Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.5.2 РецК с элиминацией прямого дополнения.

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница13 из 37
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   37

    4.5.1.4. К четвертому диатезному подтипу относятся 210 немецких РецК и 89 украинских РецК с синтаксическим реципроком, в которых глагол обозначает речевое общение между людьми.
    В деривации могут принимать участие двух- (см. (363), (364)) и трехактантные глаголы (см. (365), (366)) с замещением прямого дополнения (j-n fragen ‘спрашивать кого-л.’; питати кого-н.), дативного (j-m etw. schreien ‘кричать кому-л. что-л.’; шепотіти кому-н що-н.) и предложного (mit j-m reden ‘говорить, разговаривать с кем-л.’; доносити на кого-н.) дополнений взаимными местоимениями в соответствующем падеже. Этот подтип диатезы можно представить такими примерами:

    (363) нем. а. Er (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) begrüßte sie (Pers2ед/Adr/Obвин) nicht ‘Он не поздоровался с ней’ + Sie (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) begrüßte ihn (Pers1одн/Adr/Obвин) nicht ‘Она не поздоровалась с ним’ → б. Sie (Pers1+2мн/ConjАdrn+Adr/Sb1+2мн) begrüßten einander (Оbрец.мест.) nicht, sondern nickten (Seghers 1959: 200) ‘Они не поздоровались друг с другом, а кивнули’;

    (364) укр. а. Один новгородець (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) питав в другого (Pers2ед/Adr/Obпредл) + Другий новгородець (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) питав у першого (Pers1ед/Adr/Obпредл)→ б. Який дзвін? – питали один в одного (Оbрец.пр.мест.) новгородці (Pers1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2мн) – Малий? (Хижняк 1975: 197).

    Приведем примеры РецК с трехактантными глаголами, в которых актантную позицию исходного дативного дополнения замещает в РецК взаимное местоимение в дательном падеже, ср.:

    (365) нем. Die Töchter haben einander Schweigen versprochen (Инф.) ‘Дочери поклялись друг другу в молчании’(← Die ältere Tochter hat der jüngeren Tochter Schweigen versprochen ‘Старшая дочь поклялась меньшей дочери в молчании’+ Die jüngere Tochter hat der älteren Tochter Schweigen versprochen ‘Меньшая дочь поклялась старшей дочери в молчании’);

    (366) укр. Люди, які поклялися один одному вмерти, але стояти за свою землю, оберігаючи її від загарбників (Загребельний 1980: 406) (← Ці люди поклялися іншим вмерти + Інші люди поклялися цим людям вмерти).

    4.5.1.5. В данный диатезный подтип входят РецК, образованные глаголами чувственного (зрительного, слухового) восприятия (нем. − 65 РецК; укр. – 64 РецК). При переходе от исходной к производной диатезы у двухактантных глаголов наблюдается замещение соответствующим взаимным местоимением прямого дополнения (j-n ansehen ‘посмотреть на кого-л.’ → einander ansehen ‘посмотреть друг на друга’; помітити кого-н. помітитиодин одного), дативного
    (j-m zuzwinkern ‘моргать кому-л.’ → einander zuzwinkern ‘моргать друг другу; моргати кому-н. моргати один одному) или предложного дополнения (an j-m vorbeisehen ‘не замечать кого-л.’ → aneinander vorbeisehen ‘не замечать друг друга’; дивитися на кого-н. дивитися один на одного). Ср.:

    (367) нем. а. Sie (Pers1ед/Exp/Sb1ед) blickte mich (Pers2ед/Stim/Obвин) an ‘Она посмотрела на меня’ + Ich (Pers2ед/Exp/Sb2ед) blickte sie (Pers1ед/Stim/Obвин) an ‘Я посмотрела на нее’ → б. Verzaubert (Mode) blickten wir (Pers1+2мн/ConjЕxp+Stim/Sb1+2) einander (Оbрец.мест.) an (Duden 2000) ‘Мы посмотрели друг на друга как заколдованные’;

    (368) укр. а. Він (Pers1ед/Exp/Sb1ед) розглядав її (Pers2ед/Stim/Obвин) + Вона (Pers2ед/Exp/Sb1ед) розглядала його (Pers1ед/Stim/Obвин) → б. Вони (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2) довго (Temp) сміялися, розглядали один одного (Оbрец.мест.) (Загребельний 1980: 17).

