс сучасної української літературної мови» [1962: 126] относит глаголы с реципрокным значением к глаголам возвратно-среднего залога и отмечает, что эти глаголы выражают действие, направленное на объект, который является одновременно субъектом того же действия. Формальным признаком таких глаголов является возвратная частица -ся .

    Аналогичную мысль по этому поводу высказывает А. Т. Волох [1976: 196]. Автор относит РецГ к возвратно-среднему залогу и определяет их как взаимно-возвратные глаголы, которые обозначают действие, выполняемое несколькими участниками (боротися, листуватися, змагатися)и т.п. При этом каждый участник является одновременно субъектом и объектом действия другого участника. Кроме того, глаголы с взаимным значением могут иметь в своем окружении зависимое существительное в творительном падеже:

    (17) укр. Юхим ... обнявся з Гайвороном (Зарудний 1981, т.1: 109).

    Р. П. Михайлик в диссертационном исследовании «Семантико-граматична структура дієслів на -ся в сучасній українській мові» [1995: 10] проводит детальный анализ глаголов на -ся, рассматривая глаголы с реципрокным значением как подвид возвратных глаголов. Исследовательница придерживается той точки зрения, что взаимно-возвратные глаголы обозначают действие, которое выполняется несколькими субъектами, каждый из которых одновременно выступает и объектом. Автор отмечает, что глаголы типа любитися, миритися, обніматися и другие объединены общим значением взаимности и выделяет среди них такие группы:

    1. Внутренне-взаимные глаголы, которые обозначают тесные взаимоотношения между субъектами, поскольку каждый из субъектов является одновременно исполнителем и прямым объектом действия типа радитися, тузатися, цілуватися и т.п.;

    2. Средне-взаимные глаголы, которые обозначают действие, которое выполняет один субъект, в то время как второй субъект выступает соучастником того же действия типа миритися, мінятися, вітатися и т.п.;

    3. Внешне-взаимные глаголы с префиксами роз- и с-, которые обозначают действие, связанное с движением предметов типа розсипатися, скластися и т.п.

    Характерной особенностью взаимно-возвратных глаголов, по мнению автора, является множественность действующего субъекта [Михайлик 1995: 11]. Синтаксической особенностью употребления РецГ является, с одной стороны, наличие в их конструкциях синтаксемы – элементарной синтаксической единицы, выраженной предложной группой «с + творительный падеж существительного», что называет субъекта-соучастника, а с другой стороны, возможность соединения этого РецГ с местоимением один одного (в разных падежных формах), что усиливает значение взаимности:

    (18) укр. Поліція на вулицях обнімаєтьсяз юрбою(Михайлик 1995: 11).

    А. А. Загнитко называет глаголы с реципрокным значением глаголами с «усеченным» вторым аргументом и квалифицирует их как носителей категориального значения взаимности [Загнітко 1996: 287]. Эти глаголы предусматривают, по мнению исследователя, наличие в своей семантической структуре двух аргументов, один из которых выполняет функцию субъекта и может быть представлен формой номинатива, а второй выступает в роли объекта и выражается формой творительного падежа с предлогом з. Например:

    (19) укр. Ничипір Іванович(субъект) встав з лежанки й тричі поцілувався з гостем (объект) (Зарудний 1981, т.2: 167) = Ничипір ІвановичпоцілувавМиколу + МиколапоцілувавНичипора Івановича.

    Автор отмечает, что взаимная диатеза может быть представлена только в форме множественного числа, потому что в ней происходят два симметричных процесса [Загнітко 1996: 287]. Сравнивая между собой РГ и РецГ украинского языка, А. А. Загнитко утверждает, что такие глаголы различаются своей валентностью. Для РГ характерно дублирование семантики первого актанта вторым («усеченным»), а РецГ предполагают участие двух актантов, которые представлены глаголом в форме множественного числа:

    (20) укр. Не розібрала Олімпіада, про які справи домовлялисябатько з сином (Загнітко 1996: 287).

    Вариантом РецГ может выступать форма единственного числа глагола, который указывает на большую активность субъекта и опережающий характер выполняемого им действия [Загнітко 1996: 287]:

    (21) укр. Тут одне з двох: або Рогволод хоче скористатися з нашої скрути і взяти за Рогнеду ще більше віно, або… віндомовивсязВолодимиром(Босович 1989: 29);

    (22) укр. Світозара вже хотіла йти до батька, та на порозі зустріласьз Роксаною (407: 42).

