В немецком и украинском языках
Скачать 0.77 Mb.
|
4.2.2.2 Смысловая иерархия разнолексемных актантов в позиции подлежащего. Между участниками РецС в сопоставляемых языках существует определенная смысловая иерархия. Кроме признаков «активность/пассивность» и «одушевленный/ неодушевленный», которыми обладают оба участника взаимного действия, разнолексемные актанты в позиции подлежащего иерархически упорядочены по таким семантическим признакам: 1) гендерный признак, согласно которому первое место в составе подлежащего занимает, как правило, лицо мужского рода, а лицо женского рода – второе (нем. − 855 РецК; укр. − 1007 РецК): (307) нем. Norbert und Erika kauften einander Bücher (Nedjalkov 2007: 474) ‘Норберт и Ерика купили друг другу книги’; (308) укр. Перекинулися Давид і Наталка кількома беззмістовими фразами й розпрощалися (Зарудний 1981, т.2: 113). Реже встречаются РецК, где в группе подлежащего первое место, как более главный участник, занимает лицо женского рода (нем. − 6 РецК; укр. − 8 РецК): (309) нем. Rosa und Stanislaus wurden einander genähert ... (Strittmatter 1980, Bd.2: 30) ‘Роза и Станислаус стали ближе друг к другу ...’; (310) укр. Мар’яна й Лагутін одружуються(Deutsche Verben 1969: 57). 2) Иерархические отношения по возрасту и/или родственным связям, согласно которым старший по возрасту, по рангу в семье опережает младшего (нем. − 14 РецК; укр. − 5 РецК): (311) нем. DerVaterundderSohn reden miteinander(Strittmatter 1980, Bd.2: 282) ‘Отец и сын разговаривают друг с другом’; (312) укр. Тричі, як з дорослим, поцілувалисябатько з сином і хльоснув коні батогом, щоб скоріше заглушити нестримний біль (Стельмах 10983, т.2: 296). Добавим, что иногда в РецК иерархические отношения по возрастному признаку нарушаются. Так, в РецК (313) укр. … ці батьки й діди наші, – вів далі він, – з’єднували народи наші й племена, боролися з ворогами, які збройно ішли на Русь, перемагали(Скляренко 1981, т.1: 280) первое место в группе подлежащего занимает участник младшего поколения (батьки), в то время как участник старшего поколения (діди) следует за ним. Этот факт объясняется, очевидно, тем, что для говорящего более близкими родственниками являются родители, поэтому они занимают логически первую позицию, а отдаленные во времени родственники (діди) − вторую. 3) Иерархические отношения между участниками ситуации могут быть обусловлены их разным социальным статусом (нем. − 5 РецК; укр. − 15 РецК), в частности: а) начальник − подчиненный (нем. − 3 РецК; укр. − 2 РецК): (314) нем. Dann mиßten … die Minister und Generäle der beiden Länder … aufeinander losgehen (Remarque 1982: 44) ‘Потом... министры и генералы обеих стран ... вынуждены были наброситься друг на друга’; (315) укр. Потім іще якось зустрілися голова колгоспу з колгоспним агрономом (Вишня 1984: 470); б) старший − младший по военному званию, положению и т.п. (нем. – 2 РецК; укр. – 13 РецК), ср.: (316) нем. Die SS und die Kapos rannten nervös zueinander (Remarque 2005: 158) ‘Отряды СС и надзиратели нервно помчались друг к другу’; (317) укр. Підполковник і сотник схопилися за зброю, відхилились від вікон, питально глянули один на одного… (Стельмах 1982, т.2: 61). 4) Иерархические отношения между симметричными актантами могут детерминироваться параметрическим признаком (размер предмета, населенного пункта и т.