В немецком и украинском языках
Скачать 0.77 Mb.
|
4.5.2.1. Преобладающее количество РецК в немецком (239 ед.) и украинском (260 ед.) языках мотивируются глаголами чувственного (зрительного) восприятия: (378) нем. а. Er (Pers1ед/Exp/Sb1ед) beäugte sie (Pers2ед/Stim/Obвин) böse (Modе) ‘Он рассматривал ее со злостью’+ Sie (Pers2ед/Exp/Sb2вин) beäugte ihn (Pers1ед/Stim/Obвин) böse (Modе) ‘Она рассматривала его со злостью’→ б. Die beiden (Pers1+2мн/ConjЕxp+Stim/Sb1+2) beäugten sich böse (Modе) (Инф.) ‘Оба рассматривали друг друга со злостью’; (379) укр. а. Він (Pers1ед/Exp/Sb1ед) бачив її (Pers2ед/Stim/Obвин) + Вона (Pers2ед/Exp/Sb2ед) бачила його (Pers1ед/Stim/Obвин)→ б. Так наче не далі, як сьогодні за обідом (Temp), бачилися вони (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2) (Головко 1986, т.2: 437) Из (378), (379) и диатезного преобразования (НРецК → РецК) видно, что в ситуациях с глаголами beäugen ‘рассматривать кого-л.’; бачити кого-н. принимают участие субъект (er – (378а); він – (379а)) в семантической роли экспериенцера (Exp), который воспринимает объект с помощью органов чувств, и объект (sie – (378а); її – (379а)), который обозначает содержание чувственного (зрительного) восприятия (Stim) субъекта. В производной диатезе происходят такие изменения: элиминируется второй референт и прямое дополнение (sie – (378а); ее – (379а)) исходной диатезы, меняется число субъекта с единственного на множественное (er/sie ‘он/она’ → sie ‘они’; він/вона → вони). В структуре РецК присутствуют также конкретизаторы реципрокного действия: в (378) – образа действия, а в (379) – времени реципрокного действия. Образование производного РецГ маркируется РП sich (j-n beäugen → sich beäugen), а в украинском – РП -ся (бачити → бачитися). В немецком языке аналогичное диатезное преобразование отмечено также у глаголов: sich treffen ‘встречаться’ (← j-n treffen ‘встретить кого-л.’), sich sehen ‘видеться’(← j-n sehen ‘видеть кого-л.’), sich wiedersehen ‘увидеться снова’ (← j-n wiedersehen ‘увидеть кого-л. снова’); sich anschauen ‘смотреть друг на друга’ (← j-n anschauen ‘смотреть на кого-л.’); sich begucken ‘осматривать друг друга’ (← j-n begucken ‘осматривать кого-л.’), а в украинском – зустрічатися (← зустрічати кого-н.); побачитися (←побачити кого-н.); стрічатися (← стрічати кого-н.) и др. К рассматриваемому подтипу диатез примыкают также 11 украинских РецК, которые имеют в своей структуре инструментальное дополнение, выраженное существительным в творительном падеже. Например: (380)укр. а. На мить одну (Temp) старі (Pers1мн/Exp/Sb1мн) стріли молодих (Pers2мн/Stim/Obвин) очима (Part1мн/Instr/Obтв) + На мить одну (Temp) молоді (Pers2мн/Exp/Sb2мн) стріли старих (Pers1мн/Stim/Obвин) очима (Part2мн/Instr/Obтв) → б. На мить одну (Temp) стрілись очима (Part1+2мн/Instr/Obтв), старі і молоді (Pers1+2мн/ConjExp+Cont/Sb1+2мн), в мовчанні (Mode)(Головко 1986, т.1: 91). В анализируемых РецК немецкого и украинского языков участниками действия могут выступать также природные силы (например, ливень), абстрактные понятия (например, воспоминание, действительность и т.