Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.5.3 РецК с элиминацией предложного дополнения.

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница16 из 37
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37

    4.5.2.4.4. Четвертую группу анализируемого типа диатезы образуют 3 РецК немецкого языка с симметричными партитивными референтами, которые метонимически называют участников реципрокной ситуации:

    (405) нем. а. Sein Atemzug (Part1ед/Adrn/Sb1ед) grüßte ihren Atemzug (Part2ед/Adr/Obвин) букв. ‘Его вдох приветствовал ее вдох’ + Ihr Atemzug (Part2ед/Adrn/Sb1ед) grüßte seinen Atemzug (Part1ед/Adr/Obвин) букв. ‘Ее вдох приветствовал его вдох’ → б. Ihre Atemzüge (Part1+2мн/ConjАg+Adr/Sb1+2мн) grüßten sich (429, Bd.1: 369) букв. ‘Их вдохи поздоровались друг с другом’.
    4.5.3 РецК с элиминацией предложного дополнения. РецК с элиминацией предложного дополнения исходной НРецК представлены в немецком языке 317 примерами (15,1%), а в украинском − 375 примерами (16,7%).

    В зависимости от лексико-семантического значения РецГ указанный тип диатезы делится на 5 подтипов, один из которых является общим в обоих языках (см. ниже 4.5.3.1.). Рассмотрим выделенные подтипы РецК с элиминацией предложного дополнения.

    4.5.3.1. Самыми продуктивными в немецком языке являются РецГ, которые обозначают речевое общение между участниками ситуации (317 РецК). В украинском языке аналогичные РецГ уступают немецким в 2,6 раза (120 ед.). Ср.:

    (406) нем. а. Ich (Pers1ед/Adrn/Sbед) unterhalte mich mit dir (Pers2ед/Adr/Obпредл) ‘Я разговариваю с тобой’ + Du (Pers2ед/Adrn/Sbед) unterhälst dich mit mir (Pers1ед/Adr/Obпредл) ‘Ты разговариваешь со мной’ → б. … und so unterhalten wir (Pers1+2мн/ConjАdrn+Adr/Sb1+2) uns auf dem Weg (Loc), der immer höher führt (Frisch 1991: 104) ‘... так разговариваем мы по дороге, ведущей все выше’;

    (407) укр. а. Один чоловік (Pers1ед/Adrn/Sbед) гиркав на другого чоловіка (Pers2ед/Adr/Obпредл) + Другий чоловік (Pers2ед/Adrn/Sbед) гиркав на першого чоловіка (Pers1ед/Adr/Obпредл) → б. Однак у Городищах(Loc), здається, ніхто цього слова так і не почув від неї, хоча під чаркою(Temp) чоловіки навіть гиркаються (Pers1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2) між собою... (Яворівський 1993, т.2: 137).

    Из диатезного преобразования видно, что один из референтов (ich; один чоловік) исходной НРецК (406а), (407а) выступает инициатором общения, а второй (du; другий чоловік) – его спутником (собеседником). В исходной НРецК инициатор речевого общения выполняет роль адресанта (Adrn), а его спутник – роль адресата (Adr). В производной РецК эти роли совмещаются в адресантно-адресатный коньюнктор (ConjАdrn+Adr), где каждый симметричный актант выполняет эту комбинированную роль. Сочлененные референты оформляются личным местоимением (wir) или существительным в множественном числе (чоловіки). Изменения на референтном, семантическом и синтаксическом уровнях сопровождаются изменением морфологической структуры исходного глагола, то есть добавлением к нему в немецком языке РП sich, а в украинском−либо толькоРП -ся,либо РП -ся в сочетании с префиксом пере- и суффиксом -ува-. Аналогичное диатезное преобразование наблюдается в следующих глаголах: нем. mit j-m streiten ‘спорить с кем-л.sichstreiten ‘спорить друг с другом’; mit j-m zanken разг. ‘ссориться с кем-л.’sich zanken ‘ссориться друг с другом’; укр. гиркати на кого-н. гиркатися; гарикати на кого-н. гарикатися; балакати до кому-н.перебалакуватися и т.п.

