Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.1 Семантические группы РецГ в немецком и украинском языках

  • 4.1.1 РецГ со значением взаимоотношений людей.

  • 4.1.2 РецГ со значением общения.

  • 4.1.3 РецГ со значением физического воздействия.

  • 4.1.4 РецГ со значением объединения.

  • 4.1.5 РецГ со значением положения или перемещение в пространстве.

  • 4.1.6 РецГ со значением чувственного восприятия.

  • 4.1.7 РецГ со значением сходства.

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница9 из 37
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   37
    РАЗДЕЛ 4
    СЕМАНТИКА РЕЦИПРОКНЫХ ГЛАГОЛОВ

    И ИХ ДИАТЕЗЫ В НЕМЕЦКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
    В данном разделе анализируется семантика РецГ, образованных от разных категориальных основ и по разным структурным типам. Кроме того, в разделе исследуется функционирование РецГ и осуществляется семантико-синтаксическая классификация РецК. Цель семантико-синтаксического анализа РецК немецкого и украинского языков заключается в том, чтобы для каждого семантического актанта (партиципанта) определить соответствующий синтаксический актант и установить его соответствие на референтном уровне.

    Материалом исследования послужили РецГ (нем. – 567 ед.; укр. – 906 ед.) и РецК немецкого и украинского языков, полученные путем сплошной выборки из толковых и переводных словарей исследуемых языков, а также из 30 произведений немецкой и 21 произведения украинской художественной литературы XX столетия. Выборка немецких РецК составляет 2275 единиц, а украинских – 2524 единицы.
    4.1 Семантические группы РецГ в немецком и украинском языках
    Семантической особенностью РецГ является то, что они обозначают действия, которые не могут быть выполнены одним лицом, а обязательно требуют участия нескольких лиц, причем участники действия находятся в определенном отношении не только к действию, но и друг к другу.

    И. П. Мучник считает РецГ подтипом глаголов совместности и разделяет их на две группы [Мучник 1971: 57-58]. К первой группе, автор относит глаголы, которые обозначают действие, выполняемое двумя или несколькими лицами, реже предметами, типа укр. ділитися, мінятися, мішатисяи т.п. В этой группе РецГ совместность заключается в том, что участие одного лица дополняется участием другого лица. Значение совместности, присущее глагольным образованиям с частицей -ся, обусловлено лексическим значением соответствующих форм без -ся. Так, русские глаголы объединяться, мириться в форме без -ся (объединять, мирить) обозначают действия, которые одновременно каузируются нескольким лицам.

    Ко второй группе И. П. Мучник относит глаголы, действия которых выполняются двумя или более лицами, каждое из которых одновременно является и субъектом, и объектом действия, ср. следующие РецГ в украинском языке: сваритися, бачитися, знатися.

    Ю. П. Князев ограничивает реципрокные РГ русского языка тремя более узкими семантическими группами [Князев 2007: 271]. К первой группе, по мнению лингвиста, принадлежат глаголы, действия которых могут выполняться людьми и животными и направлены на нанесение телесных повреждений одушевленному объекту: рус. кусаться, царапаться, щипаться и др.; аналогично: укр. кусатися, дряпатися, щипатися. Ко второй группе автор относит глаголы «агрессивно-негативного речевого воздействия»: рус. ругаться, браниться, аналогично: укр. сваритися, лаятисяи др.. К третьей группе принадлежат глаголы, которые обозначают действия, связанные с проявлением дружеских чувств или любви, ср.: рус. обниматься, целоваться; укр. обніматися, цілуватися и др.

    А. Е. Лещинская выделяет несколько наиболее типичных РецС, описываемых РецК, а именно: 1) беседа, обсуждение; 2) ссора, спор; 3) брак, помолвка; 4) объединение; 5) дружба/вражда; 6) встреча/прощание [Лещинская 2000: 82-88].