    В ходе деривации в референтной структуре производных диатез (367б), (368б) симметричные актанты выполняют в рамках коньюнктора поочередно одинаковые семантические роли (экспериенцера и стимула) (ConjЕxp+Stim). Позицию прямого дополнения замещает взаимное местоимение (einander; один одного), марикирующее бинарность партиципантов в позиции подлежащего. Аналогичное диатезное преобразование наблюдается в глаголах: нем. j-n betrachten/ mustern/ besehen ‘рассматривать кого-л.einander betrachten/ mustern/ besehen ‘рассматривать друг друга; an j-m vorbeiblicken ‘не замечать кого-л.aneinander vorbeiblicken ‘не замечать друг друга;укр. оглядати кого-н. оглядати один одного; слухати кого-н. слухати один одного; глянути на кого-н. глянути один на одногои т.п.

    В 5 случаях в немецком и в 10 случаях в украинском языке РецК описывают сходную ситуацию − направленного зрительного восприятия симметричными субъектами:

    (369) нем. а. Der erste Offizier sah dem zweiten in die Augen ‘Первый офицер посмотрел второму офицеру в глаза’ + Der zweite Offizier sah dem ersten in die Augen ‘Второй офицер посмотрел первому в глаза’→ б. DieOffizierewagtennicht, einanderindieAugen zusehen(Strittmatter 1980, Bd.1: 470) ‘Офицеры не отваживались посмотреть друг другу в глаза’;

    (370) укр. Він дивився їй в очі + Вона дивилася йому в очі→ б. А ті двоє лишилися самі, глянули одне одному в очі, і, мабуть, обоє водночас зрозуміли: самі назавжди, до кінця, нерозлучно (Загребельний 1980: 127).

    Отличительной особенностью диатез этих глагольных лексем является расщепление референтов по принципу “целое − часть целого”, то есть «человек − глаза человека». Коньюнкция единичных референтов и их партитивных референтов в производной диатезе является следствием выполнения каждым из участников ситуации двойной семантической роли (экспериенцера и стимула) и замещение дативного дополнения взаимным местоимением в дательном падеже.

    В украинском языке в семантической структуре трех глаголов чувственного восприятия содержится семантический компонент, который указывает на инструмент, с помощью которого субъект влияет на объект. Так, метафорическое переосмысление глагола буравити, то есть ‘пристально, пронзительно смотреть, рассматривать кого-либо’,предополагает наличие квазиинструмента (взгляд), с помощью которого субъект осуществляет зрительное воздействие влияние на объект. На референтном уровне ему соотвествует партитивный референт, который занимает позицию предложного дополнения. В ходе трансформации НРецК → РецК партиципант-квазиинструмент сохраняется. Субъект производной диатезы оформляется однолексемными актантами, что выражается соединением существительного с количественным числительным (дві жінки), ср.:

    (371) укр. В кімнаті під столом і ліжком жужмом лежало якесь шмаття, а на сторожі його стояли дві жінки (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2), буравлячи одна одну (Оbрец.мест.) поглядами (Part1+2/Instrqu/Obтв), сповненими ненависті (Стельмах 1983, т.3: 79).

    Аналогичное диатезное преобразование отмечается в примере ниже:

    (372) укр. Данило кладе руки братові на плечі, і вони довго вдивляються один одному у вічі, навіть не помічають, що на порозі в здивуванні стоїть невелика повненька дівчинка, прикриваючи рукою розріз спідньої десятчаної сорочки (Стельмах 1982, т.3: 70).

    Отметим, что в одном случае в немецком языке участниками ситуации являются животные:

    (373) нем. ZweiLöwen (Anim1+2/ConjЕxp+Stim/Sb1+2мн) beschnupperten einander bрец.мест.) vorsichtig (Modе) (Инф.) ‘Два льва осторожно обнюхивали друг друга’ (← DereineLöwe (Anim1ед/Exp/Sb1ед) beschnupperte denanderen (Anim2ед/Stim/Obвин) vorsichtig (Modе) ‘Один лев осторожно обнюхивал второго’ + DerandereLöwe (Anim2ед/Exp/Sbед) beschnupperte den einen (Anim1ед/Stim/Obвин) vorsichtig (Modе) ‘Второй лев осторожно обнюхивал первого’).