    К этому подтипу диатезы примыкают также 5 РецК украинского языка, в которых референтами подлежащих выступают также животные (собака, конь и т.п.):

    (408) укр. Усе спало ще в селі, навіть собаки не перебріхувалися (СУМ 1975, т.6: 130);

    (409) укр. Дві пари коней – гніді та булані – з обох боків почали між собою переграватись та злегенька іржати (СУМ 1975, т.6: 156).

    4.5.3.2. Второй подтип анализируемой диатезы отмечен только в украинском языке (177 ед.); он включает РецГ со значением зрительного восприятия и может быть проиллюстрирован такими примерами:

    (410) укр. а. Один партизан (Pers1ед/Exp/Sbед) мовчки (Mode) глянув на другого партизана (Pers2ед/Stim/Obпредл) + Другий партизан (Pers2ед/Exp/Sbед) мовчки (Mode) глянув на першого партизана (Pers1ед/Stim/Obпредл)→ б. Мовчки (Mode) переглянулись (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2) партизани, мовчки потягнулись до кисетів, а на очі сутінню лягла задума(Стельмах 1983, т.6: 333);

    (411) а. Одні вчителі (Pers1мн/Exp/Sbмн) зирнули на інших вчителів (Pers2мн/Stim/Obпредл) + Інші вчителі (Pers2мн/Exp/Sbмн) зирнули на перших вчителів (Pers1мн/Stim/Obпредл) → б. Вчителі (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2) перезирнулися між собою, і найстарша з них, повновида сива жінка, запитала… (Гончар 1981: 219).

    Как видно из примеров, в производных диатезах (410б), (411б) происходят такие характерные (типичные) изменения: 1) референты-лица (партизаны; учителя) исходных диатез (410а), (411а) объединяются в производных РецРК в множественные референты и оформляются однолексемними актантами (партизаны; учителя), что приводит, в свою очередь, к элиминации синтаксической позиции предложного дополнения; 2) на семантическом уровне партиципанты исходных диатез выполняют одновременно роли экспериенцера (Exp) и стимула (Stim), которые в производных диатезах объединяются в соответствующий коньюнктор; 3) эти семантико-синтаксические изменения влекут за собой перестройку морфологической структуры исходного глагола, которая выражается в добавлении к исходному глаголу сложных формантов “пере- + -ся” или “пере- + -а- + -ся.

    Добавим, что участниками взаимонаправленного зрительного восприятия могут быть не только референты-лица (люди), но и партитивные референты (например, глаза человека):

    (412) укр. а. Очі Зінька (Part1/Exp/Sb1мн) зирнули в її очі (Part2/Stim/Obпредл) + ЇЇ очі (Part2/Exp/Sb2мн) зирнули в очі Зінька (Part1/Stim/Obпредл)→ б. Глянув Зінько на неї, і їх очі (Part1+2/ConjExp+Stim/Sb1+2) ззирнулися (Головко 1986, т.1: 415).

    РецК указанной семантики часто сопровождаются обстоятельствами образа действия (изумленно; вопросительно; молча; разочарованно и т.п.) (около 20 РецК), например:

    (413) укр. Каскадер, а все тому, що Надьку любив, – втрутилось у наші роздуми дівча, а ми лиш здивовано (Mode) перезирнулись (← зирнути на кого-н.) і промовчали (Гончар 1981: 115).

    Надо добавить, что в ряде случаев взаимность действия симметричных актантов усиливается синтаксическими средствами, то есть появлением в РецК обстоятельственных оборотов типа “між собою”, “проміж себе” (см. (411)).