    В настоящей работе РецГ рассматриваются как вторичные образования относительно исходной основы. Значение РецГ понимается как такое, которое состоит из значения МО (глагола, существительного, прилагательного или другой морфологически исходной основы), РП и значения словообразовательного форманта (префикса и/или суффикса). РецГ разных структурных типов относятся к соответствующей семантической группе на основании близости их лексикографических толкований. Заметим, что семантика производного РецГ в значительной мере определяется семантикой мотивируюшей основы. Так, если мотивирующая глагольная основа обозначает физическое воздействие субъекта на объект с нанесением ему вреда, то и производный РецГ имеет аналогичное значение с тем лишь отличием, что реципрокное действие выполняется одновременно или поочерёдно субъектом и объектом и является взаимонаправленным, ср.: укр. бити ‹завдавати ударів кому-небудь› → битися ‹бити один одного› (СУМ 1970, т.1: 170).

    Таким образом в работе выделено 7 основных семантических групп, шесть из которых являются общими для обоих языков (см. табл. А.7 в приложении А).
    4.1.1 РецГ со значением взаимоотношений людей. Анализируемые РецГ являются наиболее продуктивной группой в немецком (30,3% или 172 ед.) и украинском языках (32,45% или 294 ед.).

    К данной семантической группе относятся РецГ, которые обозначают разные виды взаимоотношений между людьми, часто, любви, дружбы, симпатии; ср.:

    (247) нем. lieben ‘любить кого-л.’→ sich lieben ‹einander lieben›любить друг друга, schätzen ценить кого-л.’ → sich schätzen ‹voneinander eine hohe Meinung haben›ценить друг друга’, kennen знать кого-л.’ → sich kennen ‹mit jmdm bekannt sein›знать друг друга, der Freund друг→ sich befreunden ‹mit jmdm. Freundschaft schließen›подружиться, die Brüder братья→ sich verbrüdern ‹(mit jmdm) Brüderschaft schließen, sehr vertraut werden, sich eng (mit jmdm) verbinden, befreunden›побрататься, подружиться друг с другом’; укр. друг/дружитиподружитися ‹стати друзями, затоваришувати з ким-н.›, розуміти порозумітися ‹досягти взаєморозуміння, розуміти один одного›, кохати кохатися ‹почувати, виявляти глибоку сердечну прихильність один до одного›, любити любитися ‹почувати, виявляти глибоку сердечну прихильність один до одного›.

    К анализируемой семантической группе принадлежат также РецГ со значением «обручиться», «вступать в брак» (нем. − 8 ед., укр. − 6 ед.), например:

    (248) нем. heiraten ‘вступать в брак, выходить замуж’ → sich heiraten ‹mit jmdm eine Ehe eingehen, schließen› ‘заключить брак с кем-л.’, verloben ‘обручить кого-л. с кем-л.’ → sich verloben ‹eine Verlobung eingehen› ‘обручаться’; укр. братися побратися ‹поклястися одне одному у взаємній дружбі, назватися братами›, вінчати (по)вінчатися ‹вступити в шлюб за церковним обрядом, одружитися› и др.

    Анализируемое реципрокное значение может передаваться различным способом: 1) только РП (sichlieben; кохатися) (нем. – 69 ед.; укр. – 95 ед.); 2) префиксами: в немецком языке – ver- (7 ед.), zusammen- (5 ед.); в украинском: по- (19 ед.), за-, з-/ зі- (по 5 РецГ с каждым префиксом), пере- (4 ед.) (см. (237)); 3) суффиксами: в немецком языке – -ieren (2 ед.); в украинском – -ува-/-юва- (8 ед.);
    4) сложными словообразовательными формантами: в немецком языке – (ein- + sich) (2 ед.); в украинском – (с- + -ся)(3ед.), (з- +-ся), (за- +-ува- + -ся)(по 2 РецГ с каждым формантом). Заметим, что немецкие префиксы ver-, zusammen- и украинские з-/зі-, с- сообщают исходному глаголу значение объединения, а украинский префикс пере- означает многоразовое и поочередное действие:

    (249) нем. Diebeidenmüssensicherstzusammenbeißen(WDG 1976, Bd.6: 4512) разг.‘Вначале оба должны подраться’ (← sichbeißen‘кусать друг друга, грызться’);

    (250) нем. Sie habensich schon verheiratet(Duden 2002) ‘Они уже вступили в брак’ (← verheiraten ‘жениться’).

