Главная страница
Навигация по странице:

  • Рецензент ы

  • ISBN

  • Сокращения и символы.............................................................

  • Раздел 1

  • Раздел 2 Методика исследования РецГ

  • Раздел 3 Способы образования РецГ в немецком и украинском языках

  • Раздел 4 Семантика РецГ и их диатез в немецком и украинском язы ках ……………………………………………..

  • Список использованной литературы

  • Список иллюстративного материала …………………………. Приложения

  • Указатель имен

  • СОКРАЩЕНИЯ И СИМВОЛЫ C окращения названия языков

  • Синтаксические роли Д дат – дополнение в дательном падежеД непр – косвенное (

  • Сокращения названий языков

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница1 из 37
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


    Ш.Р. Басыров, С.А. Юшкова

    ДИАТЕЗЫ РЕЦИПРОКНЫХ ГЛАГОЛОВ
    В НЕМЕЦКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

    Санкт-Петербург

    Свое издательство

    2018

    У ДК 81’367.625

    ББК Ш102

    Б 278
    Рекомендовано ученым советом Автомобильно-дорожного института ГОУВПО «Донецкий национальный технический университет» (г. Горловка)

    протокол № 3 от 27.01.2018 г.

    Рецензенты:

    докт. филол. наук, профессор В. Д. Калиущенко

    докт. филол. наук, доцент Т. Н. Никульшина

    Б 278

    Б

    асыров Ш. Р., Юшкова С. А
    .

    Диатезы реципрокных глаголов в немецком и украинском языках: монография / Ш. Р. Басыров, С. А. Юшкова. – СПб: Свое издательство, 2018. – 316 с.

    В монографии на материале немецкого и украинского языков исследуется структура, семантика и функционирование реципрокных глаголов в свете теории диатез. Определяются особенности морфологической, синтаксической, семантической и референтной структуры реципрокных глаголов, устанавливаются типы диатез и их продуктивность в сопоставляемых языках.

    УДК 81’367.625

    ISBN
    978-5-4386-1309-1

    © Басыров Ш.Р., Юшкова С.А., 2018



    © АДИ ГОУВПО «Донецкий национальный технический университет», 2018

    СОДЕРЖАНИЕ


    Сокращения и символы.............................................................

    6

    Предисловие ……………………………………………………

    Введение........................................................................................

    1

    Раздел 1 Теоретические проблемы изучения реципрокных глаголов и конструкций в немецком и украинском языках

      1. Реципрокность и ее место в кругу смежных

    категорий …………………………………………………………..


    1

    1.1.1 Реципрокность и рефлексивность ………………




    1.1.2 Реципрокность и совместимость ……………….

    2

    1.1.3 Реципрокность и абсолютивность ……………..

    1.2 Релевантные признаки реципрокных глаголов (РецГ) и реципрокных конструкций (РецК) в немецком и украинском языках ……………………………………………………………


    3

    1.2.1 Канонический тип реципрокной ситуации (РецС)...

    3

    1.2.2 Неканонический тип РецС………………………...…

    3

    Выводы к разделу 1………………………………………………

    3

    Раздел 2 Методика исследования РецГ и РецК в немецком и украинском языках ……………………………………………….


    3

    2.1 Понятие диатезы……………………………………

    4

    2.2 Уровни описания РецГ…………………………………..

    4

    2.2.1 Референтный уровень РецГ…………………..……




    2.2.2 Семантический уровень РецГ…………………

    2.2.3 Синтаксический уровень РецГ …………………..

    Выводы к разделу 2........................................................................

    Раздел 3 Способы образования РецГ в немецком и украинском языках


    4

    3.1 Морфологический способ образования РецГ..…….……




    3.1.1 Непроизводные РецГ……………………………………

    5

    3.1.2 Производные РецГ............................................................

    5

    3.1.3 Сложные РецГ ………………………………...…………

    7

    3.2 Лексико-семантический способ образования РецГ в немецком и украинском языках……..............................................


    7

    3.3 Синтаксический способ образования РецГ в немецком и украинском языках….................................................................


    7

    3.3.1 Особенности функционирования немецких синтаксических РецГ с взаимным местоимением einander и оборотом einer den anderen.….……….


    8

    3.3.2 Особенности функционирования украинских РецК с взаимным местоимением один одного и обстоятельственными оборотами між собою, поміж себе, проміж себе ………………………….


    3.3.3 Частотность употребления морфологических РецГ в текстах художественной литературы ……………………………


    8

    Выводы к разделу 3………….……………………………………

    9

    Раздел 4 Семантика РецГ и их диатез в немецком и украинском языках ……………………………………………..