п.) (нем. − 5 РецК, укр. − 8 РецК). Например: (381) укр. а. Спогад (NonPers1ед/Exp/Sb1ед) зустрів дійсність (NonPers2ед/Stim/Obвин) + Дійсність (NonPers2ед/Exp/Sb2ед) зустріла спогад (NonPers1ед/Stim/Obвин)→ б. Спогад і дійсність (NonPers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2) зустрілися, зімкнулися, мов дві магдебурзькі півкулі, розокремлені невблаганними силами часу (Mode) (Загребельний 1980, т.1: 92). В немецком языке отмечены 4 РецК с названиями животных в качестве участников РецС: (382) нем. а. Ein Hund (Anim1ед/Exp/Sb1ед) beriecht den anderen Hund (Anim2ед/Stim/Obвин)‘Одна собака обнюхивает другую собаку’ + Der andere Hund (Anim2ед/Exp/Sb2ед) beriecht den ersten (Anim1ед/Stim/Obвин) ‘Другая собака обнюхивает первую собаку’→ б. Die Hunde (Anim1+2мн/ConjЕxp+Stim/Sb1+2) beriechen sich (Nedjalkov 2007: 507) ‘Собаки обнюхивают друг друга’. В примере (382) участниками взаимонаправленного действия выступают животные (die Hunde). Изменения производной РецК (382б) подобны изменениям выше описанных РецК (см. (381)). Участниками РецС могут выступать также метафорически переосмысленные потенты, которые обозначают транспортное средство, например: (383) нем. Die Schiffe trafen sich (Eichendorff 2003: 3) ‘Корабли встретились’. 4.5.2.2. Второй подтип диатез с элиминацией в РецК прямого дополнения образуется в сопоставляемых языках глаголами физического воздействия субъекта на объект с целью причинения ему физической боли, вреда, или наоборот, эти глаголы описывают ситуацию проявления субъектом своих дружеских или любовных чувств, симпатий к объекту. В украинском языке этот подтип анализируемой диатезы является наиболее многочисленным и составляет 222 РецК, а в немецком – 98 РецК. В пределах этого подтипа можно выделить 4 группы РецК. 4.5.2.2.1. В первую группу входит самое большое количество РецК немецкого (81 ед.) и украинского языков (147 ед.). Например: (384) нем. Hans (Pers1ед/Ag/Sb1ед) bolzt Paul (Pers2ед/Pt/Obвин) wieder ‘Ганс снова бьет Рафаэля’ + Paul (Pers2ед/Ag/Sb2ед) bolzt Hans (Pers1ед/Pt/Obвин) wieder ‘Рафаэль снова бьет Ганса’ → б. Hans und Paul (Pers1+2мн/ConjАg+Pt/Sb1+2мн) bolzen sich wieder (Nedjalkov 2007: 472) ‘Ганс и Рафаэль снова бьются’; (385) укр. а. Шишман (Pers1ед/Ag/Sb1ед) б’є Стратимира (Pers2ед/Pt/Obвин)+ Стратимир (Pers2ед/Ag/Sb2ед) б’є Шишмана (Pers1ед/Pt/Obвин)→ б. … як б’ються між собою … Шишман і Стратимир(Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн), ослаблюючи і без того знесилену свою державу (Загребельний 1980: 111). Как видно из примеров, производная диатеза (384б), (385б) меняется в обоих языках сходным образом: 1) элиминируется прямое дополнение исходных диатез (Paul – (384а); Стратимир – (385а)); 2) множественный референт производной диатезы оформляется двумя антропонимами, которые объединены сочинительным союзом (Hans und Paul; Шишман і Стратимир). Симметричные актанты выступают в РецК в семантической роли агенсно-пациенсного коньюнктора (ConjАg+Pt) и занимают позицию подлежащего;3) деривация (НРГ → РецГ) сопровождается морфологическим переоформлением исходного глагола, к которому добавляется в немецком языке РП sich (j-n bolzen ‘лупить кого-л.’ → sich bolzen ‘бить друг друга’), в украинском – РП -ся (бити кого-н. → битися).В немецком языке данный диатезный подтип реализуют также РецГ: sich küssen ‘целоваться’ (← j-n küssen ‘целовать кого-л.’); sich umarmen ‘обниматься’ (← j-n umarmen ‘обнимать кого-л.’); sich schlagen ‘бить друг друга’ (← j-n schlagen ‘бить кого-л.’); sich haschen ‘схватить друг друга’ (← j-n haschen ‘хватать кого-л.’) и др., а в украинском языке: цілуватися (← цілувати кого-н.); обніматися (← обнімати кого-н.);штовхатися (← штовхати кого-н.); рубатися (← рубати кого-н.))