    См. также (243), (246).
    4.1.2 РецГ со значением общения. Второе место по продуктивности в сопоставляемых языках занимает семантическая группа РецГ со значением речевого общения или другой формы коммуникации между участниками РецС (нем. – 21,87% или 124 ед., укр. – 27,81% или 252 ед.).

    Среди данных РецГ выделяются глаголы, которые обозначают вербальный обмен информацией или речевое воздействие симметричных актантов (угроза, агрессия, приветствие и др.). К ним относятся, в частности, такие РецРГ:

    (251) нем. sprechen ‘говорить что-л., разговаривать’sichsprechen‹ein Gespräch führen, sich unterhalten, Worte wechseln› ‘разговаривать друг с другом’,streiten ‘спорить’sichstreiten‹heftig über etw. diskutieren und dabei die unterschiedlichen, entgegengesetzten Meinungen gegeneinander durchsetzen wollen› ‘спорить, ссориться’, grüßen ‘приветствовать кого-л.’sichgrüßen‹einander seinen Gruß entbieten› ‘приветствовать друг друга’; укр. вітати вітатися ‹висловлювати один одному вітання під час зустрічі, здоровкатися›, лаяти лаятися ‹дорікати одне одному, лаяти одне одного›, гризти гризтися ‹сваритися, сперечатися один з одним›:

    (252) нем. Von nun an stritten sie sich nicht in ihren Briefen (Seghers 1973: 152) ‘С этого времени они не спорили в своих письмах’;

    (253) нем. Sie begrüßtensich frostig (Seghers 1973: 93) ‘Они поздоровались холодно’;

    (254) укр. Та коли б і гречин прийшов – вони не посваряться(Скляренко 1981, т.2: 289);

    (255) укр. І, як це завжди бувало, розбивались мужі на купки; деякі з них, ті, що сиділи на ослонах попід стінами, перешіптувались між собою (Скляренко 1981, т.3: 402);

    (256) укр. Наше щастя в тому, що вони будуть ще гризтися між собою (Скляренко 1981, т.2: 210).

    Обнаружены также РецРГ, которые обозначают невербальное общение, то есть обмен информацией с помощью неязыковых сигналов:

    (257) укр. Що з усіх оцих панотців нема й одного, що пальця б Кралевича був вартий – а от переморгуються, посішковуються, сильні своєю масою, конгломератом глупоти (Хоткевич 2004: 23);

    (258) укр. Вони довго ще пересвистувалися та перестукувалися, боялися загубити один одного (Загребельний 1980: 267).

    Добавим, что РецГ данной семантической группы могут обозначать взаимодействие не только между людьми, но и между животными. Например:

    (259) укр. Хіба що собаки лінивоперегавкуютьсяпо дворах, чи зарипить звід десь біля колодязя, чи зареве худоба (Головко 1986, т.1: 417);

    (260) укр. ... десь на Подолі, а потім і в передградді стали перекликатиськогути (Скляренко 1981, т.3: 206).

    Следует отметить, что РецГ рассматриваемой семантики часто пересекаются с РецГ, обозначающими взаимоотношения между людьми (см. выше п.п. 4.1.1)

    Реципрокное значение общения актуализируется с помощью:

    1) РП (нем. – 40 ед.; укр. – 48 ед.);

    2) префиксов: в немецком языке – be- (3 ед.), zu- (2 ед.), ab-, ver-, zer- (по одному РецГ с каждым префиксом); в украинском – по- (19ед.), пере- (9 ед.), за- (5 ед.), об-, роз- (по 2 РецГ с каждым префиксом);

    3) часто в комбинации с суффиксами: в немецком языке – -ieren, -en (по 2 РецГ с каждым суффиксом); в украинском – -ува-/-юва- (5 ед.), -і-/-и- (по 4 ед. с каждым суффиксом).