    4.1 Семантические группы РецГ в немецком и украинском языках ……………………………………………………………..

    4.1.1 РецГ со значением взаимоотношения людей ………



    9

    4.1.2 РецГ со значением общения ……………………….

    9

    4.1.3 РецГ со значением физического воздействия.………………………………………………………….

    9

    4.1.4 РецГ со значением объединения……………………….

    9

    4.1.5 РецГ со значением положения или перемещения в пространстве ……………………………………………………

    1

    4.1.6 РецГ со значением чувственного восприятия.................




    4.1.7 РецГ со значением сходства………….………………..




    4.2 Способы выражения субъекта-подлежащего в РецК немецкого и украинского языков ………………………………..

    1

    4.2.1 Однолексемные симметричные актанты в позиции подлежащего ………………………………………………………

    1

    4.2.2 Разнолексемные симметричные актанты в позиции подлежащего ……………………………………………………



    4.3 Способы выражения объекта-дополнения в РецК немецкого и украинского языков......………...…………………




    4.4 Семантико-синтаксическая классификация РецГ/РецК

    1

    4.5 Субъектный класс РецГ/РецК в немецком и украинском языках………………………………………………………………..



    4.5.1 РецК с заменой дополнения на взаимное местоимение

    1

    4.5.2 РецК с элиминацией прямого дополнения…………….

    1

    4.5.3 РецК с элиминацией предложного дополнения……......

    1

    4.5.4 РецК с элиминацией прямого и дативного дополнения

    1

    4.5.5 РецК со снижением синтаксического ранга прямого дополнения ………………………………………………………

    1

    4.5.6 РецК с сохранением прямого и/или дативного

    1

    дополнения ……………………………………………………….

    1

    4.5.7 РецК с элиминацией дативного и предложного дополнения …………………………………………………………

    1

    4.5.8 РецК с элиминацией первого прямого дополнения и снижением синтаксического ранга второго дополнения……

    1

    4.5.9 РецК с сохранением дополнения и заменой предлога в его составе………………………………………………………


    1

    4.5.10 РецК с элиминацией дативного дополнения...............

    4.5.11 РецК со снижением синтаксического ранга
    дативного о дополнения


    1

    4.6 Объектный класс РецК в немецком и украинском языках




    Выводы к разделу 4……………………………………………..




    Заключение....................................................................................




    Список использованной литературы...........................................




    Список лексикографических источников...................................




    Список иллюстративного материала ………………………….




    Приложения..........…..........................................................................




    Приложение А..………………...........................................................




    Приложение Б....…………..................................................................




    Приложение В.……...……..................................................................




    Приложение Г.……...……..................................................................

    Указатель имен ……………………………………………………

    Предметный указатель ………………………………………….


    2



















    СОКРАЩЕНИЯ И СИМВОЛЫ
    Cокращения названия языков

    азерб. – азербайджанский язык

    алт. – алтайский язык

    бур. – бурятский язык

    калм. – калмыцкий язык

    кирг. – киргизский язык

    кумык. – кумыкский язык

    лит. – литовский язык

    лтш. – латышский язык

    малаг. – малагасийский язык

    нивх. – нивхский язык

    тат. – татарский язык

    фр. – французский язык

    узб. – узбекский язык

    якут. – якутский язык
    Сокращения терминов

    Инф. пример, составленный информантом

    КРецК – каноническая реципрокная конструкция

    КРецС – каноническая реципрокная ситуация

    ЛСГ – лексико-семантическая группа

    НРГ – нерефлексивный глагол

    НРецГ – нереципрокный глагол

    НРецК – нереципрокная конструкция

    НРецС – неканоническая реципрокная ситуация

    РГ – рефлексивный глагол

    РецГ – реципрокный глагол

    РецК – реципрокная конструкция

    РецНРГ – реципрокный нерефлексивный глагол

    РецРГ – реципрокный рефлексивный глагол

    РецРК – реципрокная рефлексивная конструкция

    РецС – реципрокная ситуация

    РК – рефлексивная конструкция

    РП – рефлексивный показатель

    ФТ – формула толкования



    Семантические роли и тип референта

    Ab – начальная точка

    Ad – конечная точка

    Adr – адресат

    Adrn – адресант

    Ag – агенс

    Anim – одушевлённый референт

    Attr – качественная/количественная характеристика

    реципрокного действия

    Ben – бенефициант

    Caus – каузатор/причина, которая создает РецС

    Conj – коньюнктор (объединение двух участников РецС)