п.). В этом случае предмет бóльшего размера предшествует предмету мéньшего размера (нем. − 4 РецК; укр. − 2 РецК). Например: (318) нем. Frankfurt und Slubice sind durch die wiederaufgebaute Oderbrücke miteinander verbunden (Wolf 1976: 69) ‘Франкфурт и Слубице соединены друг с другом восстановленным мостом через реку Одер’; (319) нем. Das Flugzeug und der Vogel fliegen einander entgegen (Инф.) ‘Самолет и птица летят навстречу друг другу’; (320) укр. Частка держави і частка їхнього хутора начеб виключали одна одну (Яворівський 1993, т.2: 93); (321) укр. Міста й містечка тулилися одне до одного (Загребельний 1981: 114). Заметим, что в немецких художественных текстах иногда встречаются РецК, в группе подлежащего которых меньший по размеру предмет или транспортное средство предшествует большему (нем. − 3 РецК): (322) нем.DasAutoundderBusfahreneinanderentgegen (Wolf 1976: 330) ‘Машина и автобус едут навстречу друг другу’. 5) При наличии темпорального признака на первую позицию в сочинительной группе подлежащего выносится существительное, которое называет либо будущее время (см. (323)), либо более поздний отрезок времени (см. (324)), а вторую позицию занимает существительное со значением прошлого или настоящее (по одном примеру в каждом из исследуемых языков), ср.: (323) нем. ZukunftundVergangenheitbegegnetensich, undbeidewarenohneWünscheundSchmerzen (Remarque 1982: 324) ‘Будущее и прошлое встретились, и оба были без желаний и страданий’; (324) укр. А перед очима химерно спліталось минуле і прийдинє, бачила в молодому саду свою Ніну і Дмитра, і добре було на душі, що й вона між людьми як людина живе (Загребельний 1980: 106). 4.3 Способы выражения объекта-дополнения в РецК немецкого и украинского языков Симметричные актанты могут расщепляться и распределяться в структуре РецК определенным образом, занимая позиции субъекта-подлежащего и объекта-дополнения. Более значимый и активный участник реципрокного действия занимает чаще позицию субъекта-подлежащего, а менее активный (инертный) соучастник – позицию объекта-дополнения. Второй актант, как менее важный в коммуникативном плане, выражается предложным дополнением, которое состоит, как правило, в немецком языке из предлога mit ‘с’, а в украинском – предлога з (із) и существительного в соответствующем падеже. Ср.: (325) укр. …і вже Чобанзрівнювавсяз хвалькуватим Ферхадом-пашою, який зневажав усіх членів дивану (Загребельний 1980: 142); (326) нем. MorosowistmitdemManagerbefreundet (Remarque 1982: 48) ‘Морозов сдружился с менеджером’. Подобные конструкции, в которых прагматически выделяется один из двух симметричных актантов, В. П. Недялков называет комитативом, а актанты, оформленные таким образом, именуются соответственно комитативной группой [Недялков 1985: 278]. Синтаксический статус второго актанта может меняться в зависимости от характера согласования. В употреблении второго актанта с предлогом имеет место комитативное оформление, то есть второй из симметричных актантов прагматически снижается и занимает позицию дополнения: (327) нем. Er ging hinaus, um sich in der Halle mit seinen Leuten zu treffen (Seghers 1973: 373) ‘Он вышел, чтобы в зале встретиться со своими людьми’; (328) укр. Коли в Стамбулі Ібрагімпознайомивсяз багатим венеціанським купцем Луїджі Гріті, то перша їхня розмова велася теж по-грецьки (Загребельний 1980: 15). Комитативные РецК немецкого языка, в которых второй актант выступает в роли дополнения, являются малочисленными и составляют 156 РецК. В украинском языке их количество значительно больше и насчитывает 562 РецК. В комитативных РецК сопоставляемых языков первый актант (в позиции подлежащего) и второй актант (в позиции дополнения) могут выражаться: 1) личным местоимением в единственном или множественном числе, которое обозначает людей (нем. – 104 РецК; укр. – 301 РецК). Например: (329)нем. Erzanktesichmitihr (Nedjalkov 2007: 498) ‘Он cсорился с ней’; (330) укр. Ще кріпко прийдеться намстикнутисяз ними (Стельмах 1982, т.3: 174); 2) существительным, которое обозначает людей по разным признакам (возрасту, родственными связями и т.