    Добавим, что в структуре немецких РецГ префикс be- усиливает значение исходного глагола, префикс ver- обозначает объединение участников глагольного действия, а префикс zer- – прекращение действия (см. (106), (118), (130)). Украинский префикс пере- означает поочередное взаимонаправленное действие (см. (257)-(260)) префиксы за-, по- – начало процесса общения (см. (130)).
    4.1.3 РецГ со значением физического воздействия. Анализируемая семантическая группа РецГ занимает в обоих языках третье место по продуктивности и насчитывает в немецком языке 14,5% (82 ед.), а в украинском − 15,2% (138 ед.).

    В эту группу включены РецГ, которые обозначают взаимонаправленные физические действия участников РецС, обычно с нанесением друг другу вреда или ущерба, в украинском языке часто с использованием определенного инструмента (нем. − 32 ед., укр. − 52 eд.); ср.:

    (261) нем. balgen‘биться’sichbalgen ‹sich (im Spiel, aus Übermut um etwas) raufen, sich (um etw.) ringend mit jmdm auf dem Boden wälzen› ‘биться друг с другом’;kloppen‘бить, колотить’sichkloppen ‹sich prügeln› ‘биться, бить друг друга’;укр. буцати буцатися ‹бити (рогами, ногамим) один одного›; дзьобати дзьобатися, тобто ‹щипати, кусати один одного дзьобом›; колоти колотися, тобто ‹бити один одного чимось гострим›; кусати кусатися ‹кусати один одного›.

    К указанной семантической группе примыкают РецГ (нем. − 22 ед., укр. − 66 ед.), которые обозначают взаимное прикосновение субъектов друг к другу частью своего тела, обычно для выражения любви, дружбы, симпатии и обнаруживают, таким образом, смысловую близость с РецГ группы 4.1.1, например:

    (262) нем. küssen‘целовать’ → sich küssen ‹jmdm einen oder mehrere Küsse geben› ‘целовать друг друга’; busseln ю.-нем. австр. разг. ‘целовать’ → sich busseln ‹sich küssen› ю.-нем. австр. разг. ‘целоваться’; укр. обнімати обніматися ‹обхоплювати одне одного руками›; цілувати розцілуватися ‹довго, міцно цілувати один одного› и др.
    4.1.4 РецГ со значением объединения. В немецком и украинском языках эта группа РецГ является относительно продуктивной; она занимает в каждом языке четвертое место, в немецком языке (13,2% или 75 ед.) данные РецГ количественно заметно уступают украинским (12,5% или 113 ед.).

    В эту группу входят РецГ со значением соединения, объединения людей, растений, предметов и т.п., ср.:

    (263) нем. einigen‘объединять’ → sich einigen ‹sich einig werden; zu einer Übereinstimmung, Einigung kommen; mit jmdm übereinkommen› ‘объединяться; договориться’,verbinden‘связывать, объединять’ → sich verbinden ‹sich (zu einem Bündnis, einer Partnerschaft) zusammentun› ‘связываться, соединяться, объединяться друг с другом’, verflechten ‘сплетать, переплетать’ → sich verflechten ‹sich eng verbinden› ‘сплестись, переплестись, объединиться’; укр. з’єднати → з’єднатися ‹об’єднуватися в гурт, згуртовуватися, сполучатися між собою›, об’єднати → об’єднатися ‹єднатися, сполучатися в одне ціле›, сплітати → сплітатися ‹переплітаючись між собою, з’єднуватися›.