    По мнению А. А. Загнитко, РецГ являются двухвалентными глаголами [Хижняк 1975: 288]. Семантическая двухвалентность этих единиц заложена в семантической структуре глагола и реализуется в форме глагола и существительного в номинативе, которые обозначают «один человек + еще один человек». Наиболее четко это проявляется, по мнению ученого, в конструкциях с последовательной деятельностью субъектов, например:

    (23) укр. Цими кількома словами вони перемовилися по-грецьки, після чого Євменій суворо звернувся до князя (Босович 1989: 261).

    В книге Г. Бринкмана «Die deutsche Sprache» подробно рассматривается не только синтаксический параллелизм РецК и РК с субъектом во множественном числе, но и устанавливаются особенности таких конструкций, в частности отнесенность действия к сфере субъекта. Важным аспектом в этой работе является указание неодинаковой роли РП sich в структуретаких конструкций [Brinkmann 1962: 218].

    В грамматике Дуден глаголы с реципрокным значением также считаются подтипом РГ, среди которых выделяются такие группы РецГ:

    1. Собственно-реципрокные глаголы, то есть РГ, которые во множественом числе имеют исключительно реципрокное значение. К ним относятся глаголы типа sich anfreunden ‘подружиться’, sich einigen ‘объединяться, договориться’, sich überwerfen ‘поссориться’, sich verbrüdern ‘брататься’ и др. Например:

    (24) нем. Die beiden Brüder verfeindeten sich(Duden, Bd.4: 111) ‘Оба брата рассорились’;

    (25) нем. Die Tarifpartner einigen sich auf einen neuen Vertrag (Duden, Bd.4: 111) ‘Участники договора договариваются о новом контракте’.

    2. Частично-реципрокные глаголы (teilreziproke Verben). Эти глаголы употребляются во множественном числе с РП sich как реципрокные только в одном значении (см. (26)), а в другом значении – без РП и обозначают нереципрокные действия (см. (27)), ср.:

    (26) нем. Die beiden vertragen sich wieder (Duden 2000) ‘Оба снова ладят друг с другом’;

    (27) нем. Ich vertrage keinen Alkohol (Duden 2000) ‘Я не переношу алкоголь’.

    3. Глаголы, которыеупотребляютсявреципрокномзначении (reziprok gebrauchte Verben), ср.: sich ähneln ‘походить, быть похожим друг на друга’/jmdm. ähneln ‘походить, быть похожим на кого-либо’; sich begrüßen ‘здороваться, приветствовать друг друг’/jmdn. begrüßen ‘здороваться с кем-либо, поздравлять кого-либо’; sich belügen ‘обманывать друг друга’/jmdn. belügen ‘обманывать кого-либо’ и др. (Duden 2001: 110-112).

    В этих глаголах рефлексивные местоимения sich, uns, euch синонимичны взаимному местоимению einander, ср.:

    (28) нем. Siebegrüßensich/einander (Duden, Bd.4: 112) ‘Они приветствуют друг друга’;

    (29) нем. DieZwillingegleichensich/einander(Duden, Bd.4: 112) ‘Близнецы похожи дру на друга’.

    В зависимости от характера соединения РП sich с глаголом немецкие лингвисты Й. Буша, К.-Е. Зоммерфельд, Г. Штарке выделяют «истинные» (echte) и «неистинные» (unechte) РГ [Buscha 1982: 151-152; 341: 59].

    «Истинными» считаются РГ, которые употребляются только с sich и обозначают действие, субъект и объект которого трудно идентифицировать [Paul 1957: 59]. Например:

    (30) нем. Ich erhole mich (Buscha 1982: 152) ‘Я отдыхаю’, глагол *erholen отсутствует в немецком языке.

    «Неистинными» РГ называются глаголы, которые могут употребляться с прямым объектом в аккузативе или дативе [Buscha 1982: 152]. Например:

    (31) нем. Ich wasche mich (ihn; mich und ihn) (Buscha 1982: 152) ‘Я моюсь (мою его, себя и его)’;

    (32) нем. Ich wasche mir die Hände (Buscha 1982: 152) букв. ‘Я мою себе руки’.

    Некоторые лингвисты придерживаются другого мнения и не признают подобную классификацию РГ. Так, Х. Ренике называет “истинными” (echte Verben) такие РГ, которые обозначают действие, направленное на субъект; этот субъект совпадает с объектом и маркируется РП sich (sich waschen ‘мыться’). Таким образом, глаголы типа sich erholen ‘отдыхать’, по мнению автора, не являются РГ, потому что обозначаемое ими действие не направлено на конкретный объект [Цит. По: Buscha 1982: 152].