п.) (нем. – 52 РецК; укр. – 97 РецК). Например: (331) нем. PaulschlägtsichmitHans (Nedjalkov 2007: 476) ‘Пауль дерется с Гансом’; (332) укр. Вже давно заснув Теодосій, а дід Федір все розмовляв з сином (Стельмах 1983, т.2: 297). 3) В украинском языке выявлены также актанты, которые обозначают явления природы (164 РецК). Например: (333) укр. … і знову все стихне, знову засне, тільки налякані горобці позлітають із тинів на гарячий порох та вітрець тихенько шепочеться з листям (Винниченко 1989: 1). 4.4 Семантико-синтаксическая классификация РецГ/РецК В ходе исследования РецК немецкого и украинского языков были разделены на два синтаксических класса (см. табл. А.8 в приложении А): 1) субъектные РецК, в которых по сравнению с исходными НРецК частично/полностью сохраняется субъекно-подлежащное соответствие, то есть субъект-подлежащее исходной НРецК совпадает с субъектом-подлежащим производной РецК (см. (336)), сохраняя форму единственного числа НРецК или меняя ее на множественное (см. (334), (335)) [Генюшене 1983: 3; Недялков 1985: 257]; ср.: (334) нем. а.Ersah sie anundschwieg‘Он посмотрел на нее и замолчал’ + Siesah ihn anundschwieg‘Она посмотрела на него и замолчала’ (НРецК) → б. Sie sahensichan und schwiegen (Remarque 1953: 271) ‘Они посмотрели друг на друга и замолкли’ (РецК); (335) укр. а. Один чоловікпоцілував другого чоловіка + Другий чоловікпоцілував першого чоловіка (НРецК) → б. ...вонипоцілувалися, і тепер справді заплакали обидва від розчуленості... (Загребельний 1983, т.2: 348) (РецК); (336) укр. Він поцілував його (НРецК) → Він поцілувався з ним (РецК) (Загребельний 1980: 124). 2) объектные РецК, в которых сохраняется объект-дополнение исходной НРецК, однако превращается из прямого дополнения в субъект-подлежащее производной РецК [Генюшене 1983: 23], ср.: (337) укр. а Вона (мати) поєднає цих двоїх→ б. … коли ці двоєпоєднаються, забудуть в обіймах увесь світ (Скляренко 1981, т.2: 212); (338) нем. а. Ereinigteuns ‘Он объединил нас’ → бы. Wireinigtenuns(Инф.) ‘Мы объединились’. Изменения, которые происходят в деривации НРецГ/НРецК → РецГ/РецК, фиксируются в диатезах по схеме исходная диатеза (∆0) → производная диатеза (∆1). Исходной диатезой называется такая конструкция, в которой выражается соответствие синтаксических актантов партиципантам ситуации и референтным именам. При переходе от исходной к производной конструкции происходит определенное изменение конституентов исходной диатезы. Суть диатезного преобразование заключается в том, что в производной диатезе участники действия, обозначаемого глаголом, на семантическом уровне могут выражаться другими членами предложения в сравнении с исходной конструкцией [Храковский 1981: 13]. На референтном уровне в производной диатезе часто происходит коньюнкция (объединение) двух референтов исходной диатезы во множественный референт. Диатеза, которая фиксируется в производной конструкции, называется производной диатезой, ср.: (339) нем. а. Hans erblickte Erich ‘Ганс увидел Эриха’ (исходная диатеза) + EricherblickteHans ‘Эрих увидел Ганса’ (исходная диатеза) → б. Hans und Erich erblicktensich(Nedjalkov 2007: 506) ‘Ганс и Эрих увидели друг друга’ (производная диатеза); (340) укр. а. Вінбачивїї (исходная диатеза)+ Вонабачилайого (исходная диатеза) → б. Але він був уважний, і чулий, і ніжний, і ліричний, коли ми бачилися (Загребельний 1980: 506) (производная диатеза). Согласно принципам синтаксической семантики РецГ рассматриваются лишь в составе образованных ими РецК. Свойства РецГ более четко выражаются в оппозиции с НРецГ, поэтому объектом анализа здесь являются оппозиции нереципрокная конструкция : реципрокная конструкция (НРецК : РецК). Производная РецК является рецессивной, в которой по сравнению с исходной НРецК происходит снижение валентности смыслового глагола [Недялков 1985: 21], что выражается, в частности, в элиминации синтаксического актанта (см. (339), (340)). Изменение валентности у РецГ может быть связано также со снижением синтаксического ранга актанта в НРецК, часто преобразованием прямого дополнения в косвенное; например: (341) нем. а. Der Vater umarmt den Sohn‘Отец обнимает сына’ → б. Der Vater umarmt sich mit dem Sohn (Инф.) ‘Отец обнимается с сыном’. Из примера (341) видно, что в производной конструкции (341б) сохраняется исходный набор участников, однако второй синтаксический актант (den Sohn) исходной диатезы снижает в производной свой синтаксический ранг, становясь косвенным предложным дополнением (mit dem Sohn). Приведем аналогичный пример из украинского языка: (342) а. Анастасія сварила свого жениха → б. Анастасія розсварилися того вечора зі своїм женихом і зозла, тиняючись по місту, заблукала до Піонерського саду (Загребельний 1979, т.1: 92). 4.5 Субъектный класс РецГ/РецК в немецком и украинском языках Субъектные РецК являются наиболее многочисленными и составляют в немецком языке 92,3% (2099 РецК) и 88,9% (2243 РецК) в украинском (см. табл. А.8 в приложении А). В зависимости от типа синтаксического изменения актантов исходных НРецГ/НРецК в производных РецГ/РецК в исследуемых языках выделяются 5 общих типов диатез (см. табл. А.9 в приложении А): 1) с заменой дополнения НРецГ/НРецК на взаимное местоимение в РецГ/РецК (нем. j-n lieben ‘любить кого-л.’ →einander lieben ‘любить друг друга’; укр. любити кого-н. → любити один одного); 2) с элиминацией прямого дополнения НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (нем. j-n küssen ‘целовать кого-л.’ →sich küssen‘целоваться’; укр. цілувати кого-н. →цілуватися); 3) с элиминацией предложного дополнения НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (нем. mit j-m zanken ‘ссориться с кем-л.’ → sich zanken ‘ссориться между собой’; укр. глянути на кого-н.→ переглянутися); 4) с элиминацией прямого и дательного дополнений НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (нем. j-metw. flüstern ‘шептать кому-л. что-л.’ → sich flüstern ‘шептаться между собой’;укр. кричати кому-н. що-н.→ перекрикуватися); 5) со снижением синтаксического ранга прямого дополнения НРецК в РецГ/РецК (нем. j-n schlagen ‘бить кого-л.’ → sich mit j-m schlagen ‘биться с кем-л’; укр. бачити кого-н.→ бачитися з ким-н.). Лишь в немецком языке выявлены следующие типы диатез субъектных РецГ/РецК: 1) с сохранением прямого и/или дативного дополнений НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (j-metw. wünschen ‘желать кому-л. что-л.’ → sich etw. wünschen ‘желать друг другу что-л.’); 2) с одновременной элиминацией дативного и предложного дополнений НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (j-mbei etw. helfen ‘помогать кому-л. в чем-л.’ → sich helfen ‘помогать друг другу’). Только в украинском языке выделяются такие типы диатез субъектных РецГ/РецрК: 1) с элиминацией первого прямого дополнения и снижением ранга второго дополнения НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (шептати що-н.кому-н. → перешіптуватися з ким-н.); 2) с заменой предлога на другой, который входит в состав дополнения НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (гиркати на кого-н. → погиркатися з ким-н.); 3) с элиминацией дативного дополнения НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (моргати кому-н.→ переморгуватися); 4) со снижением синтаксического ранга дативного дополнения НРецГ/НРецК в РецГ/РецК (моргати кому-н→ переморгуватися з ким-н.). 4.5.1 РецК с заменой дополнения на взаимное местоимение. В ходе исследования зафиксировано 1136 РецК (54,2%) в немецком и 686 РецК (30,6%) в украинском, для которых характерным является сохранение исходного дополнения и его морфологическое переоформление в структуре производного РецГ. Реципрокность выражается в этом типе диатез синтаксически, то есть с помощью взаимных местоимений различного вида. Ср.: (343) нем. Sie warten aufeinander (Nedjalkov 2007: 483) ‘Они ждут друг друга’ (← Er wartet auf sie ‘Он ждет ее’ + Sie wartet auf ihn ‘Она ждет его’); (344) укр. Князь знову похитав головою, і Варяжко з Блудом, змірявши один одного поглядами, відступилися від нього (388: 157) (← Варяжко зміряв поглядом Блуда + Блуд зміряв Варяжка поглядом). В некоторых случаях опущение взаимного местоимения может привести к утрате реципрокного значения и появлению абсолютивного значения. Например: (345) укр. Взагалі, вони ставилися дуже приязно (то есть ставилися дуже приязно до кожної людини, а не тільки один до одного) (Босович 1989: 323). В анализируемых синтаксических РецК немецкого и украинского языков немецкое взаимное местоимение einander ‘друг друга’и его предложные варианты (aneinander ‘друг к другу’, beieinander ‘друг возле друга’, gegeneinander ‘друг напротив друга’, ineinander ‘друг в друга’ и т.п.), а также украинское взаимное местоимение один одного и его предложные варианты (один з одним, один в одного, один на одного и др.) выступают в функции дополнения. Например: (346) нем. Sie küßten einander(Nedjalkov 2007: 507) ‘Они поцеловали друг друга’ (← Er küßte sie ‘Он поцеловал ее’ + Sie küßte ihn ‘Она поцеловала его’); (347) укр. Сліпий нахилився вперед і наставив у бік віщуна вухо, а хлопці, забувши про суперечку, притулилися один до одного (Винниченко 1989: 621) (← Один хлопець притулився до другого + Другий хлопецьпритуливсядо першого). В РецК немецкого и украинского языков взаимные местоимения заменяют такие типы дополнений в исходных НРецК: 1) предложное дополнение (нем. mit j-m sprechen ‘разговаривать с кем-л.’ →miteinander sprechen ‘разговаривать между собой’; укр. розмовляти з ким-н.→ розмовляти між собою) (нем. − 63,7% или 724 РецК; укр. − 46,4% или 318 РецК); 2) прямое дополнение (нем. j-n umhalsen ‘обнимать (за шею) кого-л.’ →einander umhalsen ‘обнимать (за шею) друг друга’; укр. обнімати кого-н. → обнімати один одного) (нем. − 20,3% или 231 РецК; укр. − 29,7% или 204 РецК); 3) дативное дополнение (нем. j-m helfen ‘помогать кому-л.’ →einander helfen ‘помогать друг другу’; укр. допомагати кому-н.→ допомагати один одному) (нем. − 16% или 181 РецК; укр. − 23,9% или 164 РецК). В образовании этого типа РецК принимают участие глаголы, которые принадлежат в немецком языке к 5 ЛСГ, а в украинском − к 6 ЛСГ глаголов. В соответствии с данными ЛСГ в рамках анализируемого типа диатез выделяются шесть диатезных подтипов. |