    Среди РецГ данной семантической группы преобладают префиксальные дериваты, в немецком языке с префиксом zusammen-,а в украинском с префиксами по-, з-, с-,которые означают сближение, соединение людей или предметов (см. (105, (106), (243), (246)-(248)).
    4.1.5 РецГ со значением положения или перемещение в пространстве. В немецком языке глаголы со значением положения или движения/передвижения субъектов в реальном или виртуальном пространстве составляют 10,9% (62 ед.) выборки. В украинском языке их количество составляет 7,3% (66 ед.). В структуре РецГ немецкого и украинского языков этой лексико-семантической группы преобладают такие префиксы: в немецком языке – entgegen-, gegenüber-, zusammen – в значении пространственного расположения, сближения или движения навстречу; в украинском з-/ зі-, с- в значении сближения кого-то/чего-то и роз-,который обозначает движение людей в разные стороны, ср.:

    (264) нем. sichentgegenkommen ‘идти навстречу друг другу’, sich jagen ‘гоняться друг за другом’; укр. зїхатися ‹їдучи, зустрічатися з ким-н.›, розбігтися ‹дуже швидко росходитися в різні боки один від одного›, сходитися ‹ідучи один одному назустріч, зближатися›.

    Приведем РецГ со значением статического расположения/ местонахождения в пространстве:

    (265) нем. sich gegenübersitzen ‘сидеть друг напротив друга, sich gegenüberliegen ‘лежать, быть расположенным друг напротив друга; укр.сидіти один навпроти одного; стояти один навпроти одногои т.п.
    4.1.6 РецГ со значением чувственного восприятия. В эту семантическую группу входят РецГ, которые обозначают различное чувственное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное и т.п.) участниками РецС друг друга. В количественном отношении РецГ с данным значением в сопоставляемых языках почти совпадают (нем. - 45 ед., укр. - 43 ед.) и занимают шестое место. Например:

    (266) нем. sich begucken ‹einander anschauen, (genau) besehen, betrachten› ‘смотреть друг на друга’, sich beriechen ‹einander beschnuppern› ‘обнюхивать друг друга’, sich sehen ‹einander erblicken, bemerken› ‘увидеть друг друга’; укр. бачитися cприймати один одного очима, спостерігати›, зглядатися ‹обмінюватися поглядами, ззиратися між собою›, переглядатися ‹обмінюватися швидкими поглядами, перезиратися›.

    Относительно высокую продуктивность в образовании РецГ данной семантики демонстрируют в немецком языке производные с префиксом be-, который часто усиливает значение исходного глагола, а в украинском с префиксом з- со значением “объединение” и с префиксом пере- в значении поочередного действия (см. (266)).

    Заметим, что некоторые РецГ анализируемой группы пересекаются с РецГ других семантических групп. Так, немецкий РецРГ sich treffen ‘встречаться с кем-л. и украинский РецРГ зустрічатися выявляют семантическую близость, с одной стороны, с РецГ, которые обозначают взаимоотношения людей, а с другой, с РецГ движения. По наблюдениям некоторых лингвистов, эти РецГсодержат в своей семантической структуре два смысловых компонента:

    1) физический (пространственный), то есть движение в пространстве;

    2) нефизический (перцептивний) [Кустова 1999: 229-238].

    Семантику данных глаголов авторы предлагают описывать с помощью такой формулы толкования: “Y начал находиться в пространстве S, вследствие чего возникает контакт X-а и Y-а в пространстве S”.
    4.1.7 РецГ со значением сходства. РецГ со значением сходства одушевлённых или неодушевлённых предметов представлены только в немецком языке и являются малопродуктивными (1,2% или 7 ед.).

    В качестве субъекта выступают существительные, обозначающие людей, а также предметы и абстрактные понятия. РецГ описывают похожесть, сходство участников ситуации друг с другом по внешним и/или внутренним признакам:

    (267) нем. Die Brüder gleichensich sehr (Duden 2000) ‘Братья очень похожи друг на друга;

    (268) нем. DieseDingegleichensichwieeinEidemandern(Duden 2000) ‘Эти вещи похожи друг на друга, как две капли води;

    (269) нем. ÜbrigensähnelnsichdieseHäuser überall(Wolf 1993: 206) ‘ Между прочим, эти дома везде похожи друг на друга.
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   37


    написать администратору сайта