    4.5.3.3. К третьему подтипу диатезы относятся РецК украинского языка с глаголами взаимного перемещения лиц относительно друга друга (34 ед.):

    (414) укр. а Один пастух (Pers1ед/Ab/Sb1ед) йшов до іншого пастуха (Pers2ед/Ad/Obпредл) + Другий пастух (Pers2ед/Ab/Sb2ед) йшов до першого пастуха (Pers1ед/Ad/Obпредл)→ б. Он (Loc) два пастухи (Pers1+2мн/ConjAb+Ad/Sb1+2) зійшлися – далеко їх видно (Хоткевич 2004: 76).

    Рассматриваемый диатезный подтип РецК отличается от предыдущего только семантическим уровнем. Участники реципрокного действия в ходе взаимонаправленного перемещения меняют пункты своего начального местонахождения. В отличие от диатезы в п.п 4.5.3.2, маркирование реципрокного действия осуществляется здесь посредством сложного форманта (з-/с- + -ся): йти до кого-н. зійтися; ходити до кого-н. сходитися и т.п. Добавим, что в РецРК часто указывается конечный пункт движения множественного субъекта, ср.:

    (415) укр. І зійшлися всі шестеро отаманів під Паволочею (Ad) (← йти до когось/кудись) (Хоткевич 2004: 317);

    (416) укр. За тиждень по Великодню мали всі зійтися в Криворівні(Ad) й шукати один одного (← йти до когось/кудись) (Хоткевич 2004: 41).

    4.5.3.4. Четвертый подтип анализируемой рецессивной диатезы отмечен в украинском языке (21 РецК) и описывает дружеские взаимоотношения между участниками реципрокного действия:

    (417) укр. а. Микола (Pers1ед/Exp/Sb1ед) дружив з Олексою-механіком (Pers2ед/Stim/Obпредл) + Олекса-механік (Pers2ед/Exp/Sb2ед) дружив з Миколою (Pers1ед/Stim/Obпредл) → б. Здружилися Микола та Олекса-механік (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2), захоплюють на цілий день материн стіл, розкладають креслення та все щось метикують… (Гончар 1995: 32).

    Диатезное изменение состоит в объединении субъекта-экспериенцера (Микола) и объекта-стимула (Олекса-механік) исходной диатезы (417а) в коньюнктор (ConjЕxp+Stim) в производной (МиколатаОлекса-механік). Объединение исходных референтов в множественный маркируется на синтаксическом уровне соответствующим оформлением подлежащего. Изменение диатезы маркируется префиксом з-/с- и РП -ся (дружитиз ким-н. здружитися). Приведем аналогичные примеры: житиз ким-н. зжитися; приятелювати з ким-н. сприятелюватися и т.п.

    4.5.3.5. Последний подтип диатезы с элиминацией предложного дополнения выявлен лишь у РецГ украинского языка, которые обозначают взаимное физическое воздейстие участников ситуации, часто с использованием определенного инструмента или средства. Данный диатезный подтип насчитывает 23 РецК и может быть проиллюстрирована такими примерами:

    (418) укр. а. Супротивник (Pers1ед/Ag/Sb1ед) з лівого боку стріляв у супротивника з правого боку (Pers2ед/Pt/Obпредл) + Супротивник (Pers2ед/Ag/Sb2ед) з правого боку стріляв у супротивника з лівого боку (Pers1ед/Pt/Obпредл) → б. За кілька днів (Temp) безперервних боїв супротивники (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2) так виснажилися, що тепер здібні були тільки досить вʼяленько (Mode) перестрілюватись та посилати один одному по два чи то по чотири снаряди в день (Хвильовий 1995: 404);

    (419) укр. а. Цей хлопець (Pers1ед/Ag/Sb1ед) бризкав на того хлопця (Pers2ед/Pt/Obпредл) + Той хлопець (Pers2ед/Ag/Sb2ед) бризкав на цього хлопця (Pers1ед/Pt/Obпредл) → б. Раз, коли був ще зовсім малий (Temp), купалися вони (Pers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2) у Матвіївській ковбані (Loc), бризкалися, пірнали, галасували (Загребельний 1981: 16).