    В грамматике Г. Хельбига и Й. Буша отмечено, что в зависимости от контекста РК могут обозначать или действие, которое направлено на субъект и обозначает тождественность субъекта и объекта (рефлексивное значение), или взаимонаправленное действие субъекта и объекта и, т.о., их неидентичность (реципрокное значение) [324: 217; 325]. Ср. такую неоднозначную РК:

    (33) нем. HansundMariawaschensich(Helbig 1972: 473) ‘Ганс и Мария моются’.

    Приведенная конструкция (33)допускает как собственно-рефлексивное толкование (б. Hanswäschtsich, undMariawäschtsich‘Ганс моется (то есть ‘моет себя’) и Мария моется (то есть ‘моет себя’)’,так иреципрокное (в. HansundMariawascheneinander‘Ганс и Мария моют друг друга’ = HanswäschtMaria, undMariawäschtHans‘Ганс моет Марию, а Мария моет Ганса’).

    Немецкие лингвисты также отмечают, что большинство глаголов, которые употребляются только с рефлексивным местоимением (reziproka tantum), и глаголы, которые могут иметь нерефлексивные варианты с другой валентностью и значением (reziproke Verbvarianten), не могут выражать реципрокное отношение, поскольку РП sich не соотносится в их структуре с объектом действия. Так, рефлексивная конструкция (34) нем. Hans und Peter erholen sich‘Ганс и Петер отдыхают’ не означает, что ٭Hans erholt Peter + ٭Peter erholt Hans٭ Ганс отдыхает Петера, ٭Петер отдыхает Ганса’ (Helbig 1972: 217).

    По мнению Г. Хельбига и Й. Буша, в немецком языке есть немногочисленная группа глаголов, которые обозначают собственно реципрокное действие (sich balgen ‘биться друг с другом’; sich verkrachen ‘рассориться друг с другом’; sich verabreden ‘договориться друг с другом’ и т.п.). Такие глаголы обнаруживают реципрокное значение во множественном числе, которое усиливается факультативным местоимением miteinander ‘друг с другом’. Вместе с тем эти глаголы могут употребляться и в единственном числе с предложным объектом действия [Helbig 1972: 218]:

    (35) нем. Wir habenunsverabredet‘Мы договорились’ = Wir habenuns (miteinander) verabredet ‘Мы договорились (друг с другом)’ (Fleischer 1974: 209) = Er hat sich mit mir verabredet‘Он договорился со мной’ + Ich habe mich mit ihm verabredet‘Я договорился с ним’.

    РГ с реципрокным значением делятся на глаголы, которые употребляются только с рефлексивным местоимением (reziproka tantum) и глаголы, которые могут иметь нерефлексивные варианты с другой валентностью и значением (reziproke Verbvarianten) [Buscha 1972: 152]. При этом рефлексивное местоимение sich употребляется только в винительном падеже.

    К reziproka tantum, по мнению Й. Буша, относятся глаголы sich mit j-m anfreunden ‘подружиться, сдружиться с кем-либо’; sich mit j-m verbrüdern ‘брататься, объединяться с кем-либо’; sich mit j-m verfeinden ‘поссориться, рассориться с кем-либо’ и др. (см. (5)).

    В reziproka tantum реципрокное значение соединено с лексическим значением исходного глагола, а РП выполняет формальную функцию.

    К реципрокным вариантам глаголов (reziproke Verbvarianten) относятся глаголы, которые могут употребляться и нереципрокно (jmdn treffen ‘встретить кого-либо’ – sich treffen ‘встречаться с кем-либо’; jmdn versöhnen ‘помирить, примирить кого-либо’ – sich mit j-m versöhnen ‘помириться, примириться с кем-либо’; jmdn umarmen ‘обнимать кого-либо’ – sich mit j-m umarmen ‘обниматься с кем-либо’ и др.).

    РП в составе приведенных глаголов выполняет структурно-синтаксическую функцию, то есть служит непосредственно для образования реципрока. НРГ являются переходными и не имеют реципрокного значения; это значение им придает только РП [Buscha 1972: 152].

    В грамматике Дуден отмечается, что некоторые РецРГ (reziproke Verbvarianten) могут употребляться нерефлексивно, то есть без sich, если вместо объекта с предлогом über употребляется объект в винительном падеже (Akkusativobjekt) [Цит. по: Helbig 1972: 218]:

    (36) нем. Er beriet sich mit seinen Mitarbeitern über die notwendigen Maßnahmen(Инф.)‘Он посоветовался со своими сотрудниками о необходимых мерах’ = Er beriet mit seinen Mitarbeitern die notwendigen Maßnahmen‘Он обсудил со своими сотрудниками необходимые меры’.