    Cont – содержание

    Exp – экспериенцер

    Immov – неподвижный (статичный) участник РецС

    Instr – инструмент

    Instrqu − квазиинструмент

    Loc – место

    Med – средство

    Mode – cпособ действия

    NonР – непотент

    NonРers – неодушевлённый референт

    ObРoss – посессивный объект

    Р − событие

    Part – партитивный референт

    Pers – референт-лицо

    Pers1 – первый референт-лицо

    Pers2 – второй референт-лицо

    Persед – референт-лицо в единственном числе

    Persмн – множественный референт-лицо

    Plant – референт-растение

    Poss – субъект-посессор

    Pot – потент

    Pt – пациенс

    Rec – реципиент

    Stim – стимул

    Temp – время

    X – первый участник (лицо/событие), который каузирует

    определенное действие/состояние

    Y – второй участник каузативной ситуации

    Z – третий участник каузативной ситуации
    Синтаксические роли

    Ддат – дополнение в дательном падеже

    Днепр – косвенное (предложное) дополнение

    Дпр – прямое дополнение

    П – подлежащее

    Пед – подлежащее в единственном числе

    Пмн – подлежащее во множественном числе

    Sb – грамматический субъект

    Sb1 – первый грамматический субъект

    Sb2 – второй грамматический субъект

    Sbедграмматический субъект в единственном числе

    Sbмн – грамматический субъект во множественном числе

    Оb – грамматический объект

    Оbвин – грамматический объект в винительном падеже

    Оbдат – грамматический объект в дательном падеже

    Оbпос – посессивный объект

    Оbпредл – грамматический предложный объект

    Оbрец.мест. – грамматический объект, выраженный

    реципрокным местоимением

    Оbрец.пр.мест. – грамматический объект, выраженный предложным

    реципрокным местоимением

    Оbтв – грамматический объект в творительном падеже
    Сокращения названий языков

    австр. – австрийский (национальный вариант немецкого языка

    лат. – латинский язык

    н.-нем. – нижненемецкие диалекты

    нем. – немецкий язык

    рус. – русский язык

    укр. – украинский язык

    фр. – французский язык

    ю.-нем. – южно-немецкие диалекты
    Другие сокращения

    воен. – военное слово

    высок. – высокий стиль

    диал. – диалектное слово

    зоол. – зоологическое слово

    ист. – историческое слово

    книжн. – книжное слово

    охот. – охотничье слово

    перен. – переносное значение

    поэт. – поэтическое слово

    пренебр. – пренебрежительное слово

    разг. – разговорное слово

    спец. – специальное слово

    ср. – сравните

    террит. – слово в территориально ограниченном употреблении

    уст. – устаревшее слово

    фам. – фамильярное слово

    шутл. – шутливое слово

    Adj – прилагательное

    etw. – что-нибудь

    Int – восклицание

    jmdm – кому-нибудь

    jmdn – кого-нибудь

    Num – числительное

    Prf – префикс

    Prp – предлог

    RI – рефлексивный показатель

    S – существительное

    Suf – суффикс

    V – глагол
    Символы

    → – направление деривации

    ← – направление деривации

    + – наличие определенного признака

    – – отсутствие определенного признака

    * – грамматически и лексически неправильный пример


    ПРЕДИСЛОВИЕ
    Вниманию читателя предлагается монография, посвященная комплексному и системному исследованию реципрокных глаголов и их конструкций в немецком и украинском языках.

    Данная работа по своей теоретической направленности опирается на идеи универсально-типологической концепции диатез и залогов, разработанной в 60-80-ые годы XX века сотрудниками типологического изучения языков Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР (сегодня Институт лингвистических исследований РАН в
    г. Санкт-Петербург). Основные положения данной концепции изложены, в частности, в таких коллективных трудах, как «Категория залога» (Л., 1970), «Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги» (Л., 1974), «Диатезы и залоги» (Л., 1975), «Проблемы теории грамматического залога» (Л., 1978), «Залоговые конструкции в разноструктурных языках» (Л., 1981), а также в ряде работ, посвященных исследованию рефлексивных и реципрокных глаголов в разноструктурных языках (работы Э. Ш. Генюшене, В. П. Недялкова, В. С. Храковского и др.).

    Теория диатез и залогов получила свое дальнейшее развитие и применение в работах преподавателей и аспирантов Донецкой школы сопоставительного и типологического изучения языков (руководитель – доктор филологических наук, профессор Калиущенко В.Д.).