и т.п. В анализируемую группу входят также 11 РецГ украинского языка, которые обозначают физическое воздействие лиц друг на друга с использованием определенного орудия или средства. Добавим, что в отличие от орудия семантическая роль средства (Med) обозначает предмет, с помощью которого агенс влияет на объект и тратит его в ходе своего использования, то есть средство находится в связанном состоянии с глагольным действием [Апресян 1974: 128; 196: 55]. В качестве инструмента в РецК выступают орудия (например, меч, кнут и т.п.) или части тела (например, кулаки, локти, голова и т.п.), а в качестве средства – вещество (например, снежки, вода и т.п.), которые на синтаксическом уровне выражаются обычно косвенным дополнением. Например: (386) укр. а. Одна дитина (Pers1ед/Ag/Sb1ед) била другу дитину (Pers2ед/Pt/Obвин) сніжками (NonPers/Med/Obтв) + Друга дитина (Pers2ед/Ag/Sb2ед) била першу дитину (Pers1ед/Pt/Obвин) сніжками (NonPers/Med/Obтв) → б. Ми, діти, (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) ліпили снігову бабу, билися сніжками (NonPers/Med/Obтв) (Вишня 1984: 467). В эту диатезною группу вошли также: рубати кого-н. (например, нагайками, ятоганами и т.п.) → рубатися (например, нагайками, ятоганами и т.п.); колоти кого-н. (например, пиками)→ колотися (например, пиками); штовхати кого-н. (например, плечом)→ штовхатися (например, плечами)и т.п. 4.5.2.2.2. Вторая группа анализируемой диатезы значительно уступает по количеству первой и составляет в немецком языке 10 РецК, а в украинском – 43 РецК. В этой группе РецК участниками ситуации являются обычно животные (собаки, птицы, овцы, коровы и т.п.). Например: (387) нем. а. Der große Hund (Anim1ед/Ag/Sb1ед) biss den kleinenHund(Anim2ед/Pt/Obвин) ‘Большая собака укусила маленькую собаку’ + DerkleineHund Hund (Anim2ед/Ag/Sb1ед) biss den großenHund(Anim1ед/Pt/Obвин) ‘Маленькая собака укусила большую собаку’ → б. AufderStraße(Loc) bissensichzweiHunde (Anim1+2мн/ConjАg+Pt/Sb1+2мн) (Инф.) ‘На улице кусали друг друга две собаки’; (388) укр. а. Одні горобці (Anim1мн/Ag/Sb1мн) б’ють других горобців (Anim2мн/Pt/Obвин) + Другі горобці (Anim2мн/Ag/Sb2мн) б’ють перших горобців (Anim1мн/Pt/Obвин) → б. Цвірінькали і бились горобці (Anim1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) на вишнях (Loc), та за тином по вулиці йшли люди до церкви(Винниченко 1989: 7). Аналогичное диатезное преобразование наблюдается также в глаголах: нем. j-n belecken ‘облизывать кого-л.’ → sich belecken ‘облизывать друг друга’ (о котах); j-n flöhen ‘искать блох у кого-л.’ → sich flöhen ‘искать блох друг у друга’ (об обезьянах); j-n stoßen ‘толкать кого-л.’ → sich stoßen ‘толкать друг друга’ (об овцах); укр. скубти кого-н. → скубтися (о птицах); чубити кого-н. → чубитися (о петухах); гризти кого-н. → гризтися (о собаках); кусати кого-н. → кусатися (о конях) и т.п. В ряде случаев РецГ имеют инструментальную валентность, выраженную частью тела, обычно животного (рога, зубы, хвосты и т.п.). Например: (389) Кішки (Anim1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) билися лапами (Part1+2мн/Instr/Obтв), кричали, лякаючи свого супротивника (Винниченко 1989: 19). Ср. аналогичные пары глаголов: дерти кого-н. (например, когтями)→ дертися (например, когтями); буцати кого-н. (например, рогами)→ буцатися (например, рогами)и т.п. |