    В отдельных случаях реципрокное отношение может быть презентовано как дистрибутивное, которое обозначает выполнение действия каждым участником отдельно [Helbig 1972: 218]. Например:

    (37) нем. Über der Cyrenaica wechseln Michael und ich uns am Steuer ab(Duden 2000) ‘По Киренаице Михаель и я сменям друг друга за рулем’.

    По своему характеру РецГ неоднородны и могут выражать разную степень взаимности. В этой связи различают РецГ, которые:
    1) постоянно выражают взаимность действия и 2) случайно выражают взаимность действия.

    РецГ, выражающие случайную взаимонаправленность действия, не являются цельнооформленной лексемой. Они употребляются в немецком языке редко и встречаются лишь в конструкциях с субъектом во множественном числе или с неопределенно-личным местоимением man. Рефлексивное местоимение sich в таких глаголах равнозначно взаимному местоимению einander, которое может его заменить (см. (38а),(38б)). В единственном числе «случайные» РецГ вообще не употребляются с sich или становятся «случайными» возвратными глаголами (см.(38в)). Например:

    (38) нем. а. Deshalb hatten wir uns zwei Monate nicht gesehen (Duden 2000) ‘Поэтому мы не виделись два месяца’ («случайный» РецГ) ≈ б. Deshalb hatten wir einander zwei Monate nicht gesehen (Инф.)‘Поэтому мы не видели друг друга два месяца’; в. Ich sehe mich im Spiegel (Duden 2001: 1380)‘Я вижу себя в зеркале’ («случайный» возвратный глагол).

    Взаимные глаголы, которые постоянно употребляются в реципрокном значении, обозначают во множественном числе взаимное действие. Например:

    (39) нем. Die Kinder haben wieder gestritten (Duden 2000) ‘Дети снова поссорились’.

    РП sich в глаголах с постоянным взаимным значением является частью единой лексемы, а не эквивалентом взаимного местоимения einander. Он маркирует совпадение субъекта и объекта действия, то есть их однореферентность (см. (11), (12)).

    Реципрокность также обозначает однореферентность субъекта и объекта действия, которое имеет, однако, перекрестный референтный характер. Субъект действия в таких РецРГ выступает объектом не собственного действия, как в собственно-рефлексивных глаголах, а действия другого субъекта, который, в свою очередь, является объектом идентичного действия со стороны первого субъекта (см. (9), (10)).

    Х. Вайнрих отмечает, что в случае употребления РК с субъектом во множественном числе, она может быть определена как реципрокная [Weinrich 1993: 149]. Так, в конструкции (40) нем. Hänsel und Gretel halten sich bei der Hand ‘Гензель и Гретель держатся за руки’ РП sich отсылает читателя к субъекту во множественном числе, выраженного двумя антропонимами, которые совмещают семантические роли агенса и пациенса [Weinrich 1993: 149]. Автор подчеркивает, что эта конструкция имеет только реципрокное значение, то есть Гензель держит Гретель за руку и Гретель держит Гензеля за руку. В позиции субъекта могут выступать существительные во множественном числе (die Kinder, die Mädchen и др.) или собирательные существительные (das Paar, die Geliebten и др.). Количество участников взаимной ситуации не ограничивается двумя; в реципрокной ситуации могут принимать участие и большее количество действующих лиц, например:

    (41) нем. Drei Schwesternunterhalten sich über Moskau (Weinrich 1993: 150) ‘Три сестры разговаривают о Москве’.

    По мнению Х. Вайнриха, для устранения полисемии РК необходимо использовать взаимное местоимение einander (ср. (33а), (33б) и (33в)).

    Глубокий типологический анализ РецГ в разноструктурных языках представлен в работе В. П. Недялкова «Заметки по типологии выражения рефлексивного и реципрокного значений» [Недялков 2004: 314-504]. Ученый устанавливает основные средства выражения реципрокного значение в индоевропейских, финно-угорских, семитских, африканских и в других языках мира, выявляет основные типы выражения рефлексивного и реципрокного значений, а также исследует пути эволюции показателей рефлексивности и реципрокности.

    Исследуя РецГ на материале украинского и немецкого языков, А. А. Загнитко относит взаимные глаголы к возвратно-местоименным и отмечает, что возвратные местоимения себя и sich выступают в роли прямого или косвенного дополнения. Автор также отмечает, что в возвратно-местоименных глаголах немецкого языка РП sich является составной частью морфологической структуры глагола, его словообразовательным формантом [Загнітко1992: 84].
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


    написать администратору сайта