    Эмпирическим материалом настоящей работы послужили данные словарей (толковых, переводных, синонимических, этимологических и др.), информантов, а также произведения немецкой и украинской художественной литературы.
    В монографии устанавливаются существенные признаки категории реципрокности, определяются способы её выражения в немецком и украинском языках,осуществляется структурная и семантическая классификация реципрокных глаголов немецкого и украинского языков, выявляются общие и дифференциальные свойства в структуре и семантике анализируемых глаголов, а также определяется продуктивность формальных и семантических типов реципрокных глаголов в сопоставляемых языках.

    Системное изучение формальной и семантической организации реципрокных глаголов и конструкций в немецком и украинском языках проводится на трех уровнях – референтном, семантичском и синтаксическом с учетом морфологической структуры данных языковых единиц.

    Надеемся, что предложенная в работе методика комплексного анализа реципрокных глаголов и их конструкций, а также модель сопоставительного описания данных единиц найдут своё применение в последующих сопоставительных и типологических исследованиях.

    Авторы благодарны уважаемым рецензентам за внимательное прочтение рукописи этой монографии и ценные замечания, сделанные в процессе подготовки книги к изданию.







    6



    ВВЕДЕНИЕ
    Глаголы с реципрокным значением всегда привлекали внимание исследователей. Реципрокные глаголы и их конструкции были предметом рассмотрения в работах В. В. Виноградова, И. Р. Выхованца, Э. Ш. Генюшене, Е. Г. Городенской, А. А. Загнитко, М. С. Зарицкого, Ю. П. Князева, М. Т. Ковалевой, А. Е. Лещинской, В. П. Недялкова, Б. Ю. Нормана, М. И. Откупщиковой, А. М. Пешковского, А. А. Холодовича, В. С. Храковского, Н. А. Янко-Триницкой и др.

    Предлагаемая работа посвящена изучению реципрокных глаголов и реципрокных конструкций в немецком и украинском языках. Под реципрокными глаголами (далее РецГ) понимаются единицы, которые обозначают симметричные отношения между актантами с разными семантическими ролями, то есть каждый симметричный актант одновременно выполняет по две семантические роли − субъекта и объекта [Недялков 1991: 276; Nedjalkov 2007: 461]. Например:

    (1) нем. Sie schlagen sich (Hohlbein 1999: 79) ‘Они бьются’ = Er(субъект) schlägt sie (объект)‘Он бьет ее’ + Sie(субъект) schlägt ihn(объект) ‘Она бьет его’.

    Аналогично в украинском языке:

    (2) укр. Навіть билися Могол із Савуляком (Яворівський 1993, т.1: 19) = Могол(субъект) бив Савуляка(объект) + Савуляк(субъект) бив Могола(объект).

    РецГ рассматриваются в составе образуемых ими реципрокных конструкций (РецК). Реципрокными называются такие конструкции, которые обозначают ситуацию преимущественно с двумя участниками (актантами), каждый из которых одновременно является субъектом действия (агенсом) и ее объектом (пациенсом), и подвергается действию со стороны другого аналогичного субъекта [Храковский 1981: 232] (см. (1), (2)).

    РецГ представляют в каждом языке интересный и недостаточно исследованный разряд глагольной лексики. До настоящего времени РецГ рассматривались преимущественно на фоне рефлексивных глаголов (РГ), то есть глаголов, образованных с помощью рефлексивного показателя (РП), одним из значений которого является взаимное значение типа (3) нем. sich umarmen ‘обниматься’(← j-n umarmen ‘обнимать кого-либо’), sich sehen ‘видеться’ (← j-n sehen ‘видеть кого-либо), аналогично: укр. обніматися(← обнімати кого-н.), бачитися(← бачити кого-н.) и т.п.

    Исследование языковых единиц происходит в значительной мере благодаря достижениям типологической и сопоставительной лингвистики (Ш. Р. Басыров, Э. Ш. Генюшене, В. Д. Калиущенко, Е. В. Материнская, В. П. Недялков, В. С. Храковский и др.).

    РецГ и РецК изучались на материале разных языков: в украинском (Е. Г. Городенская, М. В. Кравченко, Р. П. Михайлик), в русском (Ю. П. Князев, Н. А. Янко-Триницкая), белорусском (Л. А. Антонюк, М. Т. Ковалева, А. Е. Михневич), немецком (Ш. Р. Басыров, В. Д. Девкин, J. Buscha, G. Helbig, G. Stötzel), английском (Э. Ш. Генюшене), болгарском (Б. Ю. Норман), литовском (Э. Ш. Генюшене) и в др. Существуют работы, которые изучают РецГ и РецК на материале разноструктурных языков (Ш. Р. Басыров, Э. Ш. Генюшене, В. П. Недялков).