    Как свидетельствуют приведенные примеры, производные диатезы меняются следующим образом:1) подлежащие (супротивник з лівого боку; цей хлопець) исходных конструкций становятся в производных диатезах множественными (супротивники; вони); 2) однолексемные актанты производных диатез в позиции подлежащего выражены либо существительным (супротивники) (см. (418б)), либо личным местоимением во множественном числе (вони) (см. (419б)); 3) на семантическому уровне в производных диатезах сочлененные референты выполняют двойную роль агенса и пациенса; 4) элиминация исходного предложного дополнения сопровождается изменением морфологической структуры исходного глагола, к которому одновременно добавляются префикс пере-, суффикс -юва- и РП -ся (см. (418)), или только РП -ся (см. (419)). Ср. другие аналогичные примеры: бризкати на кого-н. перебризкуватися; стрілятив кого-н. стрілятисяи т.п.

    Добавим, что РецК содержат дополнительные семантические признаки: место (Loc), образ действия (Mode) и время (Temp), которые уточняют характер реципрокной ситуации (см. (418), (419)).

    В состав субъектных РецК с элиминацией предложного дополнения в немецком и украинском языках входят также РецК, образованные от лексических реципроков (см. (420), (421)) и reflexiva tantum (см. (422), (423)) с разной лексической семантикой, ср.:

    (420) нем. а. Ich (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) redete mit ihr (Pers2ед/Adr/Obпредл) ‘Я разговаривала с ней’ + Sie (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) redete mit mir (Pers1одн/Adr/Obпредл) ‘Она разговаривала со мной’ → б. …wir (Pers1+2мн/ConjАdrn+Adr/Sb1+2) redeten über alles, was passiert ist (Cont)(Erdrich 1990: 440) ‘Мы разговаривали обо всем, что произошло’;

    (421) укр. а. Він (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) розмовляв з нею (Pers2ед/Adr/Obпредл) + Вона (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) розмовляла з ним (Pers1ед/Adr/Obпредл) → б. Тільки Оля з Петром (Pers1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2) сиділи, обнявшись (Mode), біля мисника (Loc) і про щось (Cont) розмовляли (Зарудний 1981, т.1: 109);

    (422) нем. а. Er (Pers1ед/Exp/Sb1ед) verbrüdertsich mitPeter (Pers2ед/Stim/Obпредл)‘Он братается с Петером’ + Peter (Pers2ед/Exp/Sb2ед) verbrüdertsich mitihm(Pers1ед/Stim/Obпредл)‘Петер братается с ним’dasssichMenschen(Pers1+2мн/ConjЕxp+Stim/Sb1+2),die überJahrzehntegetrenntwaren, ... mitgroßerFreudewiederbegegnenundverbrüdern(379) ‘…что люди, которые десятилетиями были разлучены друг с другом, … с большой радостью снова встречаются и братаются’;

    (423) укр. а. Молодий (Pers1ед/Exp/Sb1ед) милується з молодою (Pers2ед/Stim/Obпредл) + Молода (Pers2ед/Exp/Sb1ед) милується з молодим (Pers1ед/Stim/Obпредл)б. Вона й не будитиме молодят (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2) по світаннях (Temp), хай сплять та милуються (Зарудний 1981, т.1: 335).

    Аналогичное диатезное преобразование отмечается в таких глагольных парах: нем. mit j-m sprechen ‘разговаривать с кем-л.’ → sprechen ‘разговаривать’ (о многих), mit j-m plaudern ‘болтать, разговаривать с кем-л.’ → plaudern ‘болтать, разговаривать’ (о многих), mit j-m streiten ‘спорить, ссориться с кем-л.’ → streiten ‘спорить, ссориться’ (о многих); аналогично в украинском языке: говорити з ким-н. говорити (о многих); розмовляти з ким-н. розмовляти (о многих); гомоніти з ким-н. гомоніти(о многих) и т.п.
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37


    написать администратору сайта