    4.5.1.6. Остаточная группа диатезного подтипа представлена немногочисленными РецК (нем. – 9 РецК; укр. – 17 РецК) и включает посессивные глаголы со значением “лишать с силой кого-либо чего-либо” (дерти що-н. (например, перья) з кого-н. → дерти що-н. один з одного; виривати що-н. (например, деньги, сумку) у кого-н. → виривати що-н. один в одного; видирати що-н. (например, еду) у кого-н. → видирати що-н. один в одного; j-metw. entreißen/weg-/fortreißen/entwinden/entringen/entraffenвырывать у кого-л. что-л.’etw. einanderentreißen/weg-/fortreißen /entwinden/ entringen/entraffen‘вырывать что-л. друг у друга’) и каузативные глаголысо значением “каузировать кого-л. начинать иметь что-л.” ((пере)давати що-н. (например, кувшин, ключ, сигарету) кому-н. → (пере)давати що-н. один одному; j-metw. überreichenbergeben ‘передавать кому-л. что-л.’→ etw. einander überreichen/ übergeben‘передавать что-л. друг другу’). Приведем пример из украинского языка:

    (374) укр. б. … так вони (в’язні) (Pers1+2мн/ConjAg+Rec/Sb) довго (Mode) передавали цей ключ (NonP/Pt/Obвин) од волі один одному bрец.мест.), обмацюючи його, немов сліпі, гріли теплом своїх рук (Mode) (Загребельний 1979, т.1: 100) (← а. Один в’язень (Pers1ед/Ag/Sb1ед) довго (Mode) передавав цей ключ (NonP/Pt/Obвин) од волі іншому в’язню (Pers2ед/Rec/Obдат) + Другий в’язень (Pers2ед/Ag/Sb2ед) довго (Mode) передавав цей ключ (NonP/Pt/Obвин) од волі першому в’язню (Pers1ед/Rec/Obдат).

    Из примера (374) видно, что в исходной НРецК с посессивным глаголом передавати принимают участие три референта: субъект-агенс (один в’язень), который своими действиями каузирует объекта-реципиента (другий в’язень) иметь посессивный предмет (ключ) (см. (374а)). Участники ситуации в производной диатезе (374б) объединяются в один множественный референт, который на семантическом уровне выполняет роль агенсно-реципиентного коньюнктора (ConjАg+Rec), занимает на синтаксическом уровне позицию подлежащего и оформляется однолексемным актантом, выраженным местоимением во множественном числе (вони). Смена диатезы маркируется взаимным местоимением в дательном (один одному) падеже.

    Отмечены также РецК, участниками которых выступают животные (птицы):

    (375) укр. Її тішило, як горобці(Anim1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) заметушилися й почали видирати один в одного bрец.пр.займ.) крихти (NonPPl/CorPt/Obзнах) (Загребельний 1980: 49).
    4.5.2 РецК с элиминацией прямого дополнения. В данном диатезном типе РецК происходит симметризация первого (подлежащего) и второго (дополнения) актантов, в результате чего элиминируется прямое дополнение исходной диатезы. Исходный прямопереходный НРецГ теряет синтаксическую валентность дополнения; у него происходит морфологическое переоформление предикативной словоформы, то есть к мотивирующей основе присоединяется соответствующий РП (sich, -ся). Этот тип диатез является наиболее многочисленным в обоих языках и представлен в немецком языке 470 РецК (22,4%) и в украинском 651 РецК (29%):

    (376) нем. а. Du liebst mich ‘Ты любишь меня’ + Ich liebe dich ‘Я люблю тебя’ → б. Wir lieben uns (Strittmatter 1980, Bd.1: 122) ‘Мы любим друг друга’;

    (377) укр. а. Микола поцілував Олену прощально й задумливо + Олена поцілувала Миколу прощально й задумливо → б. Вони обнялись міцно, поцілувались (Головко 1986, т.1: 202).

    В примерах (376) и (377) имеет место симметризация первого (du; Микола) и второго (ich; Олена) актантов исходных НРецК (376а), (377а), которые на синтаксическом уровне занимают соответственно позиции подлежащего и прямого дополнения. Исходные НРецГ (j-n lieben ‘любить кого-л.’; поцілувати кого-н.)утрачивают в производных РецК синтаксическую валентность дополнения, которая маркируется в немецком языке РП sich в реципрокном значении (lieben ‘любить кого-н.’→sich lieben ‘любить друг друга’), а в украинском РП -ся в аналогичном значении (поцілувати кого-н. поцілуватися).

    Субъектные РецК с элиминацией прямого дополнения образуются в немецком и украинском языках от 4 ЛСГ глаголов.
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   37


    написать администратору сайта