    Несмотря на большое количество работ, посвященных РецГ, в лингвистике отсутствуют специальные исследования по комплексному сопоставительному изучению РецГ и их конструкций на материале немецкого и украинского языков, что и предопределяет актуальность предлагаемого исследования.

    Целью монографического исследования является установление общих и отличительных свойств РецГ и их конструкций в немецком и украинском языках. Для достижения поставленной цели необходимо решить такие основные задачи: 1) определить корпус РецГ и РецК в немецком и украинском языках; 2) установить существенные признаки РецК в исследуемых языках; 3) выявитьть особенности морфологической, синтаксической, семантической и референтной структуры РецГ в сопоставляемых языках; 4) охарактеризовать структуру и семантику мотивирующей основы и производных РецГ; 5) определить средства выражения симметричных актантов в позиции подлежащего и дополнения в РецК сравниваемых языков; 6) установить диатезные типы РецК и их производительность в исследуемых языках; 7) определить частотность РецК в текстах художественной литературы обоих языков.

    Материалом исследования послужили РецГ, полученные путем сплошной выборки из толковых и переводных словарей немецкого языка: «Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache», «Deutsches Wörterbuch» под ред. Г. Варига, «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» под ред. Р. Клаппенбах и В. Штайница, украинского языка – из «Словника української мови» (в 11 т.), «Великого українського тлумачного словника» (в 3 т.) под ред. В. Т. Бусел, «Нового тлумачного словника української мови» под ред. В. Яременко. Выборка РецГ составляет в немецком языке 567 единиц, а в украинском – 906 единиц.

    РецК были взяты из произведений немецкой и украинской художественной литературы XX столетия. Корпус текстовой выборки РецК составляет 2275 примеров в немецком языке и 2524 в украинском языке. Кроме того, в ходе исследования использовались информанты – носители языка с целью проверки и образования РецК.

    Достижение поставленной цели и решения конкретных задач монографического исследования основываются на общих принципах системного анализа языковых явлений. Изучение РецГ и РецК немецкого и украинского языков базируется преимущественно на таких методах: описательный, сопоставительный, структурный и с использованием приема количественного анализа. С помощью описательного и сопоставительного методов инвентаризованы и систематизированы РецГ и РецК в исследуемых языках, выявлены общие и отличительные особенности в структуре и семантике РецГ немецкого и украинского языков. Структурный метод позволяет взглянуть на язык как на целостную функциональную структуру, элементы которой связаны между собой и постоянно находятся во взаимосвязи. В пределах этого метода применяются следующие методики лингвистического исследования: компонентный анализ – для установления общих и дифференциальных сем в семантических структурах мотивирующей основы и производного РецГ; словообразовательный анализ − для определения способа производства РецГ; контекстологический и дистрибутивный анализ – с целью определения синтаксической и лексической сочетаемости РецГ в сопоставляемых языках. Количественный анализ лексического материала позволил выявить степень продуктивности структурных и семантических типов РецГ, а также диатезных типов РецК в немецком и украинском языках.

    Изучение РецГ и их конструкций в соответствии с поставленными целями и задачами обусловило композицию данной работы.

    Первый раздел посвящен рассмотрению общих теоретических аспектов, связанных с подходами к изучению РецГ и их конструкций. Здесь осуществляется обзор результатов предыдущих исследований категории реципрокности, определяется ее место в кругу смежных категорий, устанавливаются существенные признаки взаимности, обобщаются языковые средства выражения реципрокного значения в немецком и украинском языках.

    Во втором разделе определяются уровни описания РецГ и РецК в исследуемых языках с позиции теории диатез, устанавливается набор основных типов референтов, семантических ролей и синтаксических актантов.

    В третьем разделе устанавливается корпусРецГ немецкого и украинского языков, анализируются морфологический, лексико-семантический и синтаксический типы образования РецГ в обоих языках.

    В четвертом разделе выделяются лексико-семантические группы РецГ, осуществляется семантико-синтаксическая классификация РецГ и РецК в исследуемых языках, устанавливаются средства выражения симметричных актантов в РецК, выявляются диатезные типы РецК и определяется их продуктивность в сопоставляемых языках.

    В заключении излагаются основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемых единиц.

    В приложении представлены сводные таблицы, обобщающие результаты исследования, а также полные списки реципрокных глаголов и реципрокных конструкций немецкого и украинского языков.

    Для удобства пользования весь иллюстративный материал сплошным образом пронумерован, примеры на иностранном языке переведены на русский язык и вся монография снабжена указателем имен и предметным указателем.

      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


    